In recent years the world has moved into a period of transition towards multipolarity in the wake of the collapse of the bipolar structure. |
В последние несколько лет мир вступил в переходный этап развития в направлении многополярности после разрушения двуполярной структуры. |
The world of bipolar confrontation is no longer, and the era of cooperation is under way. |
Мира двуполярной конфронтации больше не существует, началась эра сотрудничества. |
Since the bipolar era ended, the genuine peace which the world needs so desperately has still not been established. |
С момента окончания двуполярной эпохи подлинный мир, который так необходим, до сих пор не был достигнут. |
From the arsenals accumulated during the bipolar confrontation, considerable amounts of arms have been illegally diverted to fuel international and internal conflicts and increase the capacity of criminals to commit criminal acts. |
В результате незаконных операций значительное количество оружия из арсеналов, накопленных за годы двуполярной конфронтации, было использовано на цели разжигания международных и внутренних конфликтов и укрепления потенциала тех, кто совершает преступные деяния. |
The developments during the last decade on the global scene, particularly the demise of the bipolar international system and the need to replace it with a new world order, have created many hopes and expectations. |
Международные события последнего десятилетия, в особенности ликвидация двуполярной международной системы и необходимость ее замены новым мировым порядком, вселили многие новые надежды и чаяния. |
On the one hand, international relations continued to reap the benefits brought about by the end of the cold war and the collapse of the bipolar system. |
С одной стороны, в международных отношениях мы продолжали пожинать плоды прекращения "холодной войны" и крушения двуполярной системы. |
The disappearance of bipolar tensions and the end of the cold war gave birth to the hope that more favourable conditions would arise for greater respect for the self-determination of peoples and for a gradual lessening of armed conflict. |
Исчезновение двуполярной напряженности и прекращение холодной войны пробудили надежду на создание более благоприятных условий для обеспечения большего уважения права народов на самоопределение и постепенной ликвидации вооруженных конфликтов. |
The existence of a bipolar system driven by ideological differences, and the resultant arms race that led to the abuse of science which was the development of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, exacerbated the security situation in the world. |
Существование двуполярной системы на основе идеологических разногласий и порожденная в результате гонка вооружений, которая привела к злоупотреблению достижений науки, а именно к разработке оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие, усугубили безопасность в мире. |
On the other hand, 53 years after the signing of the United Nations Charter in San Francisco, we have to acknowledge the new realities, such as the collapse of the bipolar system and the emergence of new stabilizing factors all over the world. |
С другой же стороны, 53 года спустя после подписания в Сан-Франциско Устава Организации Объединенных Наций нам необходимо признать и новые реалии, такие, как крушение двуполярной системы и зарождение во всем мире новых стабилизирующих факторов. |
In the wake of significant steps in nuclear disarmament, the reduction of bipolar tensions and the explosion of regional conflicts following the end of the cold war, the priorities have mushroomed. |
Вслед за значительными шагами в ядерном разоружении, снижением двуполярной напряженности и взрывом последовавших за окончанием «холодной войны» региональных конфликтов резко увеличилось число первоочередных задач. |
In this sea of change in international relations, the whole concept of international security has increasingly moved away from the bipolar view, concerned largely with military security, to one which assigns a central role to sustainable development and the welfare of the individual. |
В этом океане перемен в международных отношениях вся концепция международной безопасности все в большей степени отдаляется от двуполярной позиции, связанной в основном с обеспечением военной безопасности, к позиции, в которой центральное место отводится устойчивому развитию и благополучию человека. |
At that time, peace meant avoiding the nuclear conflagration toward which the bipolar arms race had been sweeping us since the 1950s. |
В то время сохранение мира ассоциировалось с предотвращением ядерного пожара, который грозил вспыхнуть с 50-х годов в результате разрастания двуполярной гонки вооружений. |
Instead of a new dawn of global peace, localized wars that rip through the protective membrane of the entrenched and now-defunct bipolar global system now appear in successive waves in Europe, Africa and Asia. |
Вместо новой эры всеобщего мира, как мы видим сейчас, локальные войны, которые ранее сдерживал «железный» занавес, существовавший в период почившей в бозе двуполярной системы мира, волнами захлестывают Европу, Африку и Азию. |
This structure bore fruit when the world bipolar system collapsed, and the Chemical Weapons Convention in 1993 and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty in 1996 were concluded and negotiations on the Biological Weapons Convention protocol were intensified. |
Эта структура принесла свои плоды после краха двуполярной системы мира, а также способствовала заключению Конвенции по химическому оружию в 1993 году и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в 1996 году, а также активизации переговоров по протоколу к Конвенции по биологическому оружию. |
Let me see - I have been called borderline, bipolar, depressive, Garden-variety hysterical woman, |
Дай подумаю... меня называли невменяемой, двуполярной, депрессивной, типичной истеричной бабой, отъёблом, недоёблом, переёблом, конченой, Анжелой Дэвис, ходячим синдромом разъярённой-чёрной-бабы. |