So, she took up the avocation you hoped she would. |
Итак, она нашла призвание, как вы и надеялись. |
And we have a vocation all because they were born. |
И наконец, у нас есть ещё одно призвание, которому мы должны следовать за то, что рождены на свет. |
I threw it in the toilet, four years of seminary, my vocation and... |
Я перечеркнул четыре года семинарии, своё призвание. |
Priests are born, it's a vocation. |
Священниками рождаются, это - призвание. |
I mean, assuming there is a true vocation waiting for you. |
Хорошо, предположим у тебя есть истинное призвание. |
It doesn't amuse me, it is my vocation. |
Это не развлечение, а призвание. |
He wrote an autobiography: "My Conversion and My Vocation". |
Написал автобиографию «Мое обращение и мое призвание». |
On becoming archbishop of New York, Egan made it a priority to encourage vocations to the priesthood. |
При становлении архиепископом Нью-Йорка Иган сделал приоритетом поощрять призвание к священству. |
This is the expression shown of our country's and our Government's vocation for peace. |
В этом находит отражение мирное призвание нашей страны и нашего правительства. |
The global vocation and aspirations of my country are closely related to its European destiny. |
Глобальное призвание и чаяния моей страны тесно связаны с судьбой Европы. |
Sounds to me as if you've missed out on your vocation. |
Звучит так, будто вы упустили свое призвание. |
Society tends to measure success, nevertheless each person's ultimate purpose/aim is her own vocation. |
Общество имеет склонность измерять успех, при этом, однако, конечной целью/задачей каждого человека является его собственное призвание. |
After all, it wasn't a vocation. |
В конце концов, это не мое призвание. |
We've both found our true vocation. |
Мы оба нашли свое истинное призвание. |
I hope I've got a vocation. |
Я надеюсь, что у меня окажется призвание. |
Radkevich decided that vocation of his whole life is the purification of the world from depraved women. |
Радкевич решил, что призвание всей его жизни - очищение мира от развратных женщин. |
I am an actress by profession, but writer by vocation. |
По профессии я актриса, но мое призвание - писать пьесы. |
"Vocation": In December 977, a reluctant noble feels the lure of a religious life. |
«Призвание»: В декабре 977 года упрямый дворянин чувствует влечение к религиозной жизни. |
But even so, my new vocation kept me plenty busy. |
Тем не менее, новое призвание не давало расслабиться. |
Yes, your work is not a craft, it's a vocation. |
Да, твоя работа - не ремесло, это призвание. |
He seems to have discovered a vocation. |
По сути, он нашёл своё призвание. |
Ballet is a rigorous vocation, Booth. |
Балет- это тяжелое призвание, Бут. |
He said that poetry was no more of a vocation than good health. |
Он сказал, что поэзия - призвание не больше, чем хорошее здоровье. |
You know, my father once told me physics is not a vocation. |
Знаешь... Однажды отец сказал мне, что физика - это не призвание. |
And... and maybe I will discover that is my real vocation after all. |
Возможно, окажется, что я нашел свое истинное призвание. |