Be prepared to find vocations that make you useful to your neighbors and to your fellow citizens. |
Будьте готовы находить призвание в том, что делает вас полезным для ваших соседей и ваших сограждан. |
That's why we speak of testing our vocation, ~ beginning with six months as a postulant. |
Вот почему наше призвание испытывают в течение шести месяцев с того времени, как мы становимся послушницами. |
But recognize it is a late vocation |
Только поздновато это призвание проявилось, надо сказать. |
Far less than 70 kilometers from Cagliari and 15 miles from Villasimius, Costa Rei is a pretty village overlooking the sea with a touristic vocation. |
Гораздо меньше, чем в 70 километрах от Кальяри и в 15 милях от Вилласимиус, Коста Рей является довольно деревня с видом на море с туристическими призвание. |
Two States suggested that the invocability of the international responsibility in the case in hand be further limited to those international organizations that have "a universal vocation". |
Два государства высказали идею о том, что в рассматриваемом случае призвание к международной ответственности должно быть еще более ограничено кругом тех международных организаций, которые обладают правом «универсального призвания». |
And there's a vocation we all have just by being born: |
И наконец, у нас есть ещё одно призвание, которому мы должны следовать за то, что рождены на свет. |
It was to be hoped that, through the ambitious reform enterprise represented by the working group, UNIDO would find confirmation of its vocation to promote development and the industrial sector. |
Хотелось бы надеяться, что благодаря энергичным усилиям по реформированию в рамках рабочей группы ЮНИДО сможет подтвердить свое призвание содействовать развитию в целом и промышленного сектора в частности. |
He said he "had a vocation." |
Он сказал "было призвание." |
All of the above has always represented the company's vocation which, in addition to being our hallmark, allows us to remain competitive. |
Эта концепция выражает изначальное призвание нашей компании. Она не только служит нашим отличительным признаком, но и позволяет нам сохранять конкурентоспособность. |
At the age of nine he began drawing, learnt to play the violin and wrote poetry, but by the age of twelve he had realised that his vocation was painting. |
С девятилетнего возраста начал рисовать, учился играть на скрипке, писал стихи, но к двенадцати годам понял, что его призвание это живопись. |
Some of their problems come down to faith... their vocation, the meaning of their lives, and I can't cut it anymore. |
Некоторые проблемы людей упираются в вопрос веры... призвание, смысл жизни, и я не справляюсь с этим. |
What vocation accepted by choice... requires aid of neither foot nor voice? |
Что за призвание самовольно выбранное... не требует помощи ног и речи. |
Hollingworth was conscripted for national service in 1953 and, after basic training at the RAAF base at Point Cook, he began working in the chaplain's office and discerned a vocation to ordained ministry. |
Холлингуорт был призван на военную службу в 1953 году, а после базового обучения на базе Пойнт-Кук он начинает работать в должности капеллана и решает проверить своё призвание в рукоположенном сане. |
Their hair has to be dealt with eventually... and it is our job, it is our vocation to be ready. |
Волосы в любом случае требуют ухода, и вот в этом-то и состоит наше призвание. |
It is against this background, of hope renewed and hopes dashed, that I wish to speak about the United Nations central vocation: the defence and promotion of peace and security and the conditions in which they can thrive. |
На фоне новых и потерянных надежд я хотела бы отметить основное призвание Организации Объединенных Наций: защита и содействие делу мира и безопасности и создание условий для их процветания. |
Malta is endowed, like no other part of the region, with a heritage that pledges its vocation and commitment to be at the service of the Mediterranean community. |
Мальта, как ни одна другая часть Средиземноморья, обладает достоянием, которое определяет ее призвание и долг служить интересам сообщества средиземноморских стран. |
Generally speaking, about 10 per cent of pupils drop out of basic education every year, which undermines the school's vocation to educate, train and instruct. |
В целом, ежегодно около 10% учеников бросают базовое образование, что подрывает призвание школы к воспитанию, подготовке и обучению. |
This article provides that the State, with a view to raising the people's cultural standards, shall endeavour to promote and develop education in the arts, creative vocations, and an artistic culture, as well as the capacity to appreciate it. |
В той же статье говорится, что государство с целью повышения культурного уровня народа развивает и поощряет художественное воспитание, призвание к художественному творчеству, занятие искусством и способность ценить его. |
India has a multilateral vocation and is ready to participate in the substantive work of the Conference should it decide on appropriate parameters and methods to do so by consensus. |
Индия имеет многостороннее призвание, и она готова к участию в предметной работе Конференции, если та консенсусом определит соответствующие параметры и методы на этот счет. |
Our membership in the European Union has strengthened our Mediterranean vocation, thus enabling us to use our unique positioning to foster a proper dialogue among our European colleagues and our southern neighbours. |
Наше членство в Европейском союзе укрепило наше средиземноморское призвание, позволив тем самым использовать наше уникальное расположение для содействия развитию надлежащего диалога между нашими европейскими коллегами и нашими южными соседями. |
"but I always felt, that my vocation - this with to please public after difficult working day." |
"Но я всегда чувствовала, что мое призвание - это осчастливить публику после тяжелого трудового дня." |
This means that public service employees must possess a series of attributes such as merit, ability, vocation to serve, efficiency in the performance of their duties, responsibility, honesty and adherence to the principles and values of democracy. |
Это означает, что должны быть обеспечены гарантии наличия у государственных служащих комплекса таких элементов, как заслуги, способности, призвание к служению, эффективное выполнение своих функций, ответственность, честность и приверженность принципам и ценностям демократии. |
With a noticeable vocation on client service, SALQUISA unfolds all its potential not only in contributing with new solutions to the challenges of the sector, but also in giving continuity and support in all his productive process. |
Учитывая призвание компании Салькиса в предоставлении сервиса высокого класса своим клиентам, компания развёртывает весь свой потенциал не только в предложении новых решений с своей отрасли а также в обеспечении непрерывности и технической поддержки производственного процесса. |
The State shall assist students without means in order to ensure them access to the higher levels of education, so that the criteria of vocation and capacity prevail over social or economic status. |
Государство оказывает помощь способным студентам, которые ввиду недостаточности средств не имеют доступа к высшим ступеням образования, с тем чтобы решающее значение имели призвание и одаренность, а не общественное и материальное положение. |
It is, above all, a vocation residing within each one of us, and when its seeds are spread, peace can take root and flourish everywhere and for everyone. |
Прежде всего, это призвание, которое должно жить в каждом из нас, и когда его идеалы будут распространяться по всему свету, то он закрепится повсюду и для всех. |