| Meaning not the borrower coming off the street trying to defraud the savings and loan. | Это значит, что не заемщик с улицы пытался мошенничать со сбережениями и кредитом. | 
| Where the project affects Indigenous Peoples, the borrower engages in free, prior, and informed consultation with them. | В тех случаях, когда проект затрагивает коренные народы, заемщик проводит с ними свободные, предварительные и взвешенные консультации. | 
| During the second half of the term of the loan, the borrower pays to the bank the interest specified in his or her loan contract. | В течение второй половины срока погашения ссуды заемщик выплачивает банку проценты, указанные в договоре о кредите. | 
| Bank lending and regulation, by contrast, must incorporate local knowledge, because, in a dynamic, unregimented economy, each borrower, loan, and bank is different (though some general guidelines can help). | В отличие от этого, кредитование банками и регламентирование должны включать местные знания, так как в динамично развивающейся, нерегламентируемой экономике каждый заемщик, кредит и банк отличаются друг от друга (хотя некоторые общие рекомендации могли бы быть полезными). | 
| "11. In deciding whether to proceed with the project, the borrower ascertains, on the basis of the social assessment and the free, prior, and informed consultation, whether the affected Indigenous Peoples' communities provide their broad support to the project." | Принимая решение о начале осуществления проекта, заемщик удостоверяется путем проведения социальной экспертизы и свободных, предварительных и взвешенных консультаций в широкой поддержке этого проекта затронутыми общинами коренных народов». | 
| In the debate of Act XXXIV of 2004 on small and medium-sized enterprises and on the promotion of their development it was proposed that credit institutions should produce reports in a breakdown by the gender of the borrower. | При обсуждении Закона XXXIV 2004 года о малых и средних предприятиях и о содействии их развитию предлагалось, чтобы кредитные организации представляли доклады с данными о заемщиках в разбивке по полу. | 
| Governments and private firms in Bank borrower countries are increasingly interested in evaluating the international competitiveness of industries or clusters of industries, identifying the constraints and opportunities they face and devising ways to enhance their competitiveness. | Правительства и частные фирмы в странах - заемщиках Банка проявляют все большую заинтересованность в проведении оценки международной конкурентоспособности отраслей или групп отраслей, выявлении имеющихся у них проблем и возможностей, а также в поиске путей повышения их конкурентоспособности. | 
| A reliable assessment of the risk of potential default is always a problem for any lender, including for MFIs in particular in many developing countries where there is insufficient information about borrowers and no credit bureau that could illustrate the past lending history of a particular potential borrower. | Надежная оценка риска неисполнения обязательств представляет проблему для любого кредитора, включая МФО, особенно во многих развивающихся странах, в которых имеется недостаточно информации о заемщиках и отсутствуют кредитные бюро, которые могли бы предоставить сведения о кредитной истории того или иного потенциального заемщика. | 
| The programme involved project staff and borrower Governments and included research and training activities, the creation of guidelines and focused assistance to projects. | В этой программе участвуют сотрудники по проектам и правительства стран-заемщиков, и она предусматривает проведение исследовательских и учебных мероприятий, разработку руководящих принципов и оказание целенаправленной помощи в осуществлении проектов. | 
| At the same time, the independent expert encourages developing and developed countries to continue to work together to ensure that existing sources of financing contribute to the raising of the standards of living of the people of the borrower countries. | В то же время независимый эксперт рекомендует развивающимся и развитым странам продолжать совместную работу в целях использования имеющихся источников финансирования для содействия повышению уровня жизни народов стран-заемщиков. | 
| Until then, it is best to assess debt sustainability for development purposes on a case-by-case basis, with the full engagement of borrower Governments in adapting sustainability criteria to the situation at hand. | А пока лучше всего оценивать приемлемость уровня задолженности с точки зрения достижения целей развития на индивидуальной основе при полном вовлечении правительств стран-заемщиков при приведении критериев определения приемлемости объема задолженности в соответствие с существующим положением. | 
| Combining data from creditor and borrower authorities, it will assist policy makers, as well as financial markets, in monitoring the external financial situation in these countries. | Этот выпуск, объединяющий данные, полученные от руководящих органов стран-кредиторов и стран-заемщиков, поможет руководителям, занимающимся разработкой политики, а также финансовым рынкам следить за внешним финансовым положением в этих странах. | 
| The Bank's commitment to addressing the poverty and marginalization of indigenous peoples is activated by: Engaging in policy dialogue with borrower Governments and other stakeholders through applying the Bank's indigenous peoples policy; Financing development projects which benefit indigenous peoples; | В рамках своего твердого курса на преодоление нищеты и маргинализации коренных народов Банк: ведет диалог по вопросам политики с правительствами стран-заемщиков и другими заинтересованными сторонами, руководствуясь своими политическими директивами, касающимися коренных народов; финансирует проекты развития в интересах коренных народов; |