| The President: The brevity of the statement by the representative of South Africa allows me to give the floor to two further representatives. | Председатель: Краткость выступления представительницы Южной Африки позволяет мне предоставить слово еще двум ораторам. |
| Although it welcomed the brevity of the text, it would have preferred more focus on certain core messages on which all Member States could have agreed. | Хотя она приветствует краткость текста, было бы предпочтительнее сосредоточить внимание на некоторых ключевых моментах, с которыми могли бы согласиться все государства-члены. |
| The brevity of my statement is not intended to minimize either the importance of the issue before the Assembly today or my delegation's appreciation of the important and daunting task facing our Organization. | Краткость моего выступления отнюдь не умаляет ни важности рассматриваемого сегодня в Ассамблее вопроса, ни осознания моей делегацией важности и сложности задачи, стоящей перед нашей Организацией. |
| (e) The drafting group needs to prepare a document which reconciles brevity and substance and should be driven by the need for ordinary people to understand and appreciate it, without it being merely platitudinous. | е) редакционной группе необходимо подготовить документ, в котором бы сочетались краткость и содержательность, руководствуясь стремлением к тому, чтобы простые люди поняли и оценили его, но чтобы он не был при этом банальным. |
| A brevity, brevity of everything with this child. | Краткость и лаконичность присутствуют во всём, что касается этого ребёнка. |
| When you send a telegram, brevity is essential because you will be charged for every word. | Когда вы отправляете телеграмму, очень важна лаконичность, потому что вам придётся платить за каждое слово. |
| With regard to the topic of the provisional application of treaties, his delegation was of the view that the rule set out in article 25 of the Vienna Convention, notwithstanding its brevity, contained the essential elements thereof and did not require new treaties. | Что касается темы временного применения договоров, делегация оратора придерживается мнения, что норма, предусмотренная в статье 25 Венской конвенции, несмотря на ее лаконичность, содержит существенные элементы этой концепции и не требует новых договоров. |
| With apologies to Mr. Bogues for the necessary brevity, I shall sketch some of his tremendous accomplishments in academia, politics and culture. | Принося извинения г-ну Богесу за вынужденную лаконичность, я коротко остановлюсь на его некоторых огромных достижениях в научной области, политике и культуре. |
| Despite the brevity of the provisions addressing it, the matter is open to doubt. | Несмотря на лаконичность положений, в которых он изложен, в этом можно усомниться. |
| After that, I am in the hands of members of the Council, but my earnest plea would be that brevity all around would, I think, help us substantially. | После этого я предоставлю слово членам Совета и настоятельно прошу их быть краткими, поскольку я думаю, что лаконичность нам очень поможет на сегодняшнем заседании. |
| Mr. Luaces (United States of America): In the interest of brevity, I would like to comment briefly on semantic distinctions. | Г-н Луасес (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В интересах экономии времени я кратко прокомментирую смысловые особенности. |
| In the interest of brevity, I will not exercise again my right of reply on this agenda item. | В интересах экономии времени я не буду больше прибегать к осуществлению своего права на ответ по данному пункту повестки дня. |
| In the interest of time and brevity, I intend to condense the agenda items applicable to my delegation into one statement. | С целью экономии времени и для краткости я намерен сделать одно заявление по всем пунктам повестки дня, по которым должна была выступить наша делегация. |
| For brevity, I do not discuss this here, since it is independent of the values that are assigned to health states (see Nord (1997)). | В интересах экономии времени и места мы не будем останавливаться здесь на этом вопросе, поскольку он решается независимо от значений состояния здоровья (см. Норд (1997 год)). |
| We are distributing to delegations the full text of our remarks, which is significantly longer than the text that I will deliver in the interests of brevity. | В целях экономии времени мы распространяем среди делегаций полный текст нашего выступления, который значительно объемнее того текста, с которым я сегодня выступаю. |
| Mr. Tarar (Pakistan): Heeding your call for brevity, Sir, I will skip the preliminaries and get right to the point. | Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): Учитывая просьбу г-на Председателя быть кратким, я пропускаю предварительные замечания и сразу перехожу к сути. |
| Mr. Serrano (spoke in French): In the spirit of brevity, I shall read out an abridged version of the European Union statement, the full version of which is being distributed in the Council Chamber. | Г-н Серрано (говорит по-французски): Чтобы быть кратким, я зачитаю сокращенный вариант заявления Европейского союза, полный текст которого сейчас распространяется в зале Совета. |
| In the interest of brevity, I have kept my answers short, but the result of keeping my answers short is that I have been very harsh in the assessment; perhaps excessively harsh. | В стремлении быть кратким, я сокращал свои ответы, однако в результате этого мои оценки могли носить несколько резкий характер, возможно, слишком резкий. |
| In the interests of time limits and brevity, I have only read out excerpts from my full statement, copies of which have been circulated. | Стремясь быть кратким, с тем чтобы уложиться в отведенное время, я зачитал лишь выдержки из полного текста своего заявления, экземпляры которого были распространены. |
| REALIZING THE BREVITY OF LIFE AND THE VANITY OF WORLDLY TREASURE, | Осознав кратковременность жизни и суетность земных богатств, |
| Despite the brevity of the incarceration (8 years), this has totally shattered his concert career: thor years Shtarkman was allowed only to perform in the far off provinces or in the secondary concert halls. | Несмотря на кратковременность заключения, это совершенно разрушило его концертную карьеру: долгие годы выступления Штаркмана допускались только в провинции или во второстепенных залах. |
| In view of the brevity of the section of the second periodic report concerning article 16 of the Convention, he would like some more information about the complaints procedure in Venezuela. | Ввиду сжатости раздела во втором периодическом докладе, который касается статьи 16 Конвенции, Содокладчик хотел бы получить больше информации о процедуре подачи жалобы в Венесуэле. |
| In general, a newspaper text is characterized by brevity and laconicism, with this trait appearing especially prominent in newspaper headings. | В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках. |
| Some of the information that the Advisory Committee had considered lacking had been provided to the Committee during informal consultations but for reasons of brevity had been excluded from the note by the Secretary-General. | Часть информации, в которой нуждался Консультативный комитет, была предоставлена Комитету в ходе неофициальных консультаций, но в целях сжатости изложения она не вошла в данную записку Генерального секретаря. |