Mr. Luaces (United States of America): In the interest of brevity, I would like to comment briefly on semantic distinctions. |
Г-н Луасес (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В интересах экономии времени я кратко прокомментирую смысловые особенности. |
In conclusion, I should like to say that in the interests of brevity, I have referred to only some of the issues before us for consideration. |
В заключение хотел бы сказать, что в интересах экономии времени я коснулся лишь некоторых из вынесенных сегодня на наше рассмотрение вопросов. |
Mr. Gilman: Unlike some of the extensive remarks of some of my colleagues and in the interest of brevity, my remarks will not be lengthy. |
Г-н Гилман: В отличие от подробных заявлений, с которыми выступали некоторые мои коллеги, мое выступление в интересах экономии времени будет кратким. |
For brevity's sake, I have not mentioned countless other examples of cooperation with regional and subregional organizations and with non-governmental groups, which, together, are helping to give disarmament efforts more momentum while strengthening that elusive quality we know as political will. |
В целях экономии времени я не упомянул о других многочисленных примерах сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями и неправительственными группами, которые сообща содействуют укреплению усилий в области разоружения и одновременно формируют это с трудом поддающееся определению качество, которое известно как политическая воля. |
Heeding your call for brevity, Mr. Chairperson, I will skip some parts of my written statement, which will be distributed in full to delegations. |
С учетом Вашего призыва к экономии времени, г-н Председатель, я пропущу некоторые части моего письменного выступления, полный текст которого затем будет распространен среди делегаций. |
In the interest of brevity, I will not exercise again my right of reply on this agenda item. |
В интересах экономии времени я не буду больше прибегать к осуществлению своего права на ответ по данному пункту повестки дня. |
In the interest of time and brevity, I intend to condense the agenda items applicable to my delegation into one statement. |
С целью экономии времени и для краткости я намерен сделать одно заявление по всем пунктам повестки дня, по которым должна была выступить наша делегация. |
For brevity, I do not discuss this here, since it is independent of the values that are assigned to health states (see Nord (1997)). |
В интересах экономии времени и места мы не будем останавливаться здесь на этом вопросе, поскольку он решается независимо от значений состояния здоровья (см. Норд (1997 год)). |
We are distributing to delegations the full text of our remarks, which is significantly longer than the text that I will deliver in the interests of brevity. |
В целях экономии времени мы распространяем среди делегаций полный текст нашего выступления, который значительно объемнее того текста, с которым я сегодня выступаю. |