| During the second half of the term of the loan, the borrower pays to the bank the interest specified in his or her loan contract. | В течение второй половины срока погашения ссуды заемщик выплачивает банку проценты, указанные в договоре о кредите. |
| It is usually the safest borrower in the country and its debt instruments are normally the most liquid and are used as a benchmark for pricing domestic debt instruments. | Как правило, это самый надежный заемщик в стране, и его долговые инструменты обычно являются самыми ликвидными и используются в качестве контрольного показателя для калькуляции внутренних долговых инструментов. |
| "11. In deciding whether to proceed with the project, the borrower ascertains, on the basis of the social assessment and the free, prior, and informed consultation, whether the affected Indigenous Peoples' communities provide their broad support to the project." | Принимая решение о начале осуществления проекта, заемщик удостоверяется путем проведения социальной экспертизы и свободных, предварительных и взвешенных консультаций в широкой поддержке этого проекта затронутыми общинами коренных народов». |
| If a lender and a borrower who moved to IFRS fail to reach agreement on the IFRS-based ratios, the borrower may be required to provide financial reports on the basis of previous GAAP. | Если кредитор и заемщик, перешедший на применение МСФО, не могут достичь соглашения по показателям, основанным на МСФО, заемщику, возможно, потребуется предоставлять финансовую отчетность на основе ранее применявшихся ОПБУ. |
| With regard to the workings of a debt swap, he noted that a lender would forgive a portion of a debt provided that the borrower would invest a set amount in local currency for population and other social programming in the borrower's own country. | В отношении зачета в счет погашения задолженности от отметил, что кредитор может списать часть задолженности при условии, что заемщик инвестирует указанную сумму в местной валюте на цели народонаселения и другие социальные программы в своей собственной стране. |
| In the debate of Act XXXIV of 2004 on small and medium-sized enterprises and on the promotion of their development it was proposed that credit institutions should produce reports in a breakdown by the gender of the borrower. | При обсуждении Закона XXXIV 2004 года о малых и средних предприятиях и о содействии их развитию предлагалось, чтобы кредитные организации представляли доклады с данными о заемщиках в разбивке по полу. |
| Governments and private firms in Bank borrower countries are increasingly interested in evaluating the international competitiveness of industries or clusters of industries, identifying the constraints and opportunities they face and devising ways to enhance their competitiveness. | Правительства и частные фирмы в странах - заемщиках Банка проявляют все большую заинтересованность в проведении оценки международной конкурентоспособности отраслей или групп отраслей, выявлении имеющихся у них проблем и возможностей, а также в поиске путей повышения их конкурентоспособности. |
| A reliable assessment of the risk of potential default is always a problem for any lender, including for MFIs in particular in many developing countries where there is insufficient information about borrowers and no credit bureau that could illustrate the past lending history of a particular potential borrower. | Надежная оценка риска неисполнения обязательств представляет проблему для любого кредитора, включая МФО, особенно во многих развивающихся странах, в которых имеется недостаточно информации о заемщиках и отсутствуют кредитные бюро, которые могли бы предоставить сведения о кредитной истории того или иного потенциального заемщика. |
| Such assessments must be undertaken with the full and informed participation of all stakeholders, including the affected communities in the borrower countries. | Такая экспертиза должна проводиться при всестороннем и осознанном участии всех заинтересованных сторон, включая соответствующие общины стран-заемщиков. |
| International financial institutions also influence the design of national structural adjustment programmes, fiscal and macroeconomic policies and trade and investment policies of borrower countries. | Международные финансовые учреждения также воздействуют на разработку национальных программ по структурной корректировке и политики стран-заемщиков в налоговой, макроэкономической, торговой и инвестиционной областях. |
| International financial institutions, notably the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and the regional development banks, typically require borrower countries to reform their policies as a condition for loans, grants and debt relief. | Международные финансовые учреждения, в первую очередь Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и региональные банки развития, как правило, требуют от стран-заемщиков реформирования проводимой ими политики в качестве условия для предоставления займов, субсидий и облегчения бремени задолженности. |
| Engaging in policy dialogue with borrower Governments and other stakeholders through applying the Bank's indigenous peoples policy; | ведет диалог по вопросам политики с правительствами стран-заемщиков и другими заинтересованными сторонами, руководствуясь своими политическими директивами, касающимися коренных народов; |
| At the same time, the independent expert encourages developing and developed countries to continue to work together to ensure that existing sources of financing contribute to the raising of the standards of living of the people of the borrower countries. | В то же время независимый эксперт рекомендует развивающимся и развитым странам продолжать совместную работу в целях использования имеющихся источников финансирования для содействия повышению уровня жизни народов стран-заемщиков. |