Besides, Balzac writes... about entries in the Great Ledger. |
Бальзак в своих романах говорил о надписях в Великой Книге. |
Honoré de Balzac is the most prominent representative of 19th century realism in fiction. |
Оноре де Бальзак является наиболее ярким представителем реализма XIX века в фантастике. |
Honoré de Balzac was drawn to a diversity of interests throughout his life, from business to politics. |
Оноре де Бальзак на протяжении своей жизни интересовался различными вещами, включая бизнес и политику. |
Compared with him, even Balzac is too romantic. |
По сравнению с ним даже Бальзак слишком романтичен». |
Balzac and Zola wrote in the morning. |
Бальзак и Золя тоже работали по утрам. |
Daumier, Balzac convened to unite drunkenness and creation. |
Домье, Бальзак собирались, чтобы объединить пьянство и созидание. |
Bo: So Balzac was my invitation all along. |
Так все это время Бальзак был моим приглашением. |
Well, thanks, Balzac, I owe you one. |
Что ж, спасибо, Бальзак. Я теперь в долгу. |
The art, the history the sense of language, Stendhal, Racine, Balzac... |
Искусство, история, чувство языка, Стендаль, Расин, Бальзак... |
The later edition is dedicated to Monsieur Guyonnet-Merville, under whom Balzac had done his apprenticeship and studied the foundations of law. |
В посвящении автор указал имя - Guyonnet-Merville, под руководством которого Бальзак изучал основы права. |
As usual in his later work, Balzac describes Marcas by relating him to an animal: L'animal de Marcas était le lion. |
Как обычно в своих поздних работах, Бальзак сравнивает своего персонажа с животным: L'animal de Marcas était le lion. |
Verlaine, Rimbaud, Balzac. |
Верлен, Рэмбо, Бальзак. |
Honore de Balzac once said, |
Оноре де Бальзак сказал: |
Part Balzac, part Akutagawa, |
Нет, пожалуй, это Бальзак. |
Balzac is just for pleasure. |
Бальзак - это для души. |
In the summer of 1840, Balzac had a discussion with his friend Léon Gozlan about the power of a person's name. |
Летом 1840 г. Бальзак обсуждал со своим другом Леоном Гозданом силу человеческого имени. |
Honoré de Balzac wrote a story about her; Gustave Flaubert (then a young child) travelled from Rouen to see her. |
Оноре де Бальзак написал о ней рассказ, Гюстав Флобер приехал посмотреть на неё из Руана. |
Balzac planned to publish his own fiction in the Revue Parisienne, in part to challenge the popularity of the roman-feuilleton serial format. |
Бальзак планировал публиковать в новом издании свои произведения с целью борьбы с популярностью серийного формата "роман-фельетон". |
Ferenz List, Ludwig van Beethoven, Balzac, Pushkin, Gogol used to come here to gain some inspiration. |
Сюда ехали за вдохновением великие люди - Ференц Лист, Людвиг ван Бетховен, Бальзак, Пушкин, Гоголь. |
Enjoy the personalised service and lavish setting which was once home to the famous French writer, Honoré de Balzac himself. |
Вы будете довольны обслуживанием с индивидуальным подходом и роскошным оформлением отеля, в котором когда-то жил знаменитый французский писатель Оноре де Бальзак. |
Like Marcas, the author dreamed of fame and positive influence; as Balzac believed himself to be, the character is dismissed and manipulated by mediocre minds. |
Как и этот персонаж, Бальзак мечтал о славе и позитивном влиянии; по авторской задумке порыв Маркаса отвергнут и используется в манипуляциях посредственных людей. |
He wrote a decently received account of a trip to Spain and was encouraged by Honoré de Balzac to write accounts of other "half-European" parts of Europe, like southern Italy and Russia. |
Рассказ имел успех, а Оноре де Бальзак, в свою очередь, посоветовал Кюстину дать оценку другим «полуевропейским» частям Европы, таким как Южная Италия и Россия. |
Balzac insisted to Gozlan that by searching through the streets of Paris, they would find a name suitable for a character he had imagined, a political genius thwarted by the mediocrity of the time. |
Бальзак убедил своего друга, что лишь на парижских улицах они смогут найти подходящее имя для придуманного им персонажа - политического гения, уничтоженного заурядностью времени. |
The panoramic canvases of his novels capture the teeming life of the streets, reflecting their author's appreciation of such great nineteenth-century writers as Balzac, Dickens, Dostoevsky and Gogol. |
Панорамные пейзажи его романов описывают колоритную жизнь улиц и отражают его увлечение творчеством таких классиков XIX века, как Бальзак, Диккенс, Достоевский и Гоголь. |
Although his views on politics were always changing, Balzac was primarily a legitimist who supported the House of Bourbon and believed that the July Revolution of 1830 had left France without strong leadership. |
Хотя его взгляды на политику постоянно менялись, Бальзак прежде всего был легитимистом, которые поддерживали дома Бурбонов и считали революцию 1830 года виновной в отсутствии сильного руководства во Франции. |