The key factor in determining the level of premium charged is the country risk associated with the borrower. | Основным фактором в определении размера взимаемой страховой премии является страновой риск, которому подвергается заемщик. |
A practical question applicable to all examples is how the borrower can ensure that it receives an accurate appraisal of the value of its intellectual property. | Вопрос практического характера, относящийся ко всем примерам, заключается в том, каким образом заемщик может обеспечить получение точной оценки стоимости своей интеллектуальной собственности. |
The borrower typically requests loans when it needs to purchase and manufacture inventory, and repays the loans when the inventory is sold and the sales price is collected. | Заемщик обычно просит предоставить ссуду тогда, когда ему необходимо приобрести и произвести инвентарные запасы, и выплачивает ссуду после того, как эти инвентарные запасы проданы, а продажная цена получена. |
To that end, the Borrower shall make available to all the short-listed consultants together with the request for proposals all information that would in that respect give a consultant a competitive advantage." | В этих целях заемщик совместно с запросом о направлении предложений предоставляет всем консультантам, включенным в короткий список, всю информацию, которая в этом отношении дала бы одному из консультантов конкурентное преимущество». |
In all cases, it is the responsibility of the borrower to obtain the mortgage loan. | В любом случае получения ссуды под недвижимость добивается сам заемщик. |
In the debate of Act XXXIV of 2004 on small and medium-sized enterprises and on the promotion of their development it was proposed that credit institutions should produce reports in a breakdown by the gender of the borrower. | При обсуждении Закона XXXIV 2004 года о малых и средних предприятиях и о содействии их развитию предлагалось, чтобы кредитные организации представляли доклады с данными о заемщиках в разбивке по полу. |
Governments and private firms in Bank borrower countries are increasingly interested in evaluating the international competitiveness of industries or clusters of industries, identifying the constraints and opportunities they face and devising ways to enhance their competitiveness. | Правительства и частные фирмы в странах - заемщиках Банка проявляют все большую заинтересованность в проведении оценки международной конкурентоспособности отраслей или групп отраслей, выявлении имеющихся у них проблем и возможностей, а также в поиске путей повышения их конкурентоспособности. |
A reliable assessment of the risk of potential default is always a problem for any lender, including for MFIs in particular in many developing countries where there is insufficient information about borrowers and no credit bureau that could illustrate the past lending history of a particular potential borrower. | Надежная оценка риска неисполнения обязательств представляет проблему для любого кредитора, включая МФО, особенно во многих развивающихся странах, в которых имеется недостаточно информации о заемщиках и отсутствуют кредитные бюро, которые могли бы предоставить сведения о кредитной истории того или иного потенциального заемщика. |
During that period the Bank participated in 32 consultation meetings with stakeholders (borrower Governments, indigenous peoples' organizations, NGOs, academics, and development institutions) from more than 35 countries in all of the Bank's six regions. | За этот период представители Банка участвовали в 32 консультативных совещаниях с заинтересованными сторонами (правительствами стран-заемщиков, организациями коренных народов, НПО, научными кругами и учреждениями, занимающимися проблемами развития) из более чем 35 стран всех шести регионов, где Банк ведет свою деятельность. |
At the same time, the independent expert encourages developing and developed countries to continue to work together to ensure that existing sources of financing contribute to the raising of the standards of living of the people of the borrower countries. | В то же время независимый эксперт рекомендует развивающимся и развитым странам продолжать совместную работу в целях использования имеющихся источников финансирования для содействия повышению уровня жизни народов стран-заемщиков. |
Until then, it is best to assess debt sustainability for development purposes on a case-by-case basis, with the full engagement of borrower Governments in adapting sustainability criteria to the situation at hand. | А пока лучше всего оценивать приемлемость уровня задолженности с точки зрения достижения целей развития на индивидуальной основе при полном вовлечении правительств стран-заемщиков при приведении критериев определения приемлемости объема задолженности в соответствие с существующим положением. |
areas of activities: projects in the Bank's six regions, the Global Environmental Facility, the institutional strengthening of borrower and indigenous peoples' organizations, the Small Grants Programme and building a knowledge base on indigenous peoples' issues. | Руководствуясь ОД 4.20, Всемирный банк оказывает помощь коренным народам по пяти основным направлениям: проекты Банка в шести регионах, Глобальный экологический фонд, институциональное укрепление организаций стран-заемщиков и организаций коренных народов, программа небольших целевых субсидий и создание базы знаний по проблемам коренных народов. |
The Bank's commitment to addressing the poverty and marginalization of indigenous peoples is activated by: Engaging in policy dialogue with borrower Governments and other stakeholders through applying the Bank's indigenous peoples policy; Financing development projects which benefit indigenous peoples; | В рамках своего твердого курса на преодоление нищеты и маргинализации коренных народов Банк: ведет диалог по вопросам политики с правительствами стран-заемщиков и другими заинтересованными сторонами, руководствуясь своими политическими директивами, касающимися коренных народов; финансирует проекты развития в интересах коренных народов; |