| Baudelaire is a a great lover of cats. | Бодлер - великий поэт и большой любитель кошек. |
| Baudelaire orphans to the courtesy desk. | Сироты Бодлер, в приёмную! |
| Klaus Baudelaire caused the accident. | Несчастный случай устроил Клаус Бодлер! |
| Baudelaire in the morning. | О, Бодлер с утра... |
| It's a poem by Baudelaire. | Это Шарль Бодлер, мадам. |
| No, just a request to translate all Baudelaire's poetry. | Да нет, просто предложение на перевод всего Бодлера. |
| And the putrid poetry of Baudelaire? | А как же гнилая поэзия Бодлера? |
| Are you quoting Baudelaire now? | Теперь ты цитируешь Бодлера? |
| From Baudelaire, madame. | От Бодлера, мадам... |
| Before you say anything, I think that you should read Baudelaire's Les Fleurs du Mal. | Прежде чем что-либо сказать, думаю, тебе стоит прочесть сборник стихов Бодлера «Цветы зла». |
| He became acquainted with Charles Baudelaire, whom he met again in Brussels in 1864. | Он познакомился с Шарлем Бодлером, с которым он снова встретился в Брюсселе в 1864 году. |
| I can picture you, bent over Baudelaire, smelling The Flowers of Evil. | Могу представить, как вы наклонились над Бодлером и вдыхаете аромат "Цветов зла". |
| That is where I learned what happened to Klaus Baudelaire. | Вот откуда я узнал, что случилось с Клаусом Бодлером. |
| The idea of urban wandering relates to the older concept of the flâneur, theorized by Charles Baudelaire. | Идея городских странствий относится к концепции фланёра, развитой Шарлем Бодлером. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. |
| Do you, Violet Baudelaire, take this...? | Ѕерете ли ы, айолет Ѕодлер, этого...? |
| But alas, my mission is not to weave happy endings where they do not occur but to report the actual events in the lives of the unfortunate Baudelaire children. | Ќо, увы, мо€ мисси€ не в том, чтобы приплетать счастливые концы, когда на самом деле их не было, а описывать реальные событи€ жизни несчастных детей Ѕодлер. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books, or rather, the things he learnt from books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. ли, вернее, сведени€, которые он получал из книг. |
| And so the Baudelaire children went to Peru | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру |
| He was only marrying me to get to the Baudelaire fortune. | Он женился на мне только чтобы получить состояние Бодлеров. |
| Jacquelyn, could you bring the Baudelaire file in here, please? | Жаклин, принесите мне, пожалуйста, дело Бодлеров. |
| A word which here means, "unmasking a cruel and talentless arsonist and solving the mystery of the Baudelaire fire." | Слово, которое означает разоблачить жестокого и бездарного поджигателя и разгадать тайну пожара Бодлеров. |
| The Baudelaire children will be destroyed, | Я погублю детей Бодлеров, |
| "taken place during the events of the last episode, shortly after the Baudelaire fire and during the Baudelaire children's unfortunate stay with the Poe family." | "имело место быть в течении событий прошлого эпизода, вкратце, после пожара Бодлеров и в то несчастное время, когда сироты оставались у мистера По". |
| But, of course, there was much more going on that the Baudelaire orphans were not aware of. | Но, разумеется, происходило гораздо больше того, о чем сироты Бодлеры не подозревали. |
| There are many police inspectors, concerned citizens and television executives who have expressed confusion as to how the Baudelaire orphans ended up in Count Olaf's so-called care. | Множество полицейских, обеспокоенных граждан и телевизионных продюсеров недоумевало, как Бодлеры попали под так называемую "опеку" Графа Олафа. |
| Every man, woman and child in Paltryville knows the name Baudelaire. | Каждый в этом городе знает, кто такие Бодлеры. |
| The Baudelaire will is very specific as to how the children are to be raised in case of an unfortunate event. | Бодлеры четко указали, как жизнь их детей должна проходить в дальнейшем, в случае несчастья. |
| Mr. Poe takes the Baudelaire orphans to their new home on 667 Dark Avenue. | Бодлеры оказываются в их новом доме по адресу Мрачный проспект 667. |