While the report follows the general guidelines, the Committee regrets that its brevity, particularly in the area of "special protection measures", limits the full understanding of the situation of children within the State party. |
Хотя форма доклада соответствует общим руководящим принципам, Комитет сожалеет, что его краткость, и в особенности лаконичность раздела "Меры специальной защиты", не позволяет ему получить полного представления о положении детей в государстве-участнике. |
The brevity of the Presidential term was another reason of concern: it was detrimental to the continuity and consistency of CD work, since it allowed Presidents to pursue their individual "pet project", only to be abandoned by their successors a few weeks later. |
Еще одной причиной для озабоченности являлась краткость председательского мандата: это наносило ущерб преемственности и слаженности в работе КР, ибо это позволяло председателям продвигать свой индивидуальный "излюбленный проект", от которого спустя несколько недель тут же отказывались их преемники. |
Before leaving my position as Ambassador, I would like to extend my thanks to delegations represented here in the Conference for their cooperation and the excellent relations we have been able to develop, despite the brevity of my appointment here in Geneva. |
Прежде чем покинуть свой посольский пост я хотел бы выразить признательность делегациям, представленным здесь, на Конференции, за их сотрудничество и за те превосходные отношения, что нам удалось завязать несмотря на краткость моего назначения в Женеве. |
The CHAIRPERSON thanked the representative of Azerbaijan for his admirable brevity and invited him to take up the second part of the list of issues, starting with question 12. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит представителя Азербайджана за его достойную высокой оценки краткость и приглашает перейти ко второй части перечня вопросов для обсуждения, начав с вопроса 12. |
Mr. Gross (United States of America): I will be brief, but I do not want the brevity of my comments to be viewed as inconsistent with our view of the importance of this meeting and of the topic under discussion. |
Г-н Гросс (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я буду краток, но я не хочу, чтобы краткость моих замечаний истолковывалась в качестве несоответствия нашему мнению о важности этого заседания и рассматриваемого вопроса. |
The Chairman: I thank the representative of Brazil for the brevity of his statement and appeal to all representatives who shall introduce draft resolutions to do so briefly, wherever possible. |
Председатель: Благодарю представителя Бразилии за краткость его выступления и призываю всех представителей, которые должны представить проекты резолюции, по возможности сделать это кратко. |
As I lay down the office of the President of the Conference on Disarmament, I wonder if the brevity of its term does not also impede its effective discharge. |
Слагая с себя обязанности Председателя Конференции по разоружению, я задаюсь вопросом, не препятствует ли их эффективному исполнению еще и краткость мандата. |
This brief account - no less grim for its brevity - of the current situation points to a dangerous recession in Asia and Latin America. |
Это краткое, но, несмотря на краткость, не менее печальное описание нынешнего положения свидетельствует об опасном экономическом спаде в Азии и Латинской Америке. |
Despite its brevity, the report contains useful information on legal and administrative measures taken to give effect to the Convention, as well as on some difficulties faced in the implementation process. |
Несмотря на свою краткость, доклад содержит полезную информацию о правовых и административных мерах, принятых для осуществления Конвенции, а также сведения о некоторых трудностях в процессе ее осуществления. |
The report of the Secretary-General had been seen as a progress report; its brevity should not be taken as an indication of the attention given to that topic by the Secretariat. |
Доклад Генерального секретаря рассматривается в качестве промежуточного; его краткость не должна рассматриваться в качестве барометра того внимания, которое уделяется этой теме Секретариатом. |
We will be brief, but we hope that the brevity of our statement is not in any way taken as an indication of the depth of the shock, horror and outrage that we feel about yesterday's developments. |
Мы будем краткими, однако мы надеемся, что краткость наших выступлений ни в коей мере не умаляет глубины потрясения, ужаса и возмущения, которые мы испытываем в связи со вчерашними событиями. |
However, bearing in mind that brevity is the soul of wit, I would like to say merely that I agree entirely with the comments made by the representative of Lebanon in both his first and second statements in exercise of the right of reply. |
Однако помня о том, что краткость является залогом красноречия, я скажу лишь, что я полностью согласен с замечаниями представителя Ливана во время его первого и второго выступления в осуществлении права на ответ. |
The brevity of my statement is not intended to minimize either the importance of the issue before the Assembly today or my delegation's appreciation of the important and daunting task facing our Organization. |
Краткость моего выступления отнюдь не умаляет ни важности рассматриваемого сегодня в Ассамблее вопроса, ни осознания моей делегацией важности и сложности задачи, стоящей перед нашей Организацией. |
The brevity of the text may have led to misunderstandings. [Elaborate if further work indicates that it would be helpful.] |
Краткость этого текста может привести к некоторым недопониманиям. [Развить это положение, если последующая работа покажет необходимость этого.] |
Brevity and simplicity are among the Millennium Development Goals' main virtues. |
Основными достоинствами Целей развития тысячелетия являются их краткость и простота. |
Brevity is the soul of wit, and concise reports limited to the actual, actionable requests from the decision mandating the report should be the heart of the Economic and Social Council's follow-up process. |
Краткость - сестра таланта, и лаконичные доклады, ограниченные фактическими, осуществимыми вопросами, обусловленными тем решением, на котором базируется доклад, должны лежать в основе последующей деятельности Экономического и Социального Совета. |
The President (spoke in French): Allow me to convey my thanks to the distinguished representative of India and, in particular, my thanks for the brevity of your statement. |
Председатель (говорит по-французски): Благодарю уважаемого представителя Индии, и прежде всего спасибо за краткость Вашего выступления. |
Therefore, since brevity is the soul of wit, and tediousness the limbs and outward flourishes, |
Итак, раз краткость есть душа ума, а многословье - тело и прикрасы, |
(e) The drafting group needs to prepare a document which reconciles brevity and substance and should be driven by the need for ordinary people to understand and appreciate it, without it being merely platitudinous. |
е) редакционной группе необходимо подготовить документ, в котором бы сочетались краткость и содержательность, руководствуясь стремлением к тому, чтобы простые люди поняли и оценили его, но чтобы он не был при этом банальным. |
Brevity is the soul of wit. |
Краткость - сестра таланта. |
The President: I thank the representative of the United States for circulating his paper and for the brevity of his intervention. |
С Вашего разрешения, г-н Председатель, вместо того чтобы зачитать свои замечания, я просто попрошу распространить их для внимательного изучения всеми членами Совета. Председатель: Я благодарю представителя Соединенных Штатов за согласие распространить свое выступление и за краткость его заявления. |
Remember, brevity is the soul of wit. |
Не забудь, краткость - сестра таланта. |
However, I do not want my brevity to be taken as any indication of a lack of interest in what is happening in Sierra Leone. |
Однако я не хочу, чтобы моя краткость расценивалась как недостаточный интерес к тому, что происходит в Сьерра-Леоне. |
A brevity, brevity of everything with this child. |
Краткость и лаконичность присутствуют во всём, что касается этого ребёнка. |
The view was expressed that brevity did not always contribute to greater understanding and that the need existed for a balance between brevity and substance. |
Было высказано мнение, что краткость не всегда способствует лучшему пониманию и что существует необходимость добиваться равновесия между краткостью и существом. |