| That's really too much, Miss Blum. | Это очень много, госпожа Блюм. |
| Don't worry, Miss Blum, no need, I eat the guava whole. | Не беспокойтесь, госпожа Блюм, я ем гуаву целиком. |
| Miss Blum, maybe you haven't thought it all out. | Госпожа Блюм, возможно, вы ещё не всё обдумали. |
| That's all, Miss Blum. | Вот и всё, госпожа Блюм. |
| Your money is dirty, Miss Blum. | Ваши деньги грязные, госпожа Блюм. |
| Ms. Blum said that her country was in favour of the Ugandan proposal and had always supported the one-China principle. | Г-жа Блюм говорит, что ее страна поддерживает предложение Уганды и всегда выступала за принцип "единого Китая". |
| Ms. Blum (Colombia) said that international human rights treaties had been shaping Colombia's national legal framework. | Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что в основе национальной правовой структуры Колумбии лежат международные договоры в области прав человека. |
| Ms. Blum (Colombia) and Ms. Nyamudeza (Zimbabwe) endorsed the remarks made by the representative of Indonesia and supported his proposal. | Г-жа Блюм (Колумбия) и г-жа Ниямудеза (Зимбабве) соглашаются с замечаниями, высказанными представителем Индонезии, и поддерживают его предложение. |
| I'm sorry, Miss Blum, did I scare you? | Простите, госпожа Блюм, я вас напугала? |
| Come in, Miss Blum, why stand by the door? | Заходите, госпожа Блюм, зачем стоять у двери? |
| Ms. Blum (Colombia) said that poverty reduction constituted a fundamental basis for the construction of more equitable and democratic societies. | Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что сокращение масштабов нищеты является главной основой для построения более равноправного и демократического общества. |
| Ms. Blum (Colombia) said that the upcoming Doha Review Conference marked the beginning of a new phase in the intergovernmental process begun in Monterrey. | Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что предстоящая Дохинская конференция по обзору знаменует собой начало нового этапа в межгосударственном процессе, начатом в Монтеррее. |
| Ms. Blum (Colombia) said that the cross-cutting nature of development issues had led to duplication with other decision-making bodies at the international level. | Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что межсекторальный характер вопросов развития привел к дублированию работ с другими органами, принимающими решения на международном уровне. |
| Deborah Blum (born October 19, 1954) is an American journalist and the director of the Knight Science Journalism program at the Massachusetts Institute of Technology. | Дебора Блюм или Блам (19 октября 1954) - американский журналист; директор программы Knight Science Journalism в Массачусетском технологическом институте. |
| In January 1937, Blum went further and announced "a pause" to social reforms. | В феврале 1937 года Блюм заявил о необходимости «отдыха» в осуществлении реформ. |
| Have you no shame, Miss Blum? | Как вам не стыдно, госпожа Блюм? |
| I spit on your money, Miss Blum! | Да плевать мне на ваши деньги, госпожа Блюм! |
| Ms. Blum said that every effort must be made to ensure that globalization helped reduce the existing asymmetries in international trade, intellectual property regimes and investment flows. | Г-жа Блюм говорит, что необходимо приложить все усилия к обеспечению того, чтобы глобализация способствовала сокращению существующей асимметрии в международной торговле, режимах прав интеллектуальной собственности и потоках инвестиций. |
| Ms. Blum (Colombia) said that her country was committed at the highest level to guarantee and protect human rights. | Г-жа Блюм (Колумбия) отмечает, что Колумбия взяла на себя обязательство на самом высоком государственном уровне гарантировать и защищать права человека. |
| And for the world of politics, names such as Paul Reynaud, Léon Blum, Maurice Couve de Murville, Gaston Palewski and Houphouët-Boigny. | Среди политиков - Поль Рено, Леон Блюм, Морис Кув де Мюрвиль, Гастон Палевски и Уфуэ-Буаньи. |
| Ms. Blum hailed the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which reflected the determination of all the members of the General Assembly to face up to terrorism in a coordinated and forceful manner. | Г-жа Блюм приветствует принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, в которой отражена решимость всех членов Генеральной Ассамблеи дать согласованный и энергичный отпор терроризму. |
| Ms. Blum (Observer for Colombia) said that her country was well on its way to ratifying the Convention and had a broad, cross-cutting legal and political framework for addressing the needs of persons with disabilities. | Г-жа Блюм (наблюдатель от Колумбии) говорит, что Колумбия вступила в заключительную стадию процесса ратификации Конвенции и разработала обширную всестороннюю правовую и политическую основу для удовлетворения потребностей инвалидов. |
| Ms. Blum (Colombia) said that, while her country's indigenous peoples comprised 3.4 per cent of the population, they owned nearly one-third of national territory. | Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что в то время как коренные народы ее страны составляют 3,4 процента населения, они владеют почти одной третьей территории страны. |
| Ms. Blum (Colombia) welcomed the recognition, in the Secretary-General's report (A/61/262), that several low or middle-income States were starting to stabilize or reverse slum growth rates. | Г-жа Блюм (Колумбия) приветствует содержащееся в докладе Генерального секретаря (А/61/262) признание того, что ряд государств с низким или средним уровнем дохода приступают к стабилизации темпов роста трущоб или обращению вспять тенденции к их образованию. |
| Ms. Blum (Colombia) praised the outstanding work done by the Commission at its thirty-ninth session and said that the recommendations of the draft UNCITRAL legislative guide on secured transactions were based on the fundamental principles underpinning legal systems. | Г-жа Блюм (Колумбия) дает высокую оценку превосходной работе, проделанной Комиссией на ее тридцать девятой сессии, и говорит, что в основе рекомендаций проекта руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам лежат принципы, составляющие фундамент правовых систем. |