No, no, it's just a blockage right now. | Нет, нет, сейчас это просто блокада. |
The blockage imposed on the health centre in particular is causing undue suffering and hardship to the Cuban people, particularly the most vulnerable segment among the population - women and children. | В частности, блокада в отношении медицинского центра приводит к неоправданным страданиям и ухудшению положения кубинского народа, в особенности наиболее уязвимых слоев населения, а именно женщин и детей. |
The Special Rapporteur wondered whether one could maintain, for example, that a blockage imposed by State A on State B established obligations for State C? | Специальный докладчик задал вопрос, можно ли утверждать, например, что блокада, установленная государством А против государства В, создала обязательства для государства С? |
Blockage of the Strait of Hormuz, which could be part of enhanced geopolitical tensions, however, would prevent around 10 million barrels per day from reaching international markets, exceeding by far the available spare capacity in and outside of the Gulf region. | Однако блокада Ормузского пролива, которая может стать частью обостряющейся геополитической ситуации, перекрыла бы доступ на международные рынки примерно 10 млн. баррелей в день, что намного превысило бы имеющиеся резервные запасы внутри и за пределами региона Персидского залива. |
What happens after you have the heart attack, this blockage? | Что происходит после приступа? Блокада. |
Any blockage or delay in their efforts could lead to a new and devastating attack on the financial markets. | Любое блокирование или приостановка этих попыток может привести к новой и разрушительной атаке на финансовые рынки. |
Coupled with the occupation of diplomatic spaces by unauthorized vehicles, including official city vehicles, such road blockage made it even more difficult to use the Mission's designated spaces. | В сочетании с занятием дипломатических мест несанкционированными автомобилями, включая официальные городские автотранспортные средства, такое блокирование дороги еще больше затрудняет использование зарезервированных мест. |
What we are facing - and this is far more serious - is the blockage of international relations in their most vital dimensions, i.e. power and security. | То, с чем мы сталкиваемся - и что гораздо серьезнее, - это блокирование международных отношений в их наиболее важных аспектах, т.е. в аспектах властных возможностей и безопасности. |
Adverse effects have included halts and decreases in funding; blockage or suspension of programmes; planning and programme design not according to needs; delays in project implementation; increased administrative procedures for procurement or vetting; and limitations on financial transactions. | К числу негативных последствий относятся прекращение и сокращение финансирования; блокирование или приостановление программ; планирование и разработка программ без учета потребностей; задержки с осуществлением проектов; усложнение административных процедур в отношении осуществления закупок или проведения проверок; и ограничения в отношении финансовых операций. |
This blockage is a reflection of social and economic gender inequality. | Блокирование возможностей продвижения женщин является отражением социального и экономического неравенства женщин и мужчин. |
Once they got Eddie in the scanner, they found a blockage of his left main artery. | Когда Эдди сделали томографию, выяснилось, что у него закупорка в левой коронарной артерии. |
It's usually caused by a partial arterial blockage. | Обычно её вызывает частичная закупорка артерии. |
So, there definitely is a blockage in your belly. | У вас в животе явно закупорка. |
There could be a blockage right there. | Возможно, закупорка там. |
We need to know if there's a blockage in the urethra versus a nerve or a muscle problem with the bladder. | Нужно выяснить, что это - закупорка уретры или проблема с мыщцами в мочевом пузыре. |
It stopped hurting during the X-ray, which means it was just an intestinal blockage that passed. | Прекратилась во время действия рентгена что означает, что это была только кишечная блокировка, которая прошла. |
The blockage of this activity results in only partial repolarisation of the neuron and a state of uncontrolled excitation. | Блокировка этого процесса приводит лишь к частичной реполяризации нейрона и порождает состояние неконтролируемого возбуждения. |
A clear majority of Council members stressed that the blockage in the process was due to the unwillingness of the Syrian authorities to accept the sequencing approach proposed by the Joint Special Representative. | Явное большинство членов Совета подчеркнули, что блокировка процесса обусловлена нежеланием сирийских властей согласиться с рассмотрением пунктов в очередности, предложенной Совместным специальным представителем. |
Not even the obvious failures of the French social model in today's environment - mass unemployment (reaching 25% among the young), huge public deficits, the blockage of social mobility - have diminished its public prestige. | Даже очевидные неудачи французской социальной модели в сегодняшней ситуации, такие как массовая безработица (достигающая 25% среди молодёжи), огромный государственный дефицит, блокировка социальной мобильности, не приуменьшили её престижа в глазах общества. |
I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
That's when we'll remove the blockage in the ureter. | Тогда мы удалим затор в мочевыводящем канале. |
The blockage to increased membership of this body, for example, seems to have little relevance to disarmament discussions. | Как представляется, затор с расширением членского состава этого органа, например, имеет мало значения для разоруженческих дискуссий. |
Looks like we got ourselves a blockage. | Похоже, у нас затор. |
I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
They caused the blockage. | Из-за них и возник затор. |
The relative blockage fraction for the restraint system, shall not exceed 10 per cent of the vehicle frontal area. | Относительное загромождение, приходящееся на систему фиксации, не должно превышать 10% от площади фронтальной поверхности транспортного средства. |
is the relative blockage of the restraint system; | относительное загромождение, приходящееся на систему фиксации; |
is vehicle blockage in per cent; | загромождение транспортным средством, %; |
Calibration of the anemometer shall include corrections for vehicle blockage. 4.3.2.1.2. | Калибровку анемометра производят с учетом поправки на загромождение транспортным средством. |
If not previously determined, calibration factors to correct for vehicle blockage shall be determined for relative wind speed and yaw angle. | Если калибровочные коэффициенты для поправки на загромождение еще не определены, то их рассчитывают по относительной скорости ветра и углу рыскания. |
This baby detects blockage and then ramps up the power. | Он обнаруживает преграду, а потом наращивает мощность. |
If I remove the blockage, the video will restart. | Если убрать преграду, видео снова запускается. |
UNFICYP removed the blockage, and the matter was brought to the attention of the authorities. | ВСООНК устранили преграду, и этот вопрос был доведен до сведения властей. |
New Zealand will continue to support moves to overcome this blockage. | Новая Зеландия будет и далее поддерживать шаги, направленные на изыскание выхода из этого тупика. |
Overall, there seems to be a renewed sense of blockage and frustration. | В целом, как представляется, вновь возникло ощущение тупика и чувство разочарования. |
On the other hand, the cases of Liberia and Guinea Bissau, where the reintegration process has been blocked, show that when there is such a blockage, war can break out again at any time. | С другой стороны, примеры Либерии и Гвинеи-Биссау, где процесс реинтеграция оказался в тупике, показывают, что наличие такого тупика может в любое время привести к возобновлению военных действий. |
As the Austrian Federal Minister for European and International Affairs, Mr. Michael Spindelegger, indicated at the High-level Meeting on 24 September, we must address the blockage in the Conference on Disarmament or accept that it faces becoming obsolete. | На состоявшемся 24 сентября совещании высокого уровня министр европейских и международных дел Австрии Михаэль Шпинделеггер отметил, что нам необходимо либо вывести Конференцию по разоружению из тупика, либо согласиться с тем, что она рискует превратиться в анахронизм. |