When Violet Baudelaire tied her hair up like that, it was a sure sign that the pulleys, levers and gears of her inventing mind were working at top speed. |
Когда Вайлет Бодлер завязывала волосы таким образом, это было верный признак, что грузики, рычаги и колесики её изобретательного ума работают на полную мощность. |
The panel discussion was chaired by Baudelaire Ndong Ella, President of the Human Rights Council, and moderated by Nicolas Niemtchinow, Permanent Representative of France to the United Nations Office and other international organizations in Geneva. |
Обсуждением в рамках дискуссионной группы руководил Председатель Совета по правам человека Бодлер Ндонг Элла, а функции координатора выполнял Постоянный представитель Франции при отделении Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве Николя Немтчинов. |
Baudelaire Ndong Ella, President of the Human Rights Council, commended the Social Forum as a subsidiary body of the Council that served as a think tank and permitted interactive dialogue on complex and salient issues affecting the full enjoyment of human rights. |
Бодлер Ндонг Элла, Председатель Совета по правам человека, дал высокую оценку Социальному форуму как вспомогательному органу Совета, который выступает в качестве аналитического центра и обеспечивает возможность для проведения интерактивного диалога по сложным и важным вопросам, касающимся полного осуществления прав человека. |
Years later, Klaus Baudelaire would often lie in bed, filled with regret that he never yelled |
Годами позднее, Клаус Бодлер будет лежать в постели, жалея о том, что не прокричал тогда: |
Yes, I'm Violet Baudelaire, and this is my brother, Klaus, and this is my sister, Sunny. |
Да, я - Вайолет Бодлер, а это мой брат, Клаус, и моя сестра, Солнышко. |
How nice! Baudelaire in the morning. |
О, Бодлер с утра... |
Baudelaire. Very good. |
Бодлер - это хорошо. |
Baudelaire orphans to the courtesy desk. |
Сироты Бодлер, в приёмную! |
Well said, Klaus Baudelaire. |
Хорошо сказано, Клаус Бодлер. |
Klaus Baudelaire caused the accident. |
Несчастный случай устроил Клаус Бодлер! |
Baudelaire, that's good. |
Бодлер - это хорошо. |
"Bertrand Baudelaire." |
"Бертран Бодлер." |
Poor, poor Klaus Baudelaire. |
Бедный, бедный Клаус Бодлер. |
Baudelaire didn't write short sentences. |
Бодлер не писал короткими фразами. |
Baudelaire in the morning. |
О, Бодлер с утра... |
You Baudelaire, Mallarme... |
Там Бодлер, Маларме... |
Presley Smith as Sunny Baudelaire, the infant child of the Baudelaires with unnaturally strong teeth. |
Пресли Смит - Солнышко Бодлер, младшая сестра Вайолет и Клауса с необычайно сильными зубами. |
Klaus Baudelaire, I have a feeling there are many things that you're going to see that you've never heard of before. |
Клаус Бодлер, я уверен, ты сталкнешься с множеством вещей, о которых еще не слышал. |
Sunny Baudelaire was an infant, a word which here means "a person of the age at which one mostly speaks in a series of unintelligible shrieks," so most people had trouble understanding what she was saying. |
Солнышко Бодлер была младенцем, что здесь означает "человеком того возраста когда тот в основном говорит непонятными восклицаниями", которые большинство понять не в состоянии. |
However, if you like stories about clever and reasonably attractive orphans, suspicious fires, carnivorous leeches, Italian food and secret organizations, then stay as I retrace each and every one of the Baudelaire children's woeful steps. |
Однако, если вам нравятся истории об умных и довольно привлекательных сиротках, подозрительных пожарах, плотоядных пиявках, итальянской еде и секретных организациях, оставайтесь здесь, так как я проведу вас шаг за шагом по скорбному пути всех бед, обрушившихся на детей Бодлер. |
If you'd been on time, Benaroche, you'd have heard my thing is Baudelaire. |
Если бы ты не опоздал, ты бы знал, что эти "стишки" написал Бодлер. |
If you didn't know about the Baudelaire orphans' unfortunate history and you saw them disembark from the Fickle Ferry and arrive at Damocles Dock, you might think they were bound for an exciting adventure. |
Если бы вы ничего не знали о печальной истории сирот Бодлер, и увидели их сходящими с Хлипкого парома, и идущими по Дамокловой пристани, могли бы решить, будто им предстоит увлекательное приключение. |
A later generation of Romantics, such as Théophile Gautier and Charles Baudelaire took the word as a badge of pride, as a sign of their rejection of what they saw as banal "progress." |
Теофиль Готье, Шарль Бодлер и другие наследники заветов романтизма переосмыслили это клеймо как знак почёта, как символ отрицания того, что они считали «банальностью прогресса». |
There is a type of situation which occurs all too often in the story of the Baudelaire orphans, called dramatic irony. |
Бывают положения, а в жизни сирот Бодлер они случаются чаще обычного, несущие в себе злую иронию. |
In the distance is Manet's friend, French poet and critic Baudelaire. |
Посередине - французский поэт и критик Бодлер, друг художника. |