WFP's ability to forecast socio-political events has been improved, facilitating early action to mitigate or avert adverse effects of conflicts on food security. | Был укреплен потенциал МПП, необходимый для прогнозирования событий социально-политического характера, что способствует оперативному принятию мер с целью смягчить или предотвратить негативное воздействие конфликтов на положение дел в области продовольственной безопасности. |
Again, in this context, primary needs must be emphasized and increased funds should be directed first and foremost to infrastructural repairs that will help avert humanitarian crises. | В этой связи опять-таки необходимо уделить особое внимание первоочередным потребностям и больший объем средств необходимо прежде всего направлять на цели ремонта инфраструктуры, которая поможет предотвратить гуманитарные кризисы. |
While certain countries in other regions are on the cusp of an HIV/AIDS epidemic, decisive measures could still avert a full-blown crisis. | Хотя в некоторых странах в других регионах эпидемия ВИЧ/СПИДа достигла значительных масштабов, решительные меры все же могли бы предотвратить полномасштабный кризис. |
In any case, the international community must be further mobilized behind the African Union in order to ward off this curse and avert this major crisis without delay. | В любом случае, международное сообщество должно теснее сплотиться вокруг Африканского союза, с тем чтобы отказаться от этого курса и без промедления предотвратить этот серьезный кризис. |
For those of you who think that new media of the Internetcould somehow help us avert genocide, should look no further thanRwanda, where in the '90s it was actually two radio stations whichwere responsible for fueling much of the ethnic hatred in the firstplace. | Тем из вас, кто думает, что новые средства в Internetкак-нибудь помогут нам предотвратить геноцид, следует взглянутьхотя бы на Руанду. Где в 90-ых было две радиостанции в первуюочередь ответственных за разжигание этнической ненависти. |
There is a growing awareness that peacekeeping alone cannot solve all of the problems associated with conflict situations and that social and economic development may help nations avert conflict. | Растет понимание того, что само поддержание мира не может решить все проблемы, связанные с конфликтными ситуациями, и что социальное и экономическое развитие могут помочь странам в деле предотвращения конфликта. |
If we are to be better prepared, we believe it is important that the United Nations enhance its capacity to anticipate and avert the recurrence of such crises in the future. | Если мы действительно хотим быть лучше подготовлены, то, на наш взгляд, необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций расширила свой потенциал прогнозирования и предотвращения таких кризисов в будущем. |
Throughout this period of heightened tensions in northern Kosovo, UNMIK has continued to work closely with all sides to facilitate communication, avert new crises and identify ways forward with the aim of safeguarding security and peace throughout Kosovo. | В течение всего этого периода возросшей напряженности в северной части Косово МООНК продолжала тесно взаимодействовать со всеми сторонами в целях содействия коммуникации, предотвращения новых кризисов и нахождения путей сохранения безопасности и мира на всей территории Косово. |
(e) Preventing human rights violations: prevention of mass and grave human rights violations is the way to effectively avert large-scale suffering of people and many conflicts that result in new violations of human rights. | ё) предотвращение нарушений прав человека: предотвращение массовых и серьезных нарушений прав человека открывает путь эффективного предотвращения крупномасштабного страдания людей и многих конфликтов, которые приводят к новым нарушениям прав человека. |
The Ministry of Capital Works has made widely available a leaflet entitled "Housing without discrimination", which is intended to facilitate matters for would-be tenants and avert the risk of discrimination. | Министерство оснащения широко распространило брошюру "Аренда без дискриминации" в целях содействия лицам, стремящимся арендовать жилье, и предотвращения проявлений дискриминации. |
Only the payment of further contributions, over and above those still expected, or additional economy measures would avert the need for increased "borrowing". | Только выплата новых сумм взносов сверх их уже ожидаемого уровня или введение дополнительных мер экономии позволили бы избежать "заимствования" средств во все больших размерах. |
It is our collective responsibility to put an end to this sorry state of affairs and thus avert a replay of the tragic events that occurred in neighbouring Rwanda some two years ago. | Мы несем коллективную ответственность за то, чтобы положить конец этому прискорбному положению дел и избежать повторения трагических событий, происшедших в соседней Руанде около двух лет назад. |
We should strengthen exchanges and dialogues among different civilizations and thereby avert conflict or confrontation. | Нам надлежит укрепить обмены и диалог между различными цивилизациями и тем самым избежать того, чтобы они вступали в конфликт или противостояние. |
Disaster risk reduction measures are a good investment in the future that can lead to economic savings and help avert hardship. | Меры по уменьшению опасности бедствий представляют собой разумные инвестиции в будущее, что может обеспечить экономию средств и позволит избежать бедственных ситуаций. |
Perhaps only such a sea-change in policy-making can avert the impending tragedy threatening a region without a commons and without adequate governance. | Возможно, только такие радикальные изменения в процессе принятия решений могут помочь избежать приближающейся трагедии, угрожающей региону, который разъединен и не имеет надлежащего руководства. |
Effective disaster risk reduction and preparedness are critical to help avert and minimize the scale, duration and impact of displacement. | Для содействия предотвращению и сокращению масштабов, продолжительности и последствий перемещения крайне важны эффективные меры по уменьшению опасности бедствий и обеспечению готовности к ним. |
Central Asia affirms its commitment to supporting the efforts of the international community to maintain nuclear security and avert the threat of the uncontrolled proliferation of weapons of mass destruction. | Центральная Азия подтверждает свою приверженность поддержке усилий мирового сообщества по сохранению ядерной безопасности, а также предотвращению угрозы бесконтрольного распространения оружия массового уничтожения. |
We are convinced that the way to stabilize the situation in Africa, settle the ongoing and avert future conflicts, and strengthen democracy in African countries is through the continent's integration into the world economy. | Убеждены, что путь к стабилизации обстановки в Африке, урегулированию продолжающихся и предотвращению будущих конфликтов, укреплению демократии в африканских странах лежит через интеграцию этого континента в мировую экономику. |
In that regard, a coordinated and sustained effort to consolidate stability, re-establish the rule of law, address potential threats to security and avert a possible spillover from neighbouring countries will be required. | В этой связи потребуются координируемые и постоянные усилия по консолидации стабильности, восстановлению правопорядка, устранению потенциальных угроз безопасности и предотвращению возможности распространения конфликтных ситуаций с территории соседних стран. |
Steps to prevent or avert crimes against women are specified in the Programme to Prevent Violations of the Law and Combat Crime in the Republic of Kazakhstan for 2003 and 2004, which was approved by the 29 December 2002 decision of the Government of the Republic of Kazakhstan. | Мероприятия по профилактике и предотвращению преступлений против женщин предусматриваются в Программе профилактики правонарушений и борьбы с преступностью в Республике Казахстан на 2003-2004 годы, утвержденной постановлением Правительства Республики Казахстан от 29 декабря 2002 года. |
The use of renewable energy for cooking and lighting, energy-efficient stoves, and the promotion of environmentally friendly shelter construction to reduce firewood consumption and avert deforestation are examples. | В качестве примеров можно сослаться на использование возобновляемой энергии для приготовления пищи и освещения, применение энергоэффективных печей и стимулирование строительства экологичного жилья для уменьшения потребления топливной древесины и недопущения вырубки лесов. |
In that regard, Singapore approved of the creation of an Ethics Office to encourage financial transparency and avert misconduct, with a view to boosting the integrity standards of the United Nations. | В этой связи Сингапур принял решение о создании Управления по этическим вопросам для поощрения финансовой транспарентности и недопущения случаев неблаговидного поведения, с тем чтобы укрепить стандарты профессиональной этики Организации Объединенных Наций. |
UNAVEM continues to investigate all cease-fire violations and troop movements, as well as to mediate between the parties to defuse tension and avert a resumption of hostilities. | КМООНА продолжает расследовать все случаи нарушения прекращения огня и передвижения войск, а также выступать в качестве посредника между сторонами с целью снятия напряженности и недопущения возобновления боевых действий. |
At the request of UNIFIL, the Joint Security Force intervened on a few occasions to control demonstrations and avert possible incidents along the Blue Line except in the Ghajar area. | По просьбе ВСООНЛ объединенные силы безопасности несколько раз вмешивались для контроля за демонстрациями и недопущения возможных инцидентов вдоль «голубой линии», за исключением района Гаджара. |
The increased requirements were attributable to additional needs for consultancy services for the re-engineering of the assignment grant process, the establishment of the travel entitlement service line and a comprehensive risk assessment to ensure business continuity and avert disruption of services. | Увеличение расходов объясняется дополнительными потребностями в услугах консультантов в связи с пересмотром порядка выплаты субсидий при назначении, установлением направления обслуживания по оформлению нормы путевых расходов и всесторонней оценкой для обеспечения непрерывности деятельности и недопущения прерывания обслуживания. |
Mr. Retzlaff (Germany) said that universal jurisdiction was a legitimate tool to facilitate prosecution at the national level and thereby avert impunity. | Г-н Рецлафф (Германия) говорит, что универсальная юрисдикция является законным инструментом для того, чтобы облегчать судебное преследование на национальном уровне и, таким образом, предотвращать безнаказанность. |
The international community must assist with capacity-building in the developing countries so that they could raise funds and avert financial risks. | Международное сообщество должно оказывать содействие развивающимся странам в наращивании потенциала, с тем чтобы они могли мобилизовать финансовые ресурсы и предотвращать финансовые риски. |
They must be willing to negotiate in good faith and compromise in order to enact laws, solve problems, avert crises, and build faith in the future. | Они должны быть готовы вести переговоры в духе доброй воли и компромисса, чтобы принимать законы, решать проблемы, предотвращать кризисы и укреплять веру в будущее. |
The Subcommittee's visits to States parties to the Optional Protocol focus on identifying factors that may contribute to, or avert, situations that could lead to ill-treatment. | В ходе посещений Подкомитетом по предупреждению пыток государств-участников Факультативного протокола основное внимание уделяется выявлению факторов, которые могут либо способствовать возникновению, либо - наоборот - предотвращать возникновение ситуаций, создающих возможности жестокого обращения. |
The attendants are to supervise, maintain, attend to and care for the goods that they accompany and avert or minimize the danger inherent in or threatening the goods in question. | Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор, обслуживание, присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами, а также предотвращать или отражать опасность, исходящую от данного груза или угрожающую ему. |
The unequal access to and control over assets and resources by women limit their ability to plan for and avert crises. | Неравный доступ женщин к активам и ресурсам и контроль над ними ограничивает их возможности планировать деятельность в связи с кризисами и избегать их. |
Preventive actions can save lives and avert human suffering and, eventually, they may well prove to be more cost efficient than reacting after the fact. | Превентивные меры помогают избегать человеческих жертв и облегчать страдания людей, а в конечном счете вполне может оказаться, что они будут более эффективными с точки зрения затрат, нежели меры реагирования на уже возникшие ситуации. |
In Marseille, France, "Marseille Hope" is an example of a positive initiative designed to create dialogue and help avert the tensions between faith groups that, once having emerged, can lead to violence. | Организация «Надежда Марселя», действующая в Марселе (Франция), является примером положительной инициативы, разработанной для того, чтобы вести диалог и помогать избегать напряженности между религиозными группами, которая, раз появившись, может привести к насилию. |
And all were in agreement about the urgent need to immediately defuse tensions and avert any further aggravation of religious sensitivities by ensuring respect for Holy Sites, with particular focus on Al-Haram Al-Sharif, home to the | Кроме того, все были единодушны относительно настоятельной необходимости немедленно снизить напряженность и избегать любых дальнейших оскорблений религиозных чувств, обеспечив уважительное отношение к священным местам, прежде |
The Constitutional Chamber has stated that it is the duty of the authorities "to avoid arrest as far as possible, for which reason the necessary means at their disposal must be made available to citizens in order to adduce facts which may avert actual arrest." | Конституционная палата установила, что власти обязаны "в максимально возможной степени избегать заключения лиц под стражу, и по этой причине они должны предоставлять гражданам имеющиеся в их распоряжении необходимые условия, позволяющие установить факты, в силу которых необходимость в заключении под стражу может отпасть". |
It is extremely important to strengthen preventive measures in order to restrict the use of these weapons and avert the need to resort to the programmes mentioned earlier. | Исключительно важно укреплять превентивные меры в целях ограничения применения такого оружия и избежания необходимости использования вышеупомянутых программ. |
A traffic instruction is an order issued by an authorised person to one or more vessels intended to achieve a specific result, or avert a specific result, in terms of traffic behaviour. | Указание в отношении движения - это приказ, отдаваемый уполномоченным лицом одному или нескольким судам в целях достижения конкретного результата или избежания конкретного результата в плане движения судов. |
This coordination is intended to deal with or avert any functional shortcomings or confusion in dealing with cases of refugees. | Задача этой координации состоит в ликвидации и предотвращении любых функциональных недостатков или ошибок в рассмотрении дел беженцев. |
At the same time, I call upon them to intensify their efforts during this critical period in order to help avert a resumption of violence. | В то же самое время я призываю их активизировать в этот критический период свои усилия и оказать помощь в предотвращении возобновления насилия. |
The purpose of the use of force must be to halt or avert such action; | цель применения силы должна состоять в пресечении или предотвращении таких действий; |
Furthermore, the Ombudsman made regular visits to migrant detention centres to monitor the living conditions and avert any risks of mistreatment. | С другой стороны, Народный защитник регулярно посещает центры содержания иностранцев для ознакомления с условиями жизни и предупреждения случаев жестокого обращения. |
Interventions in this area aim to maintain a high level of staff well-being and avert untold costs in absenteeism, health complications, burnout, low morale and productivity, and a consequent high turnover in the organization. | Мероприятия в этой области предназначаются для поддержания высокого уровня благосостояния сотрудников и предупреждения непредсказуемых расходов в связи с отсутствием на рабочих местах, заболеваниями, чрезмерной усталостью, низким моральным духом и производительностью и обусловленными этим высокими показателями выбытия сотрудников из организации. |
That strictly defined period had been intended to prevent civil unrest and avert utter chaos. | Строго определенный срок был установлен в целях предупреждения гражданских беспорядков и предотвращения полного хаоса в стране. |
It is estimated that the withheld $34 million in regular resources would have been sufficient to prevent 2 million unwanted pregnancies and nearly 800,000 induced abortions; avert 4,700 maternal deaths and more than 77,000 infant and child deaths; and reduce maternal morbidity by nearly 60,000 cases. | Предполагается, что недополученных по линии регулярных ресурсов 34 млн. долл. США было бы достаточно для предупреждения 2 миллионов нежелательных беременностей и почти 800000 искусственных абортов; гибели 4700 матерей и более 77000 младенцев и детей; и снижения уровня заболеваемости матерей почти на 60000 случаев. |
While there is no clear precedence to follow, it is clear that insofar as climate change poses a threat to the right of peoples to self-determination, States have a duty to take positive action, individually and jointly, to address and avert this threat. | Хотя очевидные прецеденты отсутствуют, ясно, что, поскольку изменение климата порождает угрозу для права народов на самоопределение, государства обязаны принимать позитивные меры на индивидуальной и коллективной основе для предупреждения и устранения этой угрозы. |
The following prescriptions may, however, help avert a disaster: | Однако, следующие рекомендации могут помочь отвратить эту опасность. |
Some of the events that have taken place over the past few years have made it very clear that more attention should be given to preventive diplomacy, which can avert human suffering and reduce costs considerably. | Некоторые из произошедших за последние несколько лет событий с достаточной ясностью продемонстрировали то, что больше внимания должно уделяться превентивной дипломатии, которая способна отвратить человеческие страдания и значительно снизить затраты. |
I don't know... avert your eyes or maybe even wipe video 'cause of something you've seen, erase it. | Не знаю... отвести глаза или может даже подчистить видео из-за того, что что-то увидели, удалить его. |
Could you at least... avert your eyes, all right? | Ты можешь хотя бы глаза отвести, а? |
In order to help avert the awful prospect of nuclear terrorism, all states that possess nuclear weapons are urged to take all necessary measures to ensure that their weapons do not fall into unauthorized hands. | Чтобы помочь отвести ужасную перспективу ядерного терроризма, все государства, которые обладают ядерным оружием, настоятельно призываются принимать все необходимые меры к тому, чтобы их оружие не попало в неуправомоченные руки. |
These people were "consenting adults in private," and the state should avert its gaze. | Эти люди были «уединившимися лицами, достигшими брачного возраста», и государству следовало отводить свой взгляд. |
We cannot, however, allow the sensitivity of these questions to silence us, to make us avert our eyes and give up before the insidious advance of the epidemic. | Однако мы не можем допустить, чтобы деликатный характер этих вопросов заставлял молчать нас, отводить глаза и пасовать перед вероломным распространением эпидемии. |
For the United Nations to remain relevant, we must not avert our eyes from such atrocities because some Members insist on a narrow interpretation of sovereignty - one that implies only privileges, not responsibilities. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций и впредь сохраняла бдительность, мы не должны отводить наши глаза от таких актов жестокости, поскольку некоторые члены настаивают на узкой интерпретации суверенитета - интерпретации, которая предполагает только привилегии, а не обязанности. |
I will avert my eyes. | Я буду отводить взгляд. |
Over nearly seven decades, even as the United Nations helped avert a third world war, we still live in a world scarred by conflict and plagued by poverty. | Хотя в течение почти семи десятилетий Организация Объединенных Наций и помогала не допустить третьей мировой войны, мы по-прежнему живем в мире, израненном конфликтами и страдающем от бедности. |
We believe that such steps are necessary to ensure that the bloodletting ends, to ensure the well-being and safety of the civilian population and to promote calm in the area and avert the further deterioration and inflammation of the situation. | Мы уверены, что это необходимо для того, чтобы положить конец кровопролитию, обеспечить благополучие и безопасность гражданского населения, восстановить спокойствие в этом районе и не допустить дальнейшего ухудшения этой взрывоопасной ситуации. |
The multilateral trading system should avert any damage to food security. | Многосторонняя система торговли обязана не допустить нанесения какого-либо ущерба продовольственной безопасности. |
Moreover, under conditions of resource scarcity, effective programme targeting is important in reaching the poor in ways that avert under- coverage of benefits as well as leakage to the non-poor. | Кроме того, в условиях скудных ресурсов необходимо эффективное программное таргетирование, чтобы обеспечить получение неимущими слоями всего объема выгод и не допустить их утечки к другим слоям. |
Much remained to be done to grant refugee children greater access to education, which remained grossly inadequate, to help avert military recruitment, exploitation, abuse and trafficking. | Многое еще предстоит сделать для того, чтобы предоставить детям-беженцам более широкий доступ к образованию, которое все еще остается в значительной степени неадекватным, чтобы помочь им избежать вербовки в вооруженные формирования, эксплуатации, злоупотреблений, а также не допустить, чтобы они стали объектами торговли людьми. |