| And the borderline, the threshold... this curtain between the quantum world and the classical world... is really mysterious. | И граница, порог, этот занавес между квантовым миром и классическим, является действительно таинственным. |
| For instance, it fails to clarify a borderline case between a lawyer acting legitimately for a client suspected of a criminal offence, and the lawyer furthering a criminal purpose; | Например, в нем не уточняется граница между законными действиями адвоката в интересах клиента, подозреваемого в совершении уголовного преступления, и действиями адвоката, способствующего достижению преступных целей; |
| Madonna had that song "Borderline". | У Мадонны была та песня, "Граница". |
| The bimonthly Service newsletter "Borderline" continues to be published in local languages and in English. | Раз в два месяца продолжает выходить на местных языках и английском языке информационный бюллетень Службы «Граница». |
| Dooman River, Near Borderline Between Korea and China | Туманган, граница между Китаем и КНДР |
| It manifests as borderline... | Это проявляется как граница... |
| It's borderline on the simulator, Captain. | Это - граница на тренажере. |
| Why is the colonial borderline of the enclave of Amanbenu positioned from the Silabao river (Mota Ain) to the Tafara river? | Почему «граница колониализма» анклава Аманбену была проведена от реки Силабау (Мота Аин) до реки Тафара? |
| Borderline between rent/rental and sale | Граница между арендой/прокатом и куплей-продажей |
| Borderline between rent and sale | Граница между арендой и куплей-продажей |
| This, however, contradicts statements made in the earlier episode "Borderline", in which Deeks told Kensi that, at Thanksgiving dinner only six years earlier, his father fired a shotgun at him. | (Однако, это противоречит заявлению, сделанному в эпизоде «Граница», в котором Дикс сказал Кенси, что шесть лет назад его отец выстрелил в него.) |
| The borderline is in the thicket. | Вот здесь была граница, в лесу. |
| Showing the said area in the aforementioned map as belonging to the Republic of South Sudan contravenes the basic principle that the agreed borderline is that of 1 January 1956 between northern and southern Sudan. | Изображение названного района на вышеупомянутой карте как принадлежащего Республике Южный Судан противоречит тому базовому принципу, что согласованной границей является граница между севером и югом Судана по состоянию на 1 января 1956 года. |
| In the case of a natural or artificial modification of the waterway, the State border will remain at the place determined on the ground as the borderline prior to the modification. | В случае естественного или искусственного изменения русла водного пути государственная граница будет оставаться там, где это было установлено на местности в качестве границы до вышеуказанного изменения. |
| There will always be judgement calls; the borderline is inherently debatable and a likely source of controversy. | В любом случае споры на этой почве будут возникать достаточно часто, ведь граница между двумя культурами неопределённая и спорная по своей сути. |
| As for the more general question of the existence of a rigid borderline between the interests of the author and those of the general public, Mr. Wendland said that borderline differed from local context to another. | Что касается более общего вопроса о наличии твердой границы между интересами автора и интересами общей публики, то, по словам г-на Вендланда, эта граница является различной в зависимости от меняющегося местного контекста. |