| Baudelaire said that work had "neither head nor tail." | Бодлер говорил, что это была работа без "головы и хвоста" |
| When Violet Baudelaire tied her hair up like that, it was a sure sign that the pulleys, levers and gears of her inventing mind were working at top speed. | Когда Вайлет Бодлер завязывала волосы таким образом, это было верный признак, что грузики, рычаги и колесики её изобретательного ума работают на полную мощность. |
| Baudelaire orphans to the courtesy desk. | Сироты Бодлер, в приёмную! |
| A later generation of Romantics, such as Théophile Gautier and Charles Baudelaire took the word as a badge of pride, as a sign of their rejection of what they saw as banal "progress." | Теофиль Готье, Шарль Бодлер и другие наследники заветов романтизма переосмыслили это клеймо как знак почёта, как символ отрицания того, что они считали «банальностью прогресса». |
| And just like that, the Baudelaire children became the Baudelaire orphans. | Таким образом, дети Бодлер стали сиротами Бодлер. |
| It's right here, under the aegis of Baudelaire, that we begin our portrait of Paris, eternal city. | Здесь же под эгидой Бодлера Мы начнем наш портрет Парижа вечного города. |
| And the putrid poetry of Baudelaire? | А как же гнилая поэзия Бодлера? |
| That still house the ghosts of Montaigne and Baudelaire, | Будто витают призраки Монтейна и Бодлера |
| Based on this poem by Baudelaire. | По мотивам стихотворения Бодлера. |
| And the odd behavior of Klaus Baudelaire could be traced to a secret meeting that happened not long after the Baudelaires arrived at Lucky Smells Lumbermill. | Причиной же странного поведения Клауса Бодлера можно считать тайное собрание, произошедшее вскоре после приезда Бодлеров на лесопилку. |
| He became acquainted with Charles Baudelaire, whom he met again in Brussels in 1864. | Он познакомился с Шарлем Бодлером, с которым он снова встретился в Брюсселе в 1864 году. |
| I can picture you, bent over Baudelaire, smelling The Flowers of Evil. | Могу представить, как вы наклонились над Бодлером и вдыхаете аромат "Цветов зла". |
| That is where I learned what happened to Klaus Baudelaire. | Вот откуда я узнал, что случилось с Клаусом Бодлером. |
| The idea of urban wandering relates to the older concept of the flâneur, theorized by Charles Baudelaire. | Идея городских странствий относится к концепции фланёра, развитой Шарлем Бодлером. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. |
| Do you, Violet Baudelaire, take this...? | Ѕерете ли ы, айолет Ѕодлер, этого...? |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books, or rather, the things he learnt from books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. ли, вернее, сведени€, которые он получал из книг. |
| And so the Baudelaire children went to Peru | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру |
| And so the Baudelaire children went to Peru and together had wonderful adventures with their loving and wonderful new guardian. | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру "все вместе, и у них там были чудесные приключени€"с люб€щим замечательным новым опекуном. |
| I don't give a fig about the Baudelaire fortune, Mr. Poe, what with my salary from the Herpetological Society. | Меня не заботит состояние Бодлеров, мистер По, учитывая мое жалование от Герпетологического общества. |
| And within moments, the entire Baudelaire mansion was engulfed in flames. | И через несколько минут, весь особняк Бодлеров был охвачен огнем. |
| I have spent months of research and years crying myself to sleep, trying to discover the precise cause of the Baudelaire fire. | Я месяцами расследовал и засыпал в слезах, пытаясь раскрыть точную причину пожара у Бодлеров. |
| Count Olaf, the Baudelaire fortune is not to be used for such matters. | Граф Олаф, состояние Бодлеров не может пойти на это. |
| I'm here to consult with you on the Baudelaire will, for which I understand you are the executioner. | Я здесь что бы проконсультироваться с вами по поводу наследства Бодлеров, для которого, как я понимаю вы назначены душегубом-няшкой. |
| A number of concerned people are worried that if you watch the Baudelaire orphans steal a sailboat and sail across Lake Lachrymose in the middle of Hurricane Herman... | Ряд неравнодушных людей обеспокоены тем, что, увидев, как сироты Бодлеры крадут лодку и отправляются в плаванье через всё озеро Лакримозе в разгар урагана Герман... |
| You must be the Baudelaire children! | Вы должно быть Бодлеры. |
| There are many police inspectors, concerned citizens and television executives who have expressed confusion as to how the Baudelaire orphans ended up in Count Olaf's so-called care. | Множество полицейских, обеспокоенных граждан и телевизионных продюсеров недоумевало, как Бодлеры попали под так называемую "опеку" Графа Олафа. |
| Every man, woman and child in Paltryville knows the name Baudelaire. | Каждый в этом городе знает, кто такие Бодлеры. |
| Mr. Poe takes the Baudelaire orphans to their new home on 667 Dark Avenue. | Бодлеры оказываются в их новом доме по адресу Мрачный проспект 667. |