| I would like to know that Mr Martin is not so very bitterly disappointed. | Мне хотелось бы знать, что мистер Мартин не так уж горько разочарован. |
| And one day you will bitterly regret your meddling. | И однажды вы горько пожалеете о своём вмешательстве |
| They bitterly regretted that they fought a wrong war with a wrong rival and in the wrong time and place. | Они горько сожалели, что бились не в той войне, не с тем противником и не в то время и не в том месте. |
| Homer goes to Moe's Tavern to watch a football game between the Springfield Atoms and the Boston Americans, but they end up bitterly arguing with a group of Boston fans, calling their team cheaters and losers. | Гомер отправляется в таверну Мо, чтобы посмотреть футбольный матч между «Спрингфилдскими Атомами» и «Бостонскими Американцами», но они в конечном итоге горько спорят с группой болельщиков в Бостоне, называя их команду мошенниками и неудачниками. |
| And you have regretted it bitterly ever since. | О чём ты горько сокрушался все эти годы. |
| Picado bitterly observed that non-intervention was a fiction, Figueres had received "tons" of supplies from Arévalo, and rumors circulated of aid even from the Panamanian government. | Пикадо с горечью заметил, что невмешательство было фикцией: Фигерес получил тонны поставок от Аревало, и ходили слухи даже о помощи ему от панамского правительства. |
| Puccini finally gave up on Edgar and in later years, bitterly repudiated the work. | Пуччини, наконец, разочаровался в «Эдгаре» и в последующие годы с горечью отказался от работы. |
| I've never ridden in a limo... he admitted bitterly to himself... as he crossed to the open window... and looked out at the bay, the fog looming... like his pathetic life before him. | Я никогда не ездил в лимузине... признался он с горечью, смотря из окна на надвигающийся туман, который был так похож на его жалкую жизнь. |
| She spoke bitterly of her home parish where she might have expected succour but received none. | Она с горечью говорила о своём местном приходе, где она могла бы ожидать помощи, но не получила ничего. |
| They all complained bitterly about external interference, which they considered the main reason for their defeat and the continuation of war. | Все они с горечью говорили о вмешательстве извне, которое, по их мнению, является главной причиной их поражения и продолжения военных действий. |
| Like his father he was regarded as a staunch Conservative and bitterly opposed the Parliament Act 1911, which sought to curtail the powers of the House of Lords. | Как и его отец, он расценивался как убежденный консерватор и резко выступал против Акта о парламенте 1911 года, который стремился ограничить полномочия палаты лордов. |
| All of them were strong internationalists when compared to the true isolationists of the 1930s, who bitterly opposed coming to the aid of Britain in WWII. | Все они были сильными интернационалистами, если сравнить их с истинными изоляционистами 1930-х годов, которые резко выступали против помощи Великобритании во второй мировой войне. |
| Sadly, the ideological mouthpieces for the super-rich in the US, especially the editorial page of The Wall Street Journal, remain bitterly opposed to foreign aid, even if it's just 70 cents per hundred dollars of income! | К сожалению, идеологические ораторы сверхбогатых в США, в особенности страница редактора "Уолл Стрит Джорнал" (The Wall Street Journal), все еще резко выступают против иностранной помощи, даже если она составляет только 70 центов со ста долларов дохода! |
| He used to say rather bitterly. | Он привык говорить довольно резко. |
| It's a very old rivalry, but still bitterly cantankerous. | Это очень старое соперничество, но до сих пор горькое и вздорное. |
| We were therefore bitterly disappointed when France announced its decision in June this year to resume nuclear testing in the South Pacific. | Поэтому мы испытали горькое разочарование, когда в июне этого года Франция объявила о своем решении возобновить испытания в южной части Тихого океана. |
| When we reach this point, we bitterly begin to realize that the standards of the law and human rights are not equally applicable to all humans, not even to children and women or to the elderly or disabled. | Когда мы доходим до этой точки, к нам приходит горькое осознание того, что нормы права и права человека не применимы в равной степени ко всем людям, даже если мы говорим о детях и женщинах или стариках и инвалидах. |
| These models have been bitterly criticized by non-governmental organizations and social movements. | Эти модели подверглись острой критике со стороны неправительственных организаций и общественных движений. |
| The "fallacy of free-trade competition", which claimed two sets of rules was bitterly denounced. | Особенно острой критике подверглось «заблуждение относительно свободы конкуренции в торговле», предусматривающее существование двух наборов правил. |
| The "fallacy of free-trade competition", which claimed two sets of rules (exempt status for the so-called dominant countries and a set of rules for the developing countries to follow) was bitterly denounced. | Особенно острой критике подверглось «заблуждение относительно свободы конкуренции в торговле», предусматривающее существование двух наборов правил (свободу так называемых доминирующих стран от любых обязательств и комплекс норм, которым должны следовать развивающиеся страны). |
| They complain bitterly about regulators' "interference" with the free market, property rights, and the sacrosanct ideal of home ownership. | Они громко жалуются на «вмешательство» регуляторов в свободный рынок, права собственности, и священные идеалы жилья в собственность. |
| If the peacekeeping forces decline to help, relief agencies complain bitterly that they are of no use, and pressures mount in the Council to issue mandates that explicitly ask for the force to facilitate the provision of humanitarian assistance. | Если миротворческие силы отказываются помогать, то гуманитарные учреждения громко жалуются на то, что от них нет никакой пользы, и в Совете усиливается давление с целью принятия таких мандатов, в которых эксплицитно отражена просьба к силам о содействии в деле оказания гуманитарной помощи. |