| Would it approve the bailout of the banks? | Дало ли бы оно согласие на спасение банков? |
| Neel Kashkari, the man in charge of the bailout. | Нил Кашкари - человек, ответственный за спасение от финансового краха. |
| There is a growing consensus among economists that any $750 billion bailout based on Paulson's plan won't by itself do the trick of resuscitating our economy. | Среди экономистов зреет общее понимание того, что любое спасение, основанное на плане Полсона, провалится. |
| What about clara... formally, Mrs. bailout? | А что насчет Клары... формально, миссис "спасение от финансового краха"? |
| give us unlimited bailout money or the economy dies. | дайте нам неограниченные средства на спасение банков, или экономика погибнет. |
| After an emergency meeting of eurozone finance ministers (20 February 2015), European leaders agreed to extend Greece's bailout for further four months. | После экстренной встречи министров финансов Еврозоны (20 февраля 2015 г.), Европейские лидеры согласились продлить срок финансовой помощи Греции еще на четыре месяца. |
| There has never been an official explanation of why lenders to a sovereign should not share the pain, despite the "no bailout" principle on which the eurozone was founded. | Так и не было дано никакого официального объяснения, почему суверенные кредиторы не должны разделить эти потери, несмотря на принцип «никакой финансовой помощи», на котором была основана еврозона. |
| They have stopped making public statements about a possible Greek exit, and just supported a third bailout package for the country. | Они прекратили делать публичные заявления о возможном уходе Греции и просто поддержали третий транш финансовой помощи для страны. |
| And just like the banker bailout, Congress was given less than an hour to read the 1,070 page-plus stimulus bill. | И точно так же как с законом о финансовой помощи банкам, Конгрессу дали меньше часа на прочтение 1070 страниц стимулирующего проекта. |
| Bank heads then bragged to the press that they were hoarding the bailout money healthy banks and insurance companies. | Главы банков тогда хвастали прессе, что они копили деньги финансовой помощи и использовали их, чтобы скупать меньшие, здоровые банки и страховые компании. |
| I needed that bailout money, and I no longer have it. | Мне нужна была эта финансовая помощь, и у меня ее больше нет. |
| One key lesson ignored in the Greece debacle is that when a bailout becomes necessary, it should be done once and definitively. | Один из важнейших выводов, который был поспешно игнорирован во время фиаско в Греции, заключается в том, что когда финансовая помощь становится необходимой, она должна быть предоставлена один раз и окончательно. |
| In the past crisis situations, ad hoc bailout operations by multilateral institutions have typically protected creditors from bearing the full risk of their lending decisions, putting the burden almost entirely on debtors. | Во время последних кризисов массированная финансовая помощь со стороны многосторонних учреждений, оказывавшаяся странам на специальной основе, в большинстве случаев позволяла кредиторам избегать последствий своих непродуманных решений в области кредитования, в результате чего бремя таких последствий почти полностью перекладывалось на должников. |
| The IMF learned this in 1997, when an inadequate bailout of South Korea forced a second round of negotiations. | МВФ выучил этот урок в 1997 году, когда неадекватная финансовая помощь направленная в Южную Корею заставила страну начать второй раунд переговоров. |
| "but no bailout money for you." | Вам не положена финансовая помощь . |
| Specifically, Greece, Portugal, Spain, and Italy are still at risk, while bailout fatigue pervades the eurozone core. | В частности, Греция, Португалия, Испания и Италия по-прежнему остаются в зоне риска, в то время как усталость от спасительных мер пронизывает ядро еврозоны. |
| But, as the recession hit, and the cost of the bailout became apparent, he indicated that he might have to postpone implementing this commitment. | Однако, по мере нагнетания рецессии и понимания стоимости спасительных мер, он отметил, что, вероятно, ему придется отложить осуществление этих планов. |
| The full extent of the political damage that Germany's bailout policy for the eurozone, with its austerity, mass unemployment, and economic depression, has caused in southern Europe remains to be seen. | Еще предстоит оценить полную меру политического ущерба для южной Европы, который нанесла политика Германии спасительных мер для еврозоны, с мерами строгой экономии, массовой безработицей и экономическим спадом. |
| The current stimulus and bailout plans were hatched in reaction to that dreadful week. | Сегодняшние планы спасительных мер и системы стимулов стали результатом этой страшной недели. |
| For economists, the debate focuses on the moral hazard created by ex ante expectations of a bailout, which reduce market discipline on excessive risk-taking - as well as on the unfair advantage that such implicit guarantees give to large players over their small-enough-to-fail competitors. | У экономистов обсуждение направлено на моральный риск, который создается предполагаемыми ожиданиями спасительных мер, которые расслабляют рыночную дисциплину по несению чрезмерных рисков - а также на несправедливое преимущество, которое такие неявные гарантии дают крупным игрокам над их достаточно «малыми, чтобы обанкротиться», конкурентами. |
| It also believed that the core countries would relieve the ECB burden of mounting bailout costs. | Он также считал, что основные страны облегчат бремя ЕЦБ в виде растущих затрат на спасительные меры. |
| And it would spare German and other taxpayers from the EU's solvent northern countries from having to fund yet another bailout of a southern member state. | И они освободили бы немецких и других налогоплательщиков из платежеспособных северных стран ЕС от необходимости финансировать еще одни спасительные меры для южного государства-члена. |
| Most importantly, it is not clear that the bailout will actually impose any net costs on US taxpayers, since it may prevent further systemic effects that bring down the financial sector and, with it, the world economy. | Более важно то, что остается неясным, увеличат ли данные спасительные меры расходы налогоплательщиков США, поскольку это может воспрепятствовать дальнейшим системным изменениям, которые приведет к упадку в финансовом секторе, а вместе с ним и в мировой экономике. |
| Nations everywhere are starting to implement aggressive stimulus and bailout packages. | Государства во всем мире начинают применять агрессивные стимулы и принимать спасительные меры. |
| Why is this bailout happening in the world's most avowedly capitalist country? | Почему эти спасительные меры приходится применять в передовой капиталистической стране? |
| The international community should recognize the fundamental role of ODA in obviating costly bailout programmes. | Международное сообщество должно признать основополагающую роль официальной помощи в целях развития, которая позволяет избегать выполнения дорогостоящих программ по спасению экономики. |
| The economic crisis continues its inexorable progress, despite the desperate bailout plans designed by the most intransigent detractors of State intervention in economic affairs. | Экономический кризис продолжает свое неумолимое развитие, несмотря на все отчаянные планы по спасению экономики, разработанные самыми непримиримыми противниками вмешательства государства в экономику. |
| The national bailout plans in many developed countries and the new facilities at the IMF, the World Bank and regional development banks should, as a matter of urgency, provide developing countries access to critical funds. | Национальные планы по спасению экономики во многих развитых странах и новые специальные фонды в МВФ, Всемирном банке и региональных банках развития в срочном порядке должны предоставить развивающимся странам доступ к критически необходимым фондам. |
| Fisher has been an outspoken critic of the Treasury's bailout plans, saying "there are various techniques of restructuring that are familiar in the business world, none of which are being used by the government." | Фишер откровенно критиковал план министерства финансов по спасению экономики и говорил: "Деловому миру хорошо известны многочисленные способы реструктуризации, но наше правительство не использует ни один из них". |
| Bailout and stimulus packages must be designed in such a way that they did not lead to further protectionism by developed countries. | Меры по выходу из кризиса и стимулированию должны быть разработаны таким образом, чтобы не приводить к дополнительному протекционизму со стороны развитых стран. |
| One option is for large EU countries to construct a bailout package. | Один из вариантов - большие страны ЕС разрабатывают пакет мер по выходу из кризиса. |
| In case of real distress, the rest of the EU will offer a bailout package. | В случае наступления действительно тяжелого положения в одной из стран, остальные страны ЕС предложат свой пакет мер по выходу из кризиса. |
| One option is for large EU countries to construct a bailout package. | Один из вариантов - большие страны ЕС разрабатывают пакет мер по выходу из кризиса. |
| In case of real distress, the rest of the EU will offer a bailout package. | В случае наступления действительно тяжелого положения в одной из стран, остальные страны ЕС предложат свой пакет мер по выходу из кризиса. |
| Instead, it has agreed to establish bailout mechanisms such as the European Financial Stability Facility and the European Financial Stabilization Mechanism, which can lend up to €500 billion ($680 billion) combined, with the International Monetary Fund providing an additional €250 billion. | Вместо этого она пошла на создание спасательных механизмов, таких как Европейский фонд финансовой стабильности и европейский финансовый механизм стабилизации, которые вместе могут выдать кредит в размере до 500 млрд евро (680 млрд долларов США), а Международный валютный фонд может предоставить дополнительные 250 миллиардов евро. |
| In Europe, further deepening of the sovereign debt crisis was contained through a bailout for Greece, a new fiscal pact, purchases by the European Central Bank of sovereign debt, and the establishment of a financial safety net. | В Европе дальнейшее углубление кризиса суверенного задолженности было остановлено благодаря предоставлению Греции пакета спасательных мер, принятия нового пакта в бюджетно-финансовой сфере, выкупу Европейским центральным банком суверенных долговых обязательств и созданию системы защитных финансовых мер. |
| Even after two bailout packages, it is unrealistic to expect Greek taxpayers to start making large repayments anytime soon - not with unemployment at 25% (and above 50% for young people). | Даже после предоставления двух пакетов спасательных мер, нереально ожидать, что греческие налогоплательщики, начнут зарабатывать больше денег в ближайшее время - не с существующей безработицей в 25% (и выше 50% для молодых людей). |
| This has been attributed to the rescue and bailout operations on one hand and the fiscal stimulus and expansionary monetary policies on the other hand. | Это связывается с проведением спасательных операций и выделением субсидий, с одной стороны, и мер бюджетно-налогового стимулирования и экспансионистской денежно-кредитной политики - с другой. |
| The debate is, in no small measure, influenced by the ramifications of the Argentine litigation in United States courts and the "exceptional access" waiver of IMF lending policy for the highest bailout in history for Greece. | На эту дискуссию в немалой степени повлияли последствия разбирательства дела Аргентины в судах Соединенных Штатов и отказ от применения установленных в МВФ ограничений на размер кредитования для предоставления Греции крупнейшего в истории пакета спасательных мер. |
| In the US, such an agency could have weighed in on the costs and benefits of bailout plans, perhaps helping to end congressional paralysis and steeling nerves to give taxpayers more upside risk. | В США такое агентство могло бы взвесить затраты и преимущества планов вывода из кризиса, возможно, оказав помощь в прекращении беспомощности конгресса и «укреплении нервов» для предоставления налогоплательщикам больше информации о потенциальных рисках. |
| And the absence of a Europe-wide fiscal policy creates significant uncertainty about how the European Central Bank would finance itself if it suddenly faced large losses on junk bank debt after a big bailout. | А отсутствие всеобщей европейской финансовой политики создает существенную неуверенность в том, как будет финансироваться Европейский Центральный Банк, если он внезапно столкнется с большими потерями в связи с банковской задолженностью с высоким риском после крупного вывода из кризиса. |
| Another war plane or S L bailout? | Еще один военный самолет или ссуда для вывода из кризиса? |
| The failure of the bailout has left me in a rather obsequious position. | Неудача с финансовой помощью поставила меня в довольно неудобное положение. |
| With Academy Award-level conviction, he said that he was upset about the banker bailout which his own Chief of Staff, Rahm Emmanuel, another former Wall Street executive, had engineered. | С убедительностью, достойной Оскара, он сказал, что расстроен финансовой помощью банкирам, которая была придумана главой его администрации, Рэмом Эммануелем, еще одним прежним руководителем с Уолл Стрит. |
| What we really need is a federal bailout. | Что нам действительно нужно, так это федеральные дотации. |
| Now, California faces either an embarrassing federal bailout or a prolonged period of rule by judges, who under California law have the power to vacate labor agreements, abrogate contracts, and generally restructure the state's financial commitments. | Теперь Калифорнию ждут либо досадные федеральные дотации, либо продолжительный период правления судей, которые согласно калифорнийскому законодательству имеют право упразднять трудовые соглашения, аннулировать контракты и реструктурировать финансовые обязательства штата в целом. |
| The host country could be responsible for liquidity measures and the home country for credit risk, solvency, and bailout measures. | Принимающая страна может отвечать за показатели ликвидности, а страна базирования - за кредитный риск, платежеспособность и санационно-спасательные мероприятия. |
| Some experts underlined the broad scope of prudential carve-out provided for in the GATS Annex on Financial Services, which permitted WTO members to take practically any measure for prudential reasons (including bailout measures) in order to protect the integrity and stability of financial systems. | Некоторые эксперты особо отметили широкую сферу охвата изъятий по пруденциальным соображениям, которые предусмотрены в Приложении к ГАТС по финансовым услугам и которые позволяют членам ВТО принимать практически любые меры по пруденциальным соображениям (включая санационно-спасательные меры) в целях защиты целостности и стабильности финансовой системы. |
| According to the Portuguese finance minister, the average interest rate on the bailout loan is expected to be 5.1 percent. | По словам министра финансов Португалии, ожидается, что средняя процентная ставка по кредиту составит 5,1%. |
| In July 2011, European leaders agreed to cut the interest rate that Ireland was paying on its EU/IMF bailout loan from around 6% to between 3.5% and 4% and to double the loan time to 15 years. | В июле 2011 г. было заключено соглашение о сокращении процентной ставки по кредиту ЕС и МВФ с приблизительно 6 % до величины между 3,5 % и 4 % и увеличении срока выплаты кредита в два раза, до 15 лет. |