| Illiteracy, poverty, backwardness, paucity of modern infrastructures in the society have become the factors for obstruction of human rights and fundamental freedoms. | Неграмотность, нищета, отсталость, недостаточное развитие современной инфраструктуры - все эти факторы препятствуют обеспечению прав человека и основных свобод. |
| The poverty and backwardness of Africa stand in stark contrast to the prosperity of the developed world. 31 | Нищета и отсталость Африки резко контрастируют с процветанием развитого мира»31. |
| The data linking democratic political instability and financial backwardness in the modern era, which Jordan Siegel of the Harvard Business School and I analyze in a forthcoming article, show unmistakably that instability powerfully predicts an inability to develop financial markets. | Данные, связывающие емократическую политическую нестабильность и финансовую отсталость в современный период, который мы с Джорданом Сигелем из Гарвардской школы бизнеса будем анализировать в будущей статье, безошибочно показывают, что нестабильность в значительной степени предопределяет развитие финансовых рынков. |
| Colonialism in Africa which lasted for many years is responsible for the backwardness in the continent. | Ответственность за отсталость континента следует отнести на счет колониализма в Африке, который существовал на протяжении многих лет. |
| To eradicate poverty and backwardness, full recognition should be given to the importance of the right to subsistence and the right to development. | С тем чтобы ликвидировать нищету и экономическую отсталость, следует в полной мере признать важное значение права на жизнь и права на развитие. |
| The exploration of resources in these areas shall be coupled with socio-economic development, thereby enabling them gradually to shed their relative backwardness and catch up with the rest of the country. | Разработка ресурсов в этих районах будет сочетаться с социально-экономическим развитием, что позволит им постепенно ликвидировать свое относительное отставание и достигнуть уровня развития других районов страны. |
| Moreover, Africa's backwardness in this area, far from being inevitable, is now being dealt with and is on the way to being eliminated, for the struggle is well under way, as I am gratified to note. | Кроме того, отставание Африки в этой области, которое отнюдь не является неизбежным, является объектом внимания и вскоре будет преодолено, поскольку эта борьба началась не сегодня, как я с радостью могу отметить. |
| If only we could argue that our backwardness over the past fifty years was due to our late start. | Возможно, наше отставание последних 50 лет является не чем иным, как следствием нашего неумения распоряжаться временем. |
| Backwardness and marginalization objectively restrict the capacity to absorb expenditure and investment. | Отставание и маргинальность являются объективными препятствиями на пути к освоению ресурсов и капиталовложений. |
| Not to participate in globalization in all its many aspects today appears a defeat, remaining behind, removed from the world, and being condemned to backwardness and underdevelopment. | Отказ от участия в глобализации во всех ее многочисленных аспектах сегодня рассматривается как поражение, отставание, изоляция от мира, добровольная отсталость и низкий уровень развития. |