The programme involved project staff and borrower Governments and included research and training activities, the creation of guidelines and focused assistance to projects. |
В этой программе участвуют сотрудники по проектам и правительства стран-заемщиков, и она предусматривает проведение исследовательских и учебных мероприятий, разработку руководящих принципов и оказание целенаправленной помощи в осуществлении проектов. |
Such assessments must be undertaken with the full and informed participation of all stakeholders, including the affected communities in the borrower countries. |
Такая экспертиза должна проводиться при всестороннем и осознанном участии всех заинтересованных сторон, включая соответствующие общины стран-заемщиков. |
International financial institutions also influence the design of national structural adjustment programmes, fiscal and macroeconomic policies and trade and investment policies of borrower countries. |
Международные финансовые учреждения также воздействуют на разработку национальных программ по структурной корректировке и политики стран-заемщиков в налоговой, макроэкономической, торговой и инвестиционной областях. |
One possible way of achieving this could be through the inclusion of provisions in loan agreements which explicitly respect the national sovereignty and development priorities of borrower countries. |
Одним из возможных путей достижения этой цели могло бы быть включение в кредитные соглашения предельно ясных положений об уважении национального суверенитета и приоритетов стран-заемщиков в области развития. |
International financial institutions, notably the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and the regional development banks, typically require borrower countries to reform their policies as a condition for loans, grants and debt relief. |
Международные финансовые учреждения, в первую очередь Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и региональные банки развития, как правило, требуют от стран-заемщиков реформирования проводимой ими политики в качестве условия для предоставления займов, субсидий и облегчения бремени задолженности. |
Creditors should scrupulously avoid providing loans for development projects that have not been comprehensively assessed, including in terms of their impact on the human rights of the population of the borrower countries. |
Кредиторам необходимо тщательно избегать предоставления кредитов на проекты развития без их всесторонней экспертизы, в том числе с точки зрения их воздействия на права человека жителей стран-заемщиков. |
Engaging in policy dialogue with borrower Governments and other stakeholders through applying the Bank's indigenous peoples policy; |
ведет диалог по вопросам политики с правительствами стран-заемщиков и другими заинтересованными сторонами, руководствуясь своими политическими директивами, касающимися коренных народов; |
During that period the Bank participated in 32 consultation meetings with stakeholders (borrower Governments, indigenous peoples' organizations, NGOs, academics, and development institutions) from more than 35 countries in all of the Bank's six regions. |
За этот период представители Банка участвовали в 32 консультативных совещаниях с заинтересованными сторонами (правительствами стран-заемщиков, организациями коренных народов, НПО, научными кругами и учреждениями, занимающимися проблемами развития) из более чем 35 стран всех шести регионов, где Банк ведет свою деятельность. |
At the same time, the independent expert encourages developing and developed countries to continue to work together to ensure that existing sources of financing contribute to the raising of the standards of living of the people of the borrower countries. |
В то же время независимый эксперт рекомендует развивающимся и развитым странам продолжать совместную работу в целях использования имеющихся источников финансирования для содействия повышению уровня жизни народов стран-заемщиков. |
Until then, it is best to assess debt sustainability for development purposes on a case-by-case basis, with the full engagement of borrower Governments in adapting sustainability criteria to the situation at hand. |
А пока лучше всего оценивать приемлемость уровня задолженности с точки зрения достижения целей развития на индивидуальной основе при полном вовлечении правительств стран-заемщиков при приведении критериев определения приемлемости объема задолженности в соответствие с существующим положением. |
Combining data from creditor and borrower authorities, it will assist policy makers, as well as financial markets, in monitoring the external financial situation in these countries. |
Этот выпуск, объединяющий данные, полученные от руководящих органов стран-кредиторов и стран-заемщиков, поможет руководителям, занимающимся разработкой политики, а также финансовым рынкам следить за внешним финансовым положением в этих странах. |
areas of activities: projects in the Bank's six regions, the Global Environmental Facility, the institutional strengthening of borrower and indigenous peoples' organizations, the Small Grants Programme and building a knowledge base on indigenous peoples' issues. |
Руководствуясь ОД 4.20, Всемирный банк оказывает помощь коренным народам по пяти основным направлениям: проекты Банка в шести регионах, Глобальный экологический фонд, институциональное укрепление организаций стран-заемщиков и организаций коренных народов, программа небольших целевых субсидий и создание базы знаний по проблемам коренных народов. |
The Bank's commitment to addressing the poverty and marginalization of indigenous peoples is activated by: Engaging in policy dialogue with borrower Governments and other stakeholders through applying the Bank's indigenous peoples policy; Financing development projects which benefit indigenous peoples; |
В рамках своего твердого курса на преодоление нищеты и маргинализации коренных народов Банк: ведет диалог по вопросам политики с правительствами стран-заемщиков и другими заинтересованными сторонами, руководствуясь своими политическими директивами, касающимися коренных народов; финансирует проекты развития в интересах коренных народов; |