| Something, Klaus Baudelaire, is ringing a very faint bell. | Что-то позвякивает как маленький колокольчик, Клаус Бодлер. |
| Baudelaire. "The flowers of Evil". | Бодлер. "Цветы зла". |
| "It's regrettable," said Baudelaire, | "Это прискорбно", сказал Бодлер, |
| Yes, I'm Violet Baudelaire, and this is my brother, Klaus, and this is my sister, Sunny. | Да, я - Вайолет Бодлер, а это мой брат, Клаус, и моя сестра, Солнышко. |
| Presley Smith as Sunny Baudelaire, the infant child of the Baudelaires with unnaturally strong teeth. | Пресли Смит - Солнышко Бодлер, младшая сестра Вайолет и Клауса с необычайно сильными зубами. |
| Based on this poem by Baudelaire. | По мотивам стихотворения Бодлера. |
| You never read Baudelaire? | Вы не читали Бодлера? |
| Suddenly, you're reading Baudelaire? | А тут вдруг Бодлера читаешь. |
| When he does have an opinion on something, he presents it as coming from his cat, Baudelaire. | Когда он выражает своё мнение о чём-либо, то проявляет его через своего кота Бодлера. |
| The diary Charles Baudelaire. | "Интимный дневник" Шарля Бодлера. |
| He became acquainted with Charles Baudelaire, whom he met again in Brussels in 1864. | Он познакомился с Шарлем Бодлером, с которым он снова встретился в Брюсселе в 1864 году. |
| I can picture you, bent over Baudelaire, smelling The Flowers of Evil. | Могу представить, как вы наклонились над Бодлером и вдыхаете аромат "Цветов зла". |
| That is where I learned what happened to Klaus Baudelaire. | Вот откуда я узнал, что случилось с Клаусом Бодлером. |
| The idea of urban wandering relates to the older concept of the flâneur, theorized by Charles Baudelaire. | Идея городских странствий относится к концепции фланёра, развитой Шарлем Бодлером. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. |
| Do you, Violet Baudelaire, take this...? | Ѕерете ли ы, айолет Ѕодлер, этого...? |
| But alas, my mission is not to weave happy endings where they do not occur but to report the actual events in the lives of the unfortunate Baudelaire children. | Ќо, увы, мо€ мисси€ не в том, чтобы приплетать счастливые концы, когда на самом деле их не было, а описывать реальные событи€ жизни несчастных детей Ѕодлер. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books, or rather, the things he learnt from books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. ли, вернее, сведени€, которые он получал из книг. |
| And so the Baudelaire children went to Peru | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру |
| I don't give a fig about the Baudelaire fortune, Mr. Poe, what with my salary from the Herpetological Society. | Меня не заботит состояние Бодлеров, мистер По, учитывая мое жалование от Герпетологического общества. |
| He's after the Baudelaire fortune. | Он здесь ради наследства Бодлеров. |
| Count Olaf, the Baudelaire fortune is not to be used for such matters. | Граф Олаф, состояние Бодлеров не может пойти на это. |
| The Baudelaire fire is precisely why I'm here. | Пекло Бодлеров, именно то, почему я здесь. |
| I'm here to consult with you on the Baudelaire will, for which I understand you are the executioner. | Я здесь что бы проконсультироваться с вами по поводу наследства Бодлеров, для которого, как я понимаю вы назначены душегубом-няшкой. |
| For instance, the Baudelaire orphans had a fear of Count Olaf, which makes perfect sense because he is an evil man who wants to destroy them. | Например, Бодлеры боятся Графа Олафа, что имеет под собой основание, ведь он негодяй, который стремится их погубить. |
| A number of concerned people are worried that if you watch the Baudelaire orphans steal a sailboat and sail across Lake Lachrymose in the middle of Hurricane Herman... | Ряд неравнодушных людей обеспокоены тем, что, увидев, как сироты Бодлеры крадут лодку и отправляются в плаванье через всё озеро Лакримозе в разгар урагана Герман... |
| The Baudelaire orphans knew they had to find a way out of their dreadfully unfortunate circumstances, and, perhaps, solve the mystery of how they ended up in them. | Сироты Бодлеры знали, что они должны найти выход из их ужасного несчастливого положения, и возможно, раскрыть тайну того, как они в нем оказались. |
| There are many police inspectors, concerned citizens and television executives who have expressed confusion as to how the Baudelaire orphans ended up in Count Olaf's so-called care. | Множество полицейских, обеспокоенных граждан и телевизионных продюсеров недоумевало, как Бодлеры попали под так называемую "опеку" Графа Олафа. |
| Mr. Poe takes the Baudelaire orphans to their new home on 667 Dark Avenue. | Бодлеры оказываются в их новом доме по адресу Мрачный проспект 667. |