It is well known that the growing technology gap between developing and developed countries is one of the fundamental factors underlying the backwardness from which underdeveloped countries suffer. |
Общеизвестно, что увеличение технологического разрыва между развивающимися и развитыми странами является одним из основных факторов, объясняющих отсталость, свойственную развивающимся странам. |
They live through turbulence and backwardness, they witness violence and destruction, they suffer abuse and injury, and they inherit tragedy and helplessness. |
Они переживают потрясения и отсталость, они являются свидетелями насилия и разрушений, они страдают от издевательств и увечий и наследуют трагедию и беспомощность. |
Poverty, backwardness and general and economic underdevelopment are underlying causes of armed conflict and instability in the areas of Africa in question. |
Нищета, отсталость и недостаточное экономическое развитие лежат в основе коренных причин вооруженных конфликтов и нестабильности в регионах Африки. |
But boosters of caste politics claim that it is not economic deprivation but the social backwardness from which these castes have historically suffered that makes caste reservations necessary. |
Но сторонники кастовой политики утверждают, что не столько экономическая депривация, сколько социальная отсталость от которой исторически страдали касты, делает необходимым кастовые резервации. |
Wars, terrorism, backwardness, racism, religious intolerance: are these the remnants of past eras? |
Войны, терроризм, отсталость, расизм, религиозная нетерпимость - являются ли они пережитками прошлых эпох? |
In recent years it has been undeniably demonstrated that poverty, backwardness and decline in development rates are inextricably linked to instability at the local, regional and international levels. |
Последние годы наглядно показали, что нищета, отсталость и снижение темпов развития неразрывно связаны с нестабильностью на местном, региональном и международном уровнях. |
It is designed to address the challenges facing the African continent, focusing on issues such as poverty, underdevelopment, backwardness and the continued marginalization of the continent. |
Он призван содействовать решению стоящих перед африканским континентом сложных задач, концентрируя внимание на таких проблемах, как нищета, слаборазвитость, отсталость и продолжающаяся маргинализация континента. |
Two major impediments to regional and international integration and increased competitiveness are backwardness of the transport sector and obstacles and barriers to participation in the multilateral trading system. |
Двумя главными препятствиями на пути региональной и международной интеграции и повышению конкурентоспособности являются отсталость транспортного сектора и барьеры и преграды на пути к участию в многосторонней торговой системе». |
This is what all peoples of the world have aspired after throughout the long years of international conflict which led to social and economic convulsions that resulted in backwardness, misery and untold suffering for millions of people. |
Именно к этому стремились все народы мира в течение долгих лет международных конфликтов, повлекших за собой социально-экономические потрясения, результатом которых стали отсталость, нищета и неописуемые страдания миллионов людей. |
A vast number of developing countries are faced with a host of problems such as poverty, backwardness and lack of funds, which directly affect the development and participation of their young people. |
Большое число развивающихся стран сталкиваются с множеством проблем, таких, например, как нищета, отсталость и нехватка финансовых ресурсов, что непосредственно сказывается на развитии и участии их молодежи в жизни общества. |
For many years there was a legend that only the North, which is white and wealthy and permanent, is a success story, whereas the South is condemned to backwardness, to poverty, to lagging behind. |
На протяжении многих лет существовала легенда, согласно которой только Север с белым населением, богатый и стабильный, наделен счастливой судьбой, в то время как Юг обречен на отсталость, нищету, жалкое существование. |
The new threats to peace and security are today taking the form of deepening poverty, lack of food, deficiencies in education, technological backwardness, violence in the cities and environmental degradation. |
Новые угрозы миру и безопасности выглядят сегодня так: усугубляющаяся нищета, отсутствие продуктов питания, недостаточное образование, техническая отсталость, насилие в городах и экологическая деградация. |
Nomadic communities (especially the Karamojong in the north-east) are routinely the subject of criticism in the mass media for their backwardness and often blamed for constituting an obstacle to development. |
Общины кочевников, прежде всего карамоджонг в северо-восточных районах страны, постоянно подвергаются критике в средствах массовой информации за свою отсталость, кроме того, их часто обвиняют в том, что они препятствуют развитию. |
Although earlier it might have been acceptable to use boycott methods, their use today, at a time when the world was calling for greater cooperation in combating the poverty, ignorance and backwardness that many developing suffered from, was indicative of a reactionary attitude. |
Если раньше было допустимым прибегать к методам бойкота, то использование этих методов в настоящее время, когда весь мир призывает к расширению сотрудничества, с тем чтобы ликвидировать нищету, безграмотность и отсталость, характерные для многих развивающихся стран, представляется неконструктивным. |
That requires us to understand that political grievances, backwardness, the underdeveloped situation of societies and their need for good governance are the underlying reasons for the problems we are trying to solve. |
Для этого нам необходимо понять, что политические обиды, отсталость, недостаточное развитие обществ и их потребность в благом управлении лежат в основе тех проблем, которые мы пытаемся решить. |
The poverty and backwardness of Africa stand in stark contrast to the prosperity of the developed world. 31 |
Нищета и отсталость Африки резко контрастируют с процветанием развитого мира»31. |
However, we must all understand that the breeding ground for terrorism is backwardness, underdevelopment and a lack of basic living conditions for normal life for many people. |
Вместе с тем, все мы должны понимать, что почвой для терроризма является отсталость в развитии большинства государств, отсутствие элементарных условий для жизни во многих регионах мира. |
At the same time, an extended process is required to address and eliminate such root causes as poverty, backwardness, social injustice and ethnic disputes. |
В то же время выявление и устранение таких коренных причин конфликтов как нищета, отсталость, социальная несправедливость и этнические разногласия - это длительный процесс. |
In spite of laudable efforts in this area by UNMIK and the Provisional Institutions, unemployment, rural backwardness, gender disparities and deficient educational, health and social welfare systems continue to prevail. |
Несмотря на похвальные усилия в этой области со стороны МООНК и временных институтов, здесь по-прежнему сохраняется безработица, отсталость сельских районов, неравенство между мужчинами и женщинами, а также неудовлетворительное функционирование систем образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
As for a healthy environment, whole continents are suffering from epidemics, environmental degradation, backwardness and the spread of ethnic wars as well as the increased tragedies of refugees. |
Что же касается здоровой среды, то эпидемии, экологическая деградация, отсталость и распространение межэтнических войн, равно как и трагический рост потоков беженцев, стали печальной участью целых континентов. |
Unfortunately, we also lived through horrible tragedies and conflicts, which in many regions took a huge toll on peace, democracy, human rights and freedoms, further aggravating poverty, backwardness, suffering and deprivation and abysmal differences. |
К сожалению, нам пришлось пережить также и ужасающие трагедии и конфликты, которые во многих регионах нанесли тяжелые удары по миру, демократии, правам человека и его свободам, еще более усугубив нищету, отсталость, страдания и обездоленность и глубочайшее неравенство. |
The failure throughout almost all of Latin America to overcome its backwardness, poverty and dependency is frequently due to selfishness and historic impediments to advantageous connections between our national economies and the worldwide market. |
Неспособность практически всей Латинской Америки ликвидировать свою отсталость, нищету и зависимость зачастую можно объяснить эгоизмом и историческими препятствиями, мешающими установлению выгодных связей между экономиками наших стран и мировым рынком. |
National and ethnic problems left over from the past, backwardness in terms of economic and social development, and the new problems resulting from the change of systems make it still possible for old political mentalities to dominate the stage of inter-Balkan relations. |
Национальные и этнические проблемы, унаследованные от прошлого, отсталость в области экономического и социального развития, а также новые проблемы, проистекающие из изменений систем, обеспечили возможности для доминирования старого политического менталитета во взаимоотношениях на Балканах. |
The elimination of poverty and backwardness and the achievement of economic growth, social development, environmental protection and social justice required the participation of women in the overall development process. |
Чтобы ликвидировать нищету и отсталость и обеспечить экономический рост, социальное развитие, охрану окружающей среды и социальную справедливость, необходимо обеспечить участие женщин в процессе развития в целом. |
As we have witnessed, in the majority of cases, such myopic forces succeed in making a dent only in those areas where people are poor and the fruits of development have yet to bring them out of impoverishment and backwardness. |
В большинстве случаев, как мы не раз убеждались, такие недальновидные силы преуспевают в воздействии в тех местах, где люди бедны и где плоды развития еще не позволили им преодолеть нищету и отсталость. |