Furthermore, the Ombudsman made regular visits to migrant detention centres to monitor the living conditions and avert any risks of mistreatment. |
С другой стороны, Народный защитник регулярно посещает центры содержания иностранцев для ознакомления с условиями жизни и предупреждения случаев жестокого обращения. |
Interventions in this area aim to maintain a high level of staff well-being and avert untold costs in absenteeism, health complications, burnout, low morale and productivity, and a consequent high turnover in the organization. |
Мероприятия в этой области предназначаются для поддержания высокого уровня благосостояния сотрудников и предупреждения непредсказуемых расходов в связи с отсутствием на рабочих местах, заболеваниями, чрезмерной усталостью, низким моральным духом и производительностью и обусловленными этим высокими показателями выбытия сотрудников из организации. |
That strictly defined period had been intended to prevent civil unrest and avert utter chaos. |
Строго определенный срок был установлен в целях предупреждения гражданских беспорядков и предотвращения полного хаоса в стране. |
It is estimated that the withheld $34 million in regular resources would have been sufficient to prevent 2 million unwanted pregnancies and nearly 800,000 induced abortions; avert 4,700 maternal deaths and more than 77,000 infant and child deaths; and reduce maternal morbidity by nearly 60,000 cases. |
Предполагается, что недополученных по линии регулярных ресурсов 34 млн. долл. США было бы достаточно для предупреждения 2 миллионов нежелательных беременностей и почти 800000 искусственных абортов; гибели 4700 матерей и более 77000 младенцев и детей; и снижения уровня заболеваемости матерей почти на 60000 случаев. |
The disaster risk reduction framework needs to mainstreamed into reconstruction plans so that post-disaster activities can treat the aftermath and establish preventive measures, such as early warning systems, to minimize or avert the effects of future disasters. |
В планы по восстановлению необходимо включать рамки по уменьшению опасности бедствий, с тем чтобы деятельность в период после случившихся бедствий можно было бы направлять на устранение последствий и разработку превентивных мер, таких как системы раннего предупреждения, в целях сведения к минимуму или предотвращения последствий будущих бедствий. |
While there is no clear precedence to follow, it is clear that insofar as climate change poses a threat to the right of peoples to self-determination, States have a duty to take positive action, individually and jointly, to address and avert this threat. |
Хотя очевидные прецеденты отсутствуют, ясно, что, поскольку изменение климата порождает угрозу для права народов на самоопределение, государства обязаны принимать позитивные меры на индивидуальной и коллективной основе для предупреждения и устранения этой угрозы. |