Английский - русский
Перевод слова Avocation
Вариант перевода Призвание

Примеры в контексте "Avocation - Призвание"

Все варианты переводов "Avocation":
Примеры: Avocation - Призвание
So, she took up the avocation you hoped she would. Итак, она нашла призвание, как вы и надеялись.
And we have a vocation all because they were born. И наконец, у нас есть ещё одно призвание, которому мы должны следовать за то, что рождены на свет.
I threw it in the toilet, four years of seminary, my vocation and... Я перечеркнул четыре года семинарии, своё призвание.
Priests are born, it's a vocation. Священниками рождаются, это - призвание.
I mean, assuming there is a true vocation waiting for you. Хорошо, предположим у тебя есть истинное призвание.
It doesn't amuse me, it is my vocation. Это не развлечение, а призвание.
He wrote an autobiography: "My Conversion and My Vocation". Написал автобиографию «Мое обращение и мое призвание».
On becoming archbishop of New York, Egan made it a priority to encourage vocations to the priesthood. При становлении архиепископом Нью-Йорка Иган сделал приоритетом поощрять призвание к священству.
This is the expression shown of our country's and our Government's vocation for peace. В этом находит отражение мирное призвание нашей страны и нашего правительства.
The global vocation and aspirations of my country are closely related to its European destiny. Глобальное призвание и чаяния моей страны тесно связаны с судьбой Европы.
Sounds to me as if you've missed out on your vocation. Звучит так, будто вы упустили свое призвание.
Society tends to measure success, nevertheless each person's ultimate purpose/aim is her own vocation. Общество имеет склонность измерять успех, при этом, однако, конечной целью/задачей каждого человека является его собственное призвание.
After all, it wasn't a vocation. В конце концов, это не мое призвание.
We've both found our true vocation. Мы оба нашли свое истинное призвание.
I hope I've got a vocation. Я надеюсь, что у меня окажется призвание.
Radkevich decided that vocation of his whole life is the purification of the world from depraved women. Радкевич решил, что призвание всей его жизни - очищение мира от развратных женщин.
I am an actress by profession, but writer by vocation. По профессии я актриса, но мое призвание - писать пьесы.
"Vocation": In December 977, a reluctant noble feels the lure of a religious life. «Призвание»: В декабре 977 года упрямый дворянин чувствует влечение к религиозной жизни.
But even so, my new vocation kept me plenty busy. Тем не менее, новое призвание не давало расслабиться.
Yes, your work is not a craft, it's a vocation. Да, твоя работа - не ремесло, это призвание.
He seems to have discovered a vocation. По сути, он нашёл своё призвание.
Ballet is a rigorous vocation, Booth. Балет- это тяжелое призвание, Бут.
He said that poetry was no more of a vocation than good health. Он сказал, что поэзия - призвание не больше, чем хорошее здоровье.
You know, my father once told me physics is not a vocation. Знаешь... Однажды отец сказал мне, что физика - это не призвание.
And... and maybe I will discover that is my real vocation after all. Возможно, окажется, что я нашел свое истинное призвание.