| So, she took up the avocation you hoped she would. | Итак, она нашла призвание, как вы и надеялись. |
| And we have a vocation all because they were born. | И наконец, у нас есть ещё одно призвание, которому мы должны следовать за то, что рождены на свет. |
| I threw it in the toilet, four years of seminary, my vocation and... | Я перечеркнул четыре года семинарии, своё призвание. |
| Priests are born, it's a vocation. | Священниками рождаются, это - призвание. |
| I mean, assuming there is a true vocation waiting for you. | Хорошо, предположим у тебя есть истинное призвание. |
| It doesn't amuse me, it is my vocation. | Это не развлечение, а призвание. |
| He wrote an autobiography: "My Conversion and My Vocation". | Написал автобиографию «Мое обращение и мое призвание». |
| On becoming archbishop of New York, Egan made it a priority to encourage vocations to the priesthood. | При становлении архиепископом Нью-Йорка Иган сделал приоритетом поощрять призвание к священству. |
| This is the expression shown of our country's and our Government's vocation for peace. | В этом находит отражение мирное призвание нашей страны и нашего правительства. |
| The global vocation and aspirations of my country are closely related to its European destiny. | Глобальное призвание и чаяния моей страны тесно связаны с судьбой Европы. |
| Sounds to me as if you've missed out on your vocation. | Звучит так, будто вы упустили свое призвание. |
| Society tends to measure success, nevertheless each person's ultimate purpose/aim is her own vocation. | Общество имеет склонность измерять успех, при этом, однако, конечной целью/задачей каждого человека является его собственное призвание. |
| After all, it wasn't a vocation. | В конце концов, это не мое призвание. |
| We've both found our true vocation. | Мы оба нашли свое истинное призвание. |
| I hope I've got a vocation. | Я надеюсь, что у меня окажется призвание. |
| Radkevich decided that vocation of his whole life is the purification of the world from depraved women. | Радкевич решил, что призвание всей его жизни - очищение мира от развратных женщин. |
| I am an actress by profession, but writer by vocation. | По профессии я актриса, но мое призвание - писать пьесы. |
| "Vocation": In December 977, a reluctant noble feels the lure of a religious life. | «Призвание»: В декабре 977 года упрямый дворянин чувствует влечение к религиозной жизни. |
| But even so, my new vocation kept me plenty busy. | Тем не менее, новое призвание не давало расслабиться. |
| Yes, your work is not a craft, it's a vocation. | Да, твоя работа - не ремесло, это призвание. |
| He seems to have discovered a vocation. | По сути, он нашёл своё призвание. |
| Ballet is a rigorous vocation, Booth. | Балет- это тяжелое призвание, Бут. |
| He said that poetry was no more of a vocation than good health. | Он сказал, что поэзия - призвание не больше, чем хорошее здоровье. |
| You know, my father once told me physics is not a vocation. | Знаешь... Однажды отец сказал мне, что физика - это не призвание. |
| And... and maybe I will discover that is my real vocation after all. | Возможно, окажется, что я нашел свое истинное призвание. |