Consider catastrophe bonds (or "cat bonds"), which contain clauses that stipulate that the issuer of the bond (the borrower) does not have to repay the money if a specified catastrophe occurs. |
Рассмотрите катастрофные облигации (или как их сокращенно называют "cat bonds"), которые содержат пункты, предусматривающие, что выпускающий облигацию (заемщик) не должен выплачивать деньги, если случается указанная катастрофа. |
Under the new system, the Grameen Generalized System, or "Grameen-II", if a borrower fails to meet repayment deadlines, the loan is reissued with a more convenient and mutually agreed repayment schedule. |
В соответствии с новой системой - Обобщенной системой Грамин или «Грамин-II», если заемщик не соблюдает расписание погашения займа, этот заем выдается повторно с более удобным и взаимно согласованным расписанием его погашения. |
To facilitate such consultation, the Borrower: |
Для облегчения такой консультации заемщик: |
In such cases, the borrower prepares a resettlement plan in accordance with the requirements of OP 4.12, Involuntary Resettlement, that is compatible with the Indigenous Peoples' cultural preferences, and includes a land-based resettlement strategy." |
В таких случаях заемщик подготавливает план переселения в соответствии с требованиями раздела «Принудительное переселение» документа «Оперативная политика 4.12», созвучный культурным предпочтениям коренных народов и включающий стратегию переселения с учетом земельного фактора». |
To ensure meaningful consultation, the Borrower provides relevant information to indigenous groups affected by Bank-assisted projects, in a timely and culturally appropriate manner. |
Чтобы обеспечить содержательную и удовлетворительную консультацию, заемщик должен предоставить группам коренных народов, которых затрагивают финансируемые Банком проекты, соответствующую информацию, причем он должен это делать своевременно и надлежащим, с культурной точки зрения, образом. |
When a financier looks at a loan application in isolation and the potential borrower does not meet market entry conditions, the loan would normally be rejected (unless the borrower can put up sufficient collateral). |
Если финансовое учреждение изучает просьбу о предоставлении ссуды изолированно и потенциальный заемщик не отвечает условиям выхода на рынок, то такая просьба обычно отклоняется (если только заемщик не предоставит достаточное обеспечение). |
The guidelines provide that the World Bank may cancel a loan if it determines that corrupt or fraudulent practices were engaged in by the borrower or beneficiary during procurement or during the execution of the contract without the borrower having taken timely and appropriate actions to remedy the situation. |
Это руководство предусматривает возможность аннулирования займа, если Всемирный банк установит, что заемщик или бенефициар были причастны к коррупции или мошенничеству в ходе закупок или осуществления контракта и при этом заемщик не принял своевременных и соответствующих мер для устранения такой практики. |
Successful experiences have allowed better management of agricultural sector finance risks by shifting from the credit risk approach of traditional financing methods (will the borrower repay?) to a performance risk (will the borrower pursue his activities and produce or process commodities? |
Накопленный успешный опыт позволяет лучше управлять рисками финансирования в сельскохозяйственном секторе в результате перехода от подхода на основе кредитного риска, характерного для традиционных методов финансирования (заплатит ли заемщик?), к оперативному риску (будет ли заемщик продолжать свою деятельность и производить или перерабатывать сырьевые товары? |
A related practical question is how the borrower can ensure that it receives the highest appraisal of the value of those rights. |
С этим связан практический вопрос о том, как заемщик может добиться максимально высокой оценочной стоимости этих прав. |
Loans are available in sequence; upon repayment of his or her existing loan, a borrower is eligible to receive another. |
Займы можно было получать один за другим; после полного погашения своего займа заемщик мог получить следующий заем. |
When the borrower stopped paying the instalments from 5 April 2009, the lender instituted legal proceedings on 21 January 2011 to recover the debt. |
Пятого апреля 2009 года заемщик перестал вносить платежи, а 21 января 2011 года кредитор подал на него в суд. |
The risk to be covered was credit risk - the risk that a borrower would be unable to pay interest or principal in a timely manner. |
Такие нормативы были призваны снизить риск неплатежей по кредитам, а именно угрозу того, что заемщик не сможет своевременно выплатить проценты или капитальную сумму долга. |
A practical question applicable to all ten examples is how the borrower can ensure that it receives an accurate appraisal of the value of its intellectual property, thereby maximizing the amount of credit available to it based on the intellectual property. |
Все десять примеров затрагивают один и тот же практический вопрос: каким образом заемщик может обеспечить достоверную оценку стоимости своей интеллектуальной собственности и тем самым получить максимально возможный размер кредита, основанный на стоимости этой интеллектуальной собственности. |
"11. In deciding whether to proceed with the project, the borrower ascertains, on the basis of the social assessment and the free, prior, and informed consultation, whether the affected Indigenous Peoples' communities provide their broad support to the project." |
Принимая решение о начале осуществления проекта, заемщик удостоверяется путем проведения социальной экспертизы и свободных, предварительных и взвешенных консультаций в широкой поддержке этого проекта затронутыми общинами коренных народов». |
Bashkortostan repeatedly proved to be honest and liable borrower. |
Республика Башкортостан не раз доказывала, что она честный и обязательный заемщик. |
In all cases, it is the responsibility of the borrower to obtain the mortgage loan. |
В любом случае получения ссуды под недвижимость добивается сам заемщик. |
One bank provides loans only if the borrower deposits an amount equal to the sum on loan. |
Один из этих банков предоставляет займы только в том случае, если заемщик положит в банк сумму, равную сумме займа. |
Thus, if a corporate borrower entered into an interest-rate hedge in relation to its loan, it might be entitled to a close-out payment, for example in the event of a default by the bank that had provided the hedge. |
Так, если корпоративный заемщик заключит договор хеджирования от риска изменения процент-ной ставки по займу, он может получить право на ликвидационный платеж, например, в случае невыполнения обязательства банком, предоставив-шим такую защиту. |
Under the previous version, for instance, where a borrower deposited goods obtained from an inventory acquisition financier in a warehouse and pledged the warehouse receipts to a new lender, the first lender would retain priority. |
Так, в соответствии с предыдущим вариантом, когда заемщик помещал товары, полученные от лица, финансирующего приобретение инвентарных запасов, на склад и передавал складские расписки в залог новому кредитору, приоритет сохранялся за первым кре-дитором. |
If a lender and a borrower who moved to IFRS fail to reach agreement on the IFRS-based ratios, the borrower may be required to provide financial reports on the basis of previous GAAP. |
Если кредитор и заемщик, перешедший на применение МСФО, не могут достичь соглашения по показателям, основанным на МСФО, заемщику, возможно, потребуется предоставлять финансовую отчетность на основе ранее применявшихся ОПБУ. |
The flat balance interest rate calculation method is one in which a lender charges the borrower interest on the original amount of the loan for its entire term, irrespective of amounts the borrower has already repaid. |
Метод расчета процентной ставки без учета остатка заключается в том, что кредитор взимает с заемщика процент с первоначальной суммы кредита в течение всего срока независимо от суммы, которую заемщик уже погасил. |
The size of a provision depends on the risk category to which the deal is assigned, which in turn depends on whether the "borrower" is a private or public entity, which country the borrower is from, and the type of the posted collateral. |
Размер резерва зависит от категории риска, к которой отнесена сделка, а это в свою очередь зависит от того, частной или государственной структурой является "заемщик", от страны его происхождения, а также от вида внесенного обеспечения. |
With regard to the workings of a debt swap, he noted that a lender would forgive a portion of a debt provided that the borrower would invest a set amount in local currency for population and other social programming in the borrower's own country. |
В отношении зачета в счет погашения задолженности от отметил, что кредитор может списать часть задолженности при условии, что заемщик инвестирует указанную сумму в местной валюте на цели народонаселения и другие социальные программы в своей собственной стране. |
A potential borrower posts the required loan amount, the repay amount and date, purpose of the loan, leaves his contact details, as well as the contact information of his warrantors (in this case, persons who can recommend the borrower). |
Потенциальный заемщик публикует требуемую сумму займа, сумму и срок возврата, описывает цели займа, приводит свои реквизиты для связи, указывает координаты поручителей (в данном случае лиц, способных рекомендовать заемщика). |
It does not include loans which were legitimate but which the borrower cannot now afford to repay, or which the borrower argues should be set off against other claims". |
Сюда не относятся легитимные кредиты, которые заемщик в настоящее время не в состоянии выплатить или которые, по его мнению, должны засчитываться в счет других требований». |