Any blockage or delay in their efforts could lead to a new and devastating attack on the financial markets. |
Любое блокирование или приостановка этих попыток может привести к новой и разрушительной атаке на финансовые рынки. |
Political risk insurance is available from several institutions to cover high-profile risks such as expropriation, blockage of the transfer of funds, and war and insurrection. |
Страхование от политических рисков обеспечивается рядом учреждений и охватывает такие весьма распространенные риски, как экспроприация, блокирование перевода средств, а также война и повстанческие волнения. |
Coupled with the occupation of diplomatic spaces by unauthorized vehicles, including official city vehicles, such road blockage made it even more difficult to use the Mission's designated spaces. |
В сочетании с занятием дипломатических мест несанкционированными автомобилями, включая официальные городские автотранспортные средства, такое блокирование дороги еще больше затрудняет использование зарезервированных мест. |
What we are facing - and this is far more serious - is the blockage of international relations in their most vital dimensions, i.e. power and security. |
То, с чем мы сталкиваемся - и что гораздо серьезнее, - это блокирование международных отношений в их наиболее важных аспектах, т.е. в аспектах властных возможностей и безопасности. |
In addition, the blockage of transport routes with AV mines dramatically increases the cost of international assistance operations by forcing supplies to be sent by air instead of surface transport. |
Кроме того, блокирование транспортных маршрутов с помощью ПТр мин приводит к резкому увеличению стоимости международных операций по оказанию помощи за счет того, что доставку грузов приходится осуществлять не наземными видами транспорта, а по воздуху. |
Continuation of those actions, which have been listed in the Georgian Parliament's 11 October 2005 resolution 1927-II, as well as blockage of the peace plan, can be assessed as support for separatists and as a permanent attempt to annex Georgia's territory. |
Продолжение этих действий, о которых говорилось в резолюции Nº 1927-II Парламента Грузии от 11 октября 2005 года, а также блокирование мирного плана может быть расценено как поддержка сепаратистов и как продолжение непрекращающихся попыток аннексировать грузинскую территорию. |
Furthermore, the continuing blockage of the adoption of a programme of work at the Conference on Disarmament means that no progress has been made towards negotiations of a fissile material cut-off treaty. |
Кроме того, продолжающееся блокирование принятия программы работы на Конференции по разоружению приводит к тому, что не удается достичь прогресса в отношении переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Adverse effects have included halts and decreases in funding; blockage or suspension of programmes; planning and programme design not according to needs; delays in project implementation; increased administrative procedures for procurement or vetting; and limitations on financial transactions. |
К числу негативных последствий относятся прекращение и сокращение финансирования; блокирование или приостановление программ; планирование и разработка программ без учета потребностей; задержки с осуществлением проектов; усложнение административных процедур в отношении осуществления закупок или проведения проверок; и ограничения в отношении финансовых операций. |
Finally, we believe that the continued Serbian blockage of General Rose's mission to Gorazde is unacceptable, has contributed to the continuing tragedy and death in Gorazde, and is a direct challenge and affront to the Security Council. |
И наконец, мы считаем продолжающееся блокирование сербами миссии генерала Роуза в Горажде неприемлемым, что это способствовало продолжению трагедии и гибели людей в Горажде и представляет собой прямой вызов и оскорбление Совету Безопасности. |
The Committee acknowledges the negative effects of the armed conflict in the Balkans on the Bulgarian economy, especially the destruction and blockage of trade routes and the disruption of navigation on the Danube. |
Комитет признает негативные последствия вооруженного конфликта на Балканах для болгарской экономики, и в частности повреждение и блокирование торговых путей и приостановление навигации по Дунаю. |
On the other hand, so-called "borderization" measures, including the blockage of roads and foot paths as well as increased and more systematic surveillance by Russian Federation border guards and strict fining practices, were reported. |
С одной стороны, поступали сообщения о мерах по «укреплению границы», включая блокирование дорог и пеших маршрутов, а также обеспечение более жесткого и систематического контроля на административной границе российскими пограничниками и введение строгой системы денежных штрафов. |
The Panel notes that the blockage of fund transfers from KUFPEC to KUFPEC TUNISIA was only temporary, as KUFPEC had resumed cash transfers to KUFPEC TUNISIA by mid-September 1990. |
Группа отмечает, что блокирование переводов финансовых средств от "КУФПЭК" к "КУФПЭК ТУНИЗИА" было бы лишь временным, поскольку переводы наличных средств от первой компании ко второй возобновились к середине сентября 1990 года. |
The European Union considers the blockage of the whole Conference on Disarmament forum by a refusal even to start negotiations to be an unacceptable practice. |
Европейский союз считает неприемлемым блокирование работы форума Конференции путем отказа от начала переговоров уже на первом этапе. |
This blockage is a reflection of social and economic gender inequality. |
Блокирование возможностей продвижения женщин является отражением социального и экономического неравенства женщин и мужчин. |
On the expiry of the five days, the account is unblocked unless the Reporting Office transmits the case to the criminal prosecution authorities which may declare a judicial account blockage. |
По прошествии пяти дней блокирование прекращается, если только Бюро по сообщениям не передает дело органам уголовного преследования, которые могут выносить решения о блокировании в судебном порядке. |
Secondly, in accordance with the agreement signed by all the parties and the representatives of the United Nations, Generals Cot and Briquemont, any disruption or blockage of humanitarian convoys by the Serbians should be responded to by the "necessary means". |
Во-вторых, в соответствии с соглашением, подписанным всеми сторонами и представителями Организации Объединенных Наций, генералами Кот и Брикимо, любое препятствие или блокирование доставки гуманитарной помощи со стороны сербов должно быть встречено ответными "необходимыми мерами". |