| My marriage to Violet Baudelaire is perfectly legal, and I am now in control of her entire fortune. | Моя женитьба на Вайолет Бодлер абсолютно законна, и теперь я распоряжаюсь всем ее состоянием. |
| Why did the Baudelaire orphans suffer through this series of unfortunate events? | Почему сиротам Бодлер пришлось пройти все тридцать три круга несчастья? |
| Klaus Baudelaire, I have a feeling there are many things that you're going to see that you've never heard of before. | Клаус Бодлер, я уверен, ты сталкнешься с множеством вещей, о которых еще не слышал. |
| It's a poem by Baudelaire. | Это Шарль Бодлер, мадам. |
| Baudelaire's 1857 Correspondances introduced the notion that the senses can and should intermingle. | В своих Correspondances (1857) Бодлер представил идею, что чувства можно и нужно смешивать. |
| No, just a request to translate all Baudelaire's poetry. | Да нет, просто предложение на перевод всего Бодлера. |
| Other sources also claim that Duval survived Baudelaire. | Другие источники также утверждают, что Дюваль пережила Бодлера. |
| And the odd behavior of Klaus Baudelaire could be traced to a secret meeting that happened not long after the Baudelaires arrived at Lucky Smells Lumbermill. | Причиной же странного поведения Клауса Бодлера можно считать тайное собрание, произошедшее вскоре после приезда Бодлеров на лесопилку. |
| And in this, you don't even accept the distinction made by Baudelaire and Cocteau-cats are not any better than dogs for you. | По этому принципу ты различаешь Бодлера и Кокто. Ты больше любишь кошек, чем собак. |
| The diary Charles Baudelaire. | "Интимный дневник" Шарля Бодлера. |
| He became acquainted with Charles Baudelaire, whom he met again in Brussels in 1864. | Он познакомился с Шарлем Бодлером, с которым он снова встретился в Брюсселе в 1864 году. |
| I can picture you, bent over Baudelaire, smelling The Flowers of Evil. | Могу представить, как вы наклонились над Бодлером и вдыхаете аромат "Цветов зла". |
| That is where I learned what happened to Klaus Baudelaire. | Вот откуда я узнал, что случилось с Клаусом Бодлером. |
| The idea of urban wandering relates to the older concept of the flâneur, theorized by Charles Baudelaire. | Идея городских странствий относится к концепции фланёра, развитой Шарлем Бодлером. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. |
| Do you, Violet Baudelaire, take this...? | Ѕерете ли ы, айолет Ѕодлер, этого...? |
| But alas, my mission is not to weave happy endings where they do not occur but to report the actual events in the lives of the unfortunate Baudelaire children. | Ќо, увы, мо€ мисси€ не в том, чтобы приплетать счастливые концы, когда на самом деле их не было, а описывать реальные событи€ жизни несчастных детей Ѕодлер. |
| And so the Baudelaire children went to Peru | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру |
| And so the Baudelaire children went to Peru and together had wonderful adventures with their loving and wonderful new guardian. | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру "все вместе, и у них там были чудесные приключени€"с люб€щим замечательным новым опекуном. |
| He was only marrying me to get to the Baudelaire fortune. | Он женился на мне только чтобы получить состояние Бодлеров. |
| I don't give a fig about the Baudelaire fortune, Mr. Poe, what with my salary from the Herpetological Society. | Меня не заботит состояние Бодлеров, мистер По, учитывая мое жалование от Герпетологического общества. |
| And every cent of the Baudelaire fortune is locked up until Violet comes of age. | И каждый цент наследства Бодлеров будет хранится в банке до совершеннолетия Вайолет. |
| Jacquelyn, could you bring the Baudelaire file in here, please? | Жаклин, принесите мне, пожалуйста, дело Бодлеров. |
| How would Stephano even know about the Baudelaire fortune? | Откуда Стефано знать про наследство Бодлеров? |
| But, of course, there was much more going on that the Baudelaire orphans were not aware of. | Но, разумеется, происходило гораздо больше того, о чем сироты Бодлеры не подозревали. |
| The Baudelaire orphans knew they had to find a way out of their dreadfully unfortunate circumstances, and, perhaps, solve the mystery of how they ended up in them. | Сироты Бодлеры знали, что они должны найти выход из их ужасного несчастливого положения, и возможно, раскрыть тайну того, как они в нем оказались. |
| You must be the Baudelaire children! | Вы должно быть Бодлеры. |
| There are many police inspectors, concerned citizens and television executives who have expressed confusion as to how the Baudelaire orphans ended up in Count Olaf's so-called care. | Множество полицейских, обеспокоенных граждан и телевизионных продюсеров недоумевало, как Бодлеры попали под так называемую "опеку" Графа Олафа. |
| Mr. Poe takes the Baudelaire orphans to their new home on 667 Dark Avenue. | Бодлеры оказываются в их новом доме по адресу Мрачный проспект 667. |