2.9 The BFF thereafter set a new deadline for the complainant to leave Switzerland by 5 February 2001. |
2.9 После этого ФУБ установило новый крайний срок для отъезда заявителя из Швейцарии - 5 февраля 2001 года. |
By submission of 29 January 1999, the BFF challenged the lack of transparency, scientific accuracy, plausibility and impartiality of the psychiatric report. |
В представлении от 29 января 1999 года ФУБ оспорило транспарентность, научную точность, правдоподобность и объективность заключения психиатра. |
His statement during the second BFF hearing that he had left Colombo only 12 days after his final release from detention was considered unrealistic, thereby further undermining his credibility. |
Сделанное им в ходе второго разбирательства в ФУБ заявление о том, что он покинул Коломбо лишь через 12 дней после его последнего освобождения, было признано неправдоподобным и, соответственно, породило дополнительные сомнения в его искренности. |
2.9 By judgement of 18 September 2000, the Asylum Review Commission dismissed the appeal, essentially based on the same contradictions already highlighted by the BFF. |
2.9 Решением от 18 сентября 2000 года Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила апелляцию заявителя, сославшись в основном на те же противоречия, которые уже были отмечены ФУБ. |
4.2 The State party argues that the complainant failed to submit any new elements which would justify a challenge of the decisions of the BFF and the ARK. |
4.2 Государство-участник утверждает, что заявитель не представил каких-либо новых данных в обоснование необходимости пересмотра решений ФУБ и АРК. |
It also considered the medical treatment available in Sri Lanka sufficient for the complainant's needs and confirmed the decision as well as the deportation order issued by the BFF. |
Комиссия также сочла доступное в Шри-Ланке лечение достаточным для удовлетворения потребностей заявителя и подтвердила как вынесенное решение, так и принятое ФУБ постановление о депортации. |
By submission of 10 October 1999, the BFF maintained its position, arguing that the complainant could receive adequate therapeutic treatment at the Family Rehabilitation Centre in Colombo or at one of its 12 branch offices in Sri Lanka. |
В представлении от 10 октября 1999 года ФУБ подтвердило свою позицию, указав, что заявитель может получить необходимое лечение в Семейном реабилитационном центре в Коломбо или в одном из его 12 отделений в Шри-Ланке. |
The Commission also excluded the possibility that, during his second hearing by the BFF, the complainant referred to his final detention when he mentioned a 7-day (instead of a 22-day) detention in connection with the visits of the ICRC delegates. |
Комиссия также исключила возможность того, что во время второго разбирательства в ФУБ заявитель, говоря о посещениях представителей МККК, имел в виду его последнее содержание под стражей, продолжавшееся, по его словам, семь дней (вместо 22). |
That the complainant changed essential details of his statements, such as the time of the visits of the ICRC delegates, during one and the same interview before the BFF only reflected the seriousness of his post-traumatic stress disorder. |
То, что заявитель изменил важные детали в своих утверждениях, например время его посещений представителями МККК, на протяжении одной и той же беседы в ФУБ, лишь свидетельствует о степени тяжести его посттравматического стрессового расстройства. |
In particular, while he had told the immigration police in Zug that the ICRC delegates had visited him during his second detention in Colombo, he stated during his second hearing by the BFF that he had received these visits during his third and final detention in Colombo. |
Так, иммиграционной полиции Цуга он заявил, что представители МККК посетили его в период его второго содержания под стражей в Коломбо, а во время второго разбирательства в ФУБ он сообщил, что эти же посещения состоялись в период его третьего и последнего содержания под стражей в Коломбо. |
While considering documents submitted by the complainant as evidenceb as being authentic, the BFF observed that several contradictions in his statements undermined his credibility. |
Признав документы, которые заявитель представил в качестве доказательствЬ, подлинными, ФУБ тем не менее отметило, что ряд противоречий в его утверждениях порождает сомнения в его искренности. |