Its broadcasts had been the best means of keeping the Bahamian public apprised of the work of the Organization. |
Эти передачи являются наилучшим способом ознакомления жителей Багамских Островов с деятельностью Организации. |
The Government further subscribes to the notion that primary health care must be accessible to residents on every inhabited Bahamian island. |
Правительство также поддерживает положения о том, что первичное здравоохранение должно быть доступно жителям всех населенных Багамских Островов. |
Mr. SICILIANOS echoed the Committee's concern regarding the exception to article 26 of the Bahamian Convention mentioned by Mr. Boyd. |
Г-н СИСИЛИАНОС выражает обеспокоенность Комитета относительно содержащегося в статье 26 Конституции Багамских Островов изъятия, упомянутого гном Бойдом. |
This principle is in fact stated as a fundamental right of each Bahamian as enshrined in the Constitution. |
Фактически, этот принцип заявлен как закрепленное в Конституции основное право каждого гражданина Багамских Островов. |
Bahamian society can be divided into six distinct racial groups that have assimilated to develop the Bahamas. |
Багамское общество можно разделить на шесть отдельных расовых групп, которые ассимилируются в целях развития Багамских Островов. |
Overall, considerable efforts are being made by the Government of the Bahamas and Bahamian society to improve the social benefits to women. |
В целом правительство Багамских Островов и багамское общество прилагают значительные усилия для увеличения социальных пособий, выплачиваемых женщинам. |
Brazil also proposed that the Bahamian authorities consider increasing dialogue with treaty bodies and special procedures. |
Бразилия предложила также властям Багамских Островов обратить внимание на необходимость расширения диалога с договорными органами и специальными процедурами. |
English Common law forms the foundation of the Commonwealth of the Bahamas' judicial system, even though there is a large volume of Bahamian statute law. |
В основе судебной системы Содружества Багамских Островов лежит Английское обычное право, хотя имеется большое количество актов багамского статутного права. |
The Bahamian Constitution provides for equal protection for all persons throughout the Commonwealth of the Bahamas and maintains a thoroughly balanced governmental structure to administer these protections. |
Конституция страны предусматривает равную защиту всех лиц на всей территории Содружества Багамских Островов и обеспечивает тщательно сбалансированную правительственную структуру в целях применения этих норм защиты. |
Table 5 in the Annex of this State report illustrates the population growth of the Bahamian islands between the Censuses of 1970 and 2000. |
В таблице 5 в приложении к настоящему докладу показан рост населения Багамских Островов в период между переписями 1970 и 2000 годов. |
The Government of the Bahamas perceives that a comprehensive approach is required throughout Bahamian society so that all women in the country are empowered to achieve their goals. |
Правительство Багамских Островов считает, что только использование комплексного подхода в рамках всего общества может дать багамским женщинам возможность достигать своих целей. |
The Cabinet of the Commonwealth of the Bahamas represents the Executive Branch of the Government, and comprises representatives of the Bahamian Government who are responsible for developing and implementing governmental policy. |
Кабинет министров Содружества Багамских Островов является исполнительной ветвью власти и состоит из представителей правительства страны, ответственных за разработку и осуществление государственной политики. |
He therefore urged the Government of the Bahamas to proceed with the adoption of specific measures to bring Bahamian law into conformity with article 4 of the Convention. |
В этой связи он настоятельно призывает правительство Багамских Островов приступить к принятию специальных мер по приведению багамского законодательства в соответствие со статьей 4 Конвенции. |
The Government of the Bahamas has promoted the development of civil society encouraging "town hall" type meetings and consultations on a wide range of issues impacting Bahamian society. |
Правительство Багамских Островов способствовало развитию гражданского общества, поощряя проведение совещаний типа "собраний в ратуше" и консультаций по широкому кругу вопросов, стоящих перед багамским обществом. |
The enforcement of these instruments has been crucial to all aspects of political, judicial, economic and social development throughout the Bahamas, and these have become integral features of the Bahamian socio-political landscape. |
Обеспечение применения этих документов, ставших неотъемлемыми элементами социально-политического ландшафта Багамских Островов, играет важную роль во всех аспектах политического, судебного, экономического и социального развития на всей территории страны. |
Bahamian women have the highest economic activity rate in the region, and the Government of the Bahamas continues to encourage and promote women in throughout the country. |
У багамских женщин самый высокий в регионе показатель экономической активности, и правительство Багамских Островов продолжает поощрять женщин и улучшать их положение в стране. |
The Government of the Bahamas recognizes that the future development of the Bahamian people will depend on the responsible exploitation of the natural and man-made resources available in the country, in the context of a comprehensive policy framework. |
Правительство Багамских Островов признает, что будущее развитие багамского народа будет зависеть от ответственного использования имеющихся в стране природных и созданных человеком ресурсов в контексте всеобъемлющей стратегии. |
As a means to encourage national dialogue on the nature and scope of Bahamian democracy, the Government of the Bahamas has systematically addressed developmental concerns that have the potential to thwart long-term development goals. |
В целях поощрения национального диалога по вопросам характера и степени развития багамской демократии правительство Багамских Островов на систематической основе решало проблемы развития, которые могли бы подорвать процесс достижения долгосрочных целей развития. |
The largest island of the Commonwealth of the Bahamas, Andros accounts for almost 43 per cent of the land area of the Bahamian archipelago and only represented 2.5 per cent of the population in 2000. |
На крупнейшем острове Содружества Багамских Островов Андросе, площадь которого составляет почти 43 процента всей сухопутной территории Багамского архипелага, в 2000 году проживало лишь 2,5 процента населения. |
The Government of the Bahamas is confident that once the two additional Covenants become apart of Bahamian domestic legislation, the Bahamas will attain a more enhanced human rights environment which can establish an enabling environment for all persons throughout the country. |
Правительство уверено, что, как только эти два дополнительных пакта станут частью национального законодательства Багамских Островов, будут созданы более благоприятные условия для осуществления прав человека всех лиц в стране. |
No other single health problem compares to the threat that HIV/AIDS holds for the continued development and progress of my country, the Bahamas, or of my region, the Caribbean. HIV/AIDS is not confined to any particular sector of Bahamian society. |
Ни одна другая проблема здравоохранения не может сравниться с угрозой, которую ВИЧ/СПИД представляет для дальнейшего развития и прогресса моей страны, Багамских Островов, или моего региона, бассейна Карибского моря. ВИЧ/СПИД не ограничивается поражением какого-либо отдельного слоя багамского общества. |
He too was troubled by the assertion that indigenous persons did not form part of Bahamian society, given that paragraph 203 of the report indicated that such individuals were protected under chapter III of the Bahamas Independence Order 1973. |
Его беспокоит и утверждение о том, что лица из коренных народов не входят в состав багамского общества с учетом того, что в пункте 203 доклада указывается, что подобным лицам оказывается защита в соответствии с главой 3 Указа о независимости Багамских Островов 1973 года. |
This Programme has brought college and university training at institutions in the United States, Canada, the Caribbean, Europe and the Bahamas within the reach of over 800 Bahamian students at a cost of over B$ 4 million to date. |
Эта Программа дала возможность более чем 800 багамским студентам получать образование на уровне колледжа и университетов в учебных заведениях Соединенных Штатов, Канады, Карибского бассейна, Европы и Багамских Островов, при этом общая стоимость этого обучения составляет на сегодняшний день более 4 млн. багамских долларов. |
In noting that the distinction between corporal punishment and physical abuse of children is clear, the Bahamas considered that corporal punishment is a reasonable act of discipline, while physical abuse of children is not permitted under Bahamian law. |
Отметив, что различия между телесными наказаниями и физическим насилием по отношению к детям являются очевидными, делегация Багамских Островов пояснила, что телесные наказания представляют собой разумную дисциплинарную меру, а физическое насилие над ними запрещено багамским законодательством. |
With respect to the question of the passage of citizenship of Bahamian women married to foreign men to their children born outside the Bahamas, this matter was the subject of a referendum in 2002, which was rejected. |
Что касается вопроса о передаче багамскими женщинами, вышедшими замуж за иностранцев, гражданства своим детям, родившимся за пределами Багамских Островов, то он был вынесен в 2002 году на референдум и был отклонен. |