while I quivered in every nerve as I thought how it would be sufficient for the machinery to descend slightly to precipite upon my bosom that glistening axe. |
я дрожал каждой жилкой при мысли о том, как легко спуск механизма введет острую сверкающую секиру мне в грудь. |
The shaft of morning light grazing her bosom, until she bolted upright and ran to the bathroom where she showered three times, brushed her teeth for almost an hour, and left like a blaze of beautiful glory. |
Луч утреннего солнца падал на её грудь пока она не вскочила и не побежала в ванную, где она З раза приняла душ, чистила зубы почти час, и скрылась с быстротой восхитительной молнии. |
Whose bosom was my crownet, my chief end, Like a right gipsy, at fast and loose, beguiled me to the very heart of loss |
ты, чья грудь была моим венцом и главной целью, как истая цыганка обманула и провела меня до самой бездны погибели. |
(Frank) 'It was more than her humour, 'more than her magnificent bosom, 'more than the suspenders 'she wore beneath the respectable veil of her skirt. |
Это было нечто большее, чем её юмор, большее, чем её великолепная грудь большее, чем её подвязки она носила респектабельную вуаль на юбке. |
"and your soft, firm lips and your spilling, white-hot bosom." |
И, разливающаяся как раскаленная до бела, грудь |
"It is said that if a woman is not certain whether or not she should go braless, she should place a pencil under her bosom." |
Там говорится, что если женщина не может определиться, стоит ли выходить без лифчика, нужно подложить под грудь карандаш. |
Canst thou not minister to a mind diseased, pluck from the memory a rooted sorrow, raze out the written troubles of the brain, and with some sweet oblivious antidote cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff, which weighs upon the heart? |
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь, Стереть в мозгу написанное горе; Противоядьем сладким и дающим Забвение очистить грудь от дряни, |
raze out the written troubles of the brain, and with some sweet oblivious antidote cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff, |
Стереть в мозгу написанное горе; Противоядьем сладким и дающим Забвение очистить грудь от дряни, |
And the old river had taken her into its gentle arms and had laid her weary head upon its bosom, and had hushed away the pain. |
древн€€ река прин€ла ее в свои нежные объ€ти€ и положила ее уставшую голову себе на грудь, и успокоила боль. |
You must prepare your bosom for his knife. |
Готовьте грудь его ножу. |
You must prepare your bosom for his knife. |
Приготовляйте грудь его ножу! |
I have not looked at the archduchess's bosom, Your Majesty. |
Я не смотрел на грудь эрцгерцогини, Ваше Величество. |
Because you had pinched her bosom! |
Потому что вы её за грудь ущипнули! |
You must prepare your bosom for his knife. |
Вот он: готовьте грудь его ножу. |
You can't show your bosom before 3:00! |
Нет, леди не выставляют грудь до обеда. |
Out of the dark bosom of Chaos. |
Нелепо. (Зря ее грудь.) |
By innocence I swear, and by my youth I have one heart, one bosom and one truth. |
Нет, юностью клянусь и чистотой, я сердце, грудь и верность ни одной |
Roger that, heaving bosom. |
Роджер, держи грудь выше. |
Course, you may have to take it in in the bosom... but this blue will be just swell with your eyes. |
Можно побольше открыть грудь, но голубой очень идет к твоим глазам. |
"And in a few seconds I forced him by sheer strength against the wainscoting,"and plunged my sword, with brute ferocity, "repeatedly through and through his bosom." |
В считанные секунды я прижал его к панели, и когда он таким образом оказался в полной моей власти, с кровожадной свирепостью несколько раз подряд я пронзил его грудь рапирой. |
Right now, I'm suckling at the informative bosom of mother physics. |
В данный момент я сосу грудь познания матери-физики. |
Will you have me reveal my bosom? |
Или ты хочешь, чтобы я показала глупцу грудь, чтоб он поверил? |
but eh, you shall hear thus "In her excellent white bosom..." |
Вот. "На ее дивную белую грудь эти..." - и тому подобное. |
Under a thin coat the love filling her tender bosom, |
Под тончайшей тканью одежды вздымается грудь, полная нежности и любви. |
"her bosom heaved as lance whispered softly in her - " |
"Грудь ее взымалась, когда он тихонечко шептал ей..." |