If war is your vocation, you might teach me valor, my father courtesy. |
Если война - ваше призвание, вы могли бы научить меня доблести, как мой отец учил любезности. |
Peace and fraternity are Latin America's vocation. |
Мир и братство - вот призвание Латинской Америки. |
It's more than a job, it's a vocation. |
Это больше, чем работа, это призвание. |
That gave rise to the hope of seeing the Conference on Disarmament recover its true vocation as a multilateral negotiating body. |
Это породило надежду вновь увидеть, как Конференция по разоружению возрождает свое истинное призвание в качестве многостороннего форума переговоров. |
That indeed is our vocation as Member States of the United Nations General Assembly. |
И это наше призвание как государств - членов Организации Объединенных Наций. |
You see, we shared a vocation. |
Видите ли, у нас было одно призвание. |
They're men with a religious vocation |
Они просто люди, чье призвание - религия. |
None of us will lose our vocation over that. |
Я думаю, что это не уменьшит нашей веры в призвание. |
What is this other vocation, Brady? |
И что же это за призвание, Брэйди? |
An overwhelming electoral mandate reconfirms the European vocation of our people, repeatedly expressed in free and fair elections during the past two decades. |
Мандат подавляющего большинства избирателей вновь подтвердил европейское призвание нашего народа, которое неоднократно выражалось в ходе свободных и справедливых выборов на протяжении последних двух десятилетий. |
It must be it, for that it gets in the way of your vocation. |
Должно быть, это влияет на твоё призвание. |
Maybe Sergeant Jones will find he has a vocation? |
Может быть сержант Джонс найдет в себе призвание. |
A century or so after unification, our vocation for mediation was fulfilled when we were among the first countries to launch the process of European pacification. |
Приблизительно через сто лет после объединения наше призвание к посредничеству было реализовано, когда мы оказались в числе первых стран, начавших процесс европейского умиротворения. |
But it would, I suggest, be the proper vocation of political leadership, and the United Nations would live up to its name. |
Поэтому, на мой взгляд, важно, чтобы политическое руководство и Организация Объединенных Наций оправдали свое призвание. |
And exactly that's why I am grateful to my parents, my fate and my native Podolie region for my profession the real vocation of my soul and heart. |
И именно поэтому я признателен своим родителям, судьбе и родному подольскому краю за свою профессию, настоящее призвание души и сердца. |
Legal advisers of our company are creative, goal-oriented persons for whom jurisprudence is not only a profession but also vocation. |
Юристы нашей компании - это творческие, целеустремленные люди, для которых юриспруденция не просто профессия, но и призвание. |
Stefano Cervena, young rovatese grew up in the kitchen of his father Beppe, quickly discovered his vocation culinary absorbing the scents of colors el'adrenalina chef. |
Стефано Червена, молодые rovatese выросли на кухне его отец Beppe, быстро обнаружили его призвание кулинарные поглощает запахи цветов el'adrenalina шеф-повар. |
Clamp. When Leo Tolstoy here wakes up you might get him to revisit the idea of a new vocation. |
Когда этот Лев Толстой придет в себя, скажи, что ему стоит поискать новое призвание. |
Rome's vocation consisted in playing the part of arbiter, settling contentious issues by witnessing to the truth or falsity of whatever doctrine was put before them. |
Призвание Рима заключалось в выполнении роли арбитра, улаживающего спорные проблемы посредством свидетельства об истинности или ложности того или иного учения. |
Why would one waste valuable effort on a vocation for which they have no facility? |
Зачем тратить драгоценное время на призвание, к которому у них нет способностей? |
It is not my place to deny Ruald his vocation. |
Не мое это дело - отвергать призвание Руалда |
Instead, the vocation of Europe in the course of the twenty-first century should be to become the lever of step-by-step inter-continental convergence and unification. |
Наоборот, призвание Европы в ходе двадцать первого века должно состоять в том, чтобы стать рычагом постепенного межконтинентального сближения и объединения. |
Vocation is a way of expressing one's personality as a "natural will" to carry out certain activities, implying a willed and emotional commitment. |
Призвание - это способ выразить свою индивидуальность в качестве "естественного стремления" к выполнению определенных видов деятельности, подразумевая наличие добровольной и эмоциональной приверженности. |
Vocation is often clear but may need to be discovered with help from other people. |
Временами своё призвание видно ясно, другим же его нужно сначала обнаружить. с помощью других людей. |
Believe it or not, dressing up as a fizzy drink isn't my real vocation. |
Веришь ты мне, или нет, мое настоящее призвание не в том, чтобы одеваться, как газировка. |