On the subject of anti-vehicle mines, Switzerland bitterly regrets that it was not possible to arrive at an acceptable consensus on new standards of international humanitarian law. | В сфере противотранспортных мин Швейцария горько сожалеет, что тут не удалось добиться никакого приемлемого консенсуса по новым стандартам международного гуманитарного права. |
And you would be bitterly disappointed. | И будете горько разочарованы. |
When her governess, Margaretta Eagar, told her after the visit that the sickly child she had been conversing so gently with was Olga, four-year-old Tatiana began to cry bitterly and protested that the pale, thin child couldn't be her adored older sister. | Когда её гувернантка, Маргаретта Игар, сказала ей что это была Ольга, четырёхлетняя Татьяна начала горько плакать и возразила, что бледный, худой ребёнок не мог быть её обожаемой сестрой. |
The voyageurs, according to Richardson, "bitterly execrated their folly in breaking the canoe" and became "careless and disobedient... ceased to dread punishment or hope for reward." | Вояжёры, по словам Ричардсона, «горько проклинали себя за глупость повредить каноэ» и стали «небрежными и непослушными... перестали бояться наказания и утратили надежду на награду». |
Believe me, those kind of people aren't like that, and if you don't intervene in good time you might regret it bitterly. | Поверьте мне, я знаю такой тип людей, и если не вмешаться вовремя, то потом можно очень горько об этом пожалеть. |
Puccini finally gave up on Edgar and in later years, bitterly repudiated the work. | Пуччини, наконец, разочаровался в «Эдгаре» и в последующие годы с горечью отказался от работы. |
They all complained bitterly about external interference, which they considered the main reason for their defeat and the continuation of war. | Все они с горечью говорили о вмешательстве извне, которое, по их мнению, является главной причиной их поражения и продолжения военных действий. |
It is understandable that these people bitterly accuse the United States Government of pursuing a policy towards violations of Cuban territory that is, at the least, "inconsistent". | Вполне понятно, что эти люди, с горечью заявляют, что политика американского правительства в отношении нарушения территориальной целостности Кубы, по крайней мере, является "непоследовательной". |
Sometimes, when I was Emergency Relief Coordinator, I asked myself slightly bitterly whether conflict existed if there were no pictures of it, and what happened when the cameras disappeared. | Иногда, работая Координатором чрезвычайной помощи, я с некоторой горечью задавался вопросом о том, существовал бы вообще тот или иной конфликт или нет, если бы не было его изображений, и что произошло после того, как исчезло изображение на экране. |
I don't mind telling you, Roy, that sometimes the people upstairs cheese me off to such an extent that if I were the type to use bad language, I'd be employing it bitterly and repeatedly! | Не стоит напоминать тебе, Рой, что иногда люди наверху выводят меня из себя так сильно, что если бы я был тем, кто ругается, я бы делал это с горечью и неоднократно! |
Like his father he was regarded as a staunch Conservative and bitterly opposed the Parliament Act 1911, which sought to curtail the powers of the House of Lords. | Как и его отец, он расценивался как убежденный консерватор и резко выступал против Акта о парламенте 1911 года, который стремился ограничить полномочия палаты лордов. |
All of them were strong internationalists when compared to the true isolationists of the 1930s, who bitterly opposed coming to the aid of Britain in WWII. | Все они были сильными интернационалистами, если сравнить их с истинными изоляционистами 1930-х годов, которые резко выступали против помощи Великобритании во второй мировой войне. |
Sadly, the ideological mouthpieces for the super-rich in the US, especially the editorial page of The Wall Street Journal, remain bitterly opposed to foreign aid, even if it's just 70 cents per hundred dollars of income! | К сожалению, идеологические ораторы сверхбогатых в США, в особенности страница редактора "Уолл Стрит Джорнал" (The Wall Street Journal), все еще резко выступают против иностранной помощи, даже если она составляет только 70 центов со ста долларов дохода! |
He used to say rather bitterly. | Он привык говорить довольно резко. |
It's a very old rivalry, but still bitterly cantankerous. | Это очень старое соперничество, но до сих пор горькое и вздорное. |
We were therefore bitterly disappointed when France announced its decision in June this year to resume nuclear testing in the South Pacific. | Поэтому мы испытали горькое разочарование, когда в июне этого года Франция объявила о своем решении возобновить испытания в южной части Тихого океана. |
When we reach this point, we bitterly begin to realize that the standards of the law and human rights are not equally applicable to all humans, not even to children and women or to the elderly or disabled. | Когда мы доходим до этой точки, к нам приходит горькое осознание того, что нормы права и права человека не применимы в равной степени ко всем людям, даже если мы говорим о детях и женщинах или стариках и инвалидах. |
These models have been bitterly criticized by non-governmental organizations and social movements. | Эти модели подверглись острой критике со стороны неправительственных организаций и общественных движений. |
The "fallacy of free-trade competition", which claimed two sets of rules was bitterly denounced. | Особенно острой критике подверглось «заблуждение относительно свободы конкуренции в торговле», предусматривающее существование двух наборов правил. |
The "fallacy of free-trade competition", which claimed two sets of rules (exempt status for the so-called dominant countries and a set of rules for the developing countries to follow) was bitterly denounced. | Особенно острой критике подверглось «заблуждение относительно свободы конкуренции в торговле», предусматривающее существование двух наборов правил (свободу так называемых доминирующих стран от любых обязательств и комплекс норм, которым должны следовать развивающиеся страны). |
They complain bitterly about regulators' "interference" with the free market, property rights, and the sacrosanct ideal of home ownership. | Они громко жалуются на «вмешательство» регуляторов в свободный рынок, права собственности, и священные идеалы жилья в собственность. |
If the peacekeeping forces decline to help, relief agencies complain bitterly that they are of no use, and pressures mount in the Council to issue mandates that explicitly ask for the force to facilitate the provision of humanitarian assistance. | Если миротворческие силы отказываются помогать, то гуманитарные учреждения громко жалуются на то, что от них нет никакой пользы, и в Совете усиливается давление с целью принятия таких мандатов, в которых эксплицитно отражена просьба к силам о содействии в деле оказания гуманитарной помощи. |