| Because Baudelaire admits that nothing has happened. | Потому что Бодлер признаёт, что ничего не произошло. |
| The Baudelaire orphans were allergic to peppermint. | У сирот Бодлер была аллергия на мяту. |
| Not unlike the plight of the Baudelaire orphans, whom, viewers will recall, lost their parents and their home in a terrible fire. | В отличии от истории сирот Бодлер, которые, как помнят зрители, потеряли родителей и дом в ужасном пожаре. |
| Klaus Baudelaire, I have a feeling there are many things that you're going to see that you've never heard of before. | Клаус Бодлер, я уверен, ты сталкнешься с множеством вещей, о которых еще не слышал. |
| Well, Mr. Haircut, the Baudelaire will states very clearly what is to happen in the event of the untimely deaths of Mr. and Mrs. Baudelaire. | Мистер Стрижка, в завещании очень четко описано, что должно произойти в случае безвременной кончины мистера и миссис Бодлер. |
| He was a co-worker at the Social Democratic newspaper Ny Tid in Gothenburg 1917-1918 and he also translated texts by Rudyard Kipling and Charles Baudelaire into Swedish. | В 1917-1918 г. сотрудничал в социал-демократической газетой «Ny Tid» в Гётеборге, занимался переводами произведений Редьярда Киплинга и Шарля Бодлера на шведский язык. |
| That still house the ghosts of Montaigne and Baudelaire, | Будто витают призраки Монтейна и Бодлера |
| And the odd behavior of Klaus Baudelaire could be traced to a secret meeting that happened not long after the Baudelaires arrived at Lucky Smells Lumbermill. | Причиной же странного поведения Клауса Бодлера можно считать тайное собрание, произошедшее вскоре после приезда Бодлеров на лесопилку. |
| And in this, you don't even accept the distinction made by Baudelaire and Cocteau-cats are not any better than dogs for you. | По этому принципу ты различаешь Бодлера и Кокто. Ты больше любишь кошек, чем собак. |
| Before you say anything, I think that you should read Baudelaire's Les Fleurs du Mal. | Прежде чем что-либо сказать, думаю, тебе стоит прочесть сборник стихов Бодлера «Цветы зла». |
| He became acquainted with Charles Baudelaire, whom he met again in Brussels in 1864. | Он познакомился с Шарлем Бодлером, с которым он снова встретился в Брюсселе в 1864 году. |
| I can picture you, bent over Baudelaire, smelling The Flowers of Evil. | Могу представить, как вы наклонились над Бодлером и вдыхаете аромат "Цветов зла". |
| That is where I learned what happened to Klaus Baudelaire. | Вот откуда я узнал, что случилось с Клаусом Бодлером. |
| The idea of urban wandering relates to the older concept of the flâneur, theorized by Charles Baudelaire. | Идея городских странствий относится к концепции фланёра, развитой Шарлем Бодлером. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. |
| Do you, Violet Baudelaire, take this...? | Ѕерете ли ы, айолет Ѕодлер, этого...? |
| But alas, my mission is not to weave happy endings where they do not occur but to report the actual events in the lives of the unfortunate Baudelaire children. | Ќо, увы, мо€ мисси€ не в том, чтобы приплетать счастливые концы, когда на самом деле их не было, а описывать реальные событи€ жизни несчастных детей Ѕодлер. |
| Klaus Baudelaire, the middle child, loved books, or rather, the things he learnt from books. | лаус Ѕодлер, средний из детей, любил книги. ли, вернее, сведени€, которые он получал из книг. |
| And so the Baudelaire children went to Peru | "" дети Ѕодлер отправились в ѕеру |
| He was only marrying me to get to the Baudelaire fortune. | Он женился на мне только чтобы получить состояние Бодлеров. |
| The law clearly states that you would not inherit the Baudelaire fortune if anything happened to the children. | Закон ясно говорит, что Вы не унаследуете состояние Бодлеров, если что-либо случится с детьми. |
| Count Olaf, the Baudelaire fortune is not to be used for such matters. | Граф Олаф, состояние Бодлеров не может пойти на это. |
| How would Stephano even know about the Baudelaire fortune? | Откуда Стефано знать про наследство Бодлеров? |
| I'm here to consult with you on the Baudelaire will, for which I understand you are the executioner. | Я здесь что бы проконсультироваться с вами по поводу наследства Бодлеров, для которого, как я понимаю вы назначены душегубом-няшкой. |
| But, of course, there was much more going on that the Baudelaire orphans were not aware of. | Но, разумеется, происходило гораздо больше того, о чем сироты Бодлеры не подозревали. |
| For instance, the Baudelaire orphans had a fear of Count Olaf, which makes perfect sense because he is an evil man who wants to destroy them. | Например, Бодлеры боятся Графа Олафа, что имеет под собой основание, ведь он негодяй, который стремится их погубить. |
| You must be the Baudelaire children! | Вы должно быть Бодлеры. |
| The Baudelaire will is very specific as to how the children are to be raised in case of an unfortunate event. | Бодлеры четко указали, как жизнь их детей должна проходить в дальнейшем, в случае несчастья. |
| Mr. Poe takes the Baudelaire orphans to their new home on 667 Dark Avenue. | Бодлеры оказываются в их новом доме по адресу Мрачный проспект 667. |