The Federal Court expressed that, under article 7 (1), it is necessary to interpret the provisions of the CISG autonomously i.e. with reference to its international character and without recourse to principles developed for national laws. |
Федеральный суд подчеркнул, что, согласно статье 7 (1), положения КМКПТ следует толковать самостоятельно, т.е. со ссылкой на их международный характер и не прибегая к принципам, разработанным для национального законодательства. |
The work of the Office has been carried out autonomously and in each of the concluded cases the individual or entity involved has benefited from a fair and impartial process which has included an objective review of the factual basis for the listing. |
Канцелярия действует самостоятельно, и в рамках каждого из завершенных дел соответствующие физические и юридические лица пользовались преимуществами справедливого и беспристрастного процесса, предусматривающего, в частности, объективное рассмотрение фактических оснований для включения в перечень. |
As they move autonomously to find new employment opportunities, they face what the United Nations Inter-Agency Network on Women and Gender Equality calls a "double disadvantage." |
По мере того, как они перемещаются самостоятельно в поисках новых возможностей в сфере занятости, они сталкиваются с тем, что в Межучрежденческой сети Организации Объединенных Наций по положению женщин и равенству мужчин и женщин называют «вдвойне неблагоприятное положение». |
The Minister of Justice or another other organ of the executive power often retains a certain degree of control over the appointment of prosecutors, and can decide on appointments autonomously or on the advice of the prosecutorial council. |
Министерство юстиции или иной орган исполнительной власти обычно в определенной степени контролирует назначения сотрудников прокуратуры и может назначать их самостоятельно или по рекомендации коллегии прокуратуры. |
It looks around, searches for the ball, looks around, searches for the ball, and it tries to play a game of soccer, autonomously: artificial intelligence. |
Он осматривается, ищет мяч, осматривается, ищет мяч, и пытается играть в игру футбол, самостоятельно, искусственный интеллект. |
By the same token, the Secretariat is also autonomously carrying out other activities which, in practice, tend to create conditions for the introduction of changes that the majority of Member States do not want. |
Кроме того, Секретариат также самостоятельно проводит другие мероприятия, которые на практике стараются создать условия для осуществления перемен, которые нежелательны для большинства государств-членов. |
In the instant case, he considered that the Registrar had acted autonomously, which had led to a situation where the accused was alleged to have lost confidence in his assigned counsel. |
По его мнению, в данном случае Секретарь действовал самостоятельно, что привело к возникновению такого положения, когда обвиняемый заявил, что утратил доверие к назначенному защитнику. |
The programme aims at developing and further strengthening mine-clearance capacity, including the acquisition and utilization of new demining technologies, the creation of a data bank, and the training of Mozambicans so that they can operate autonomously within the next few years. |
Задачи этой программы состоят в развитии и дальнейшем укреплении потенциала в области разминирования, включая приобретение и использование новых технологий разминирования, создание базы данных, а также подготовку специалистов из числа граждан Мозамбика, с тем чтобы уже через несколько лет они могли работать самостоятельно. |
(b) Special purpose facilities of Churches: registered Churches autonomously, independently of the State, establish and operate their special-purpose facilities, through which they implement their charitable, social, educational and cultural aims. |
Ь) специальные церковные учреждения, зарегистрированные церкви самостоятельно, независимо от государства, создают и обеспечивают деятельность своих специальных учреждений, через которые они преследуют свои благотворительные, социальные, образовательные и культурные цели. |
According to two arbitral awards "the applicable interest rate is to be determined autonomously on the basis of the general principles underlying the Convention", on the grounds that the recourse to domestic law would lead to results contrary to those promoted by the Convention. |
В соответствии с двумя арбитражными решениями "применимая процентная ставка должна определяться самостоятельно согласно общим принципам, на которых основана Конвенция", по причине того, что обращение к внутреннему праву приведет к результатам, обратным тем, на которые нацелена Конвенция. |
In many societies, persons with disabilities are still regarded as recipients of charity or objects of others' decisions instead of holders of rights, which in turn favours the perception that they are incapable of adopting decisions autonomously. |
Во многих обществах инвалиды по-прежнему рассматриваются как объекты благотворительности, зависящие от решений других лиц, а не как правообладатели, и это в свою очередь способствует распространению мнения о том, что они не в состоянии самостоятельно принимать решения. |
Both the sickness funds and their associations and the panel doctors' and panel dentists' associations established on the basis of the law as organizations representing the contract doctors and contract dentists have the right to act autonomously and are thus also responsible for their action. |
Как фонды страхования по болезни и их объединения, так и ассоциации зарегистрированных врачей и стоматологов, учрежденные на основе законодательства как организации, представляющие практикующих врачей и стоматологов, имеют право действовать самостоятельно и наряду с этим несут ответственность за свою деятельность. |
Several delegations expressed the view that the composition of the permanent forum should be mixed, i.e. made up of States and legitimate indigenous authorities acknowledged by the indigenous peoples and autonomously elected by all States members of the forum. |
По мнению некоторых делегаций, состав постоянного форума должен быть смешанным, т.е. форум должен состоять из представителей государств и законных органов власти коренных народов, признаваемых коренными народами и самостоятельно избираемых всеми государствами - членами форума. |
Courts at all levels, prosecutorial services and judicial and prosecutorial councils should be furnished with adequate budgets to discharge their functions and be empowered to manage their own budgets autonomously and independently of any external interference; |
Необходимо выделять судам (всех инстанций), прокуратурам и советам судей и прокуроров достаточные средства для выполнения ими своих функций, а также наделять их полномочиями самостоятельно и независимо от любого внешнего вмешательства распоряжаться своими бюджетами; |
Australia had autonomously designated 9 entities and 1 individual. |
Австралия самостоятельно включила в перечни одно физическое и девять юридических лиц. |
Thus, each level bears autonomously the financial burden corresponding to its responsibilities. |
Это означает, что на каждом уровне соответствующие органы самостоятельно несут бремя финансовых расходов пропорционально их компетенции. |
Foreign observers shall carry out their activities independently and autonomously. |
Иностранный наблюдатель осуществляет свою деятельность самостоятельно и независимо. |
All Committees have already begun visiting facilities that have been autonomously determined by each Committee, reflecting their independent activities. |
Все комитеты уже начали посещать пенитенциарные учреждения, которые они выбирают самостоятельно, что свидетельствует об их функциональной независимости. |
They are free to determine their internal structure, objectives, ways and means of operating, and adopt their statutes autonomously. |
Они свободны в определении своей внутренней структуры, целей, форм и методов своей деятельности, самостоятельно принимают свои уставы. |
Kuwait, Qatar and Malaysia had, for example, created very successful national oil companies that were autonomously run along strictly business principles. |
Так, Кувейт, Катар и Малайзия создали весьма успешные национальные нефтяные компании, самостоятельно функционирующие на основе чисто коммерческих принципов. |
Women's participation in the migration phenomenon has several dimensions in Mexico; some migrate autonomously in search of better opportunities, while others do so either accompanying their spouse or with the aim of joining him. |
Участие женщин в миграции является для Мексики многоаспектной проблемой, поскольку одни женщины отправляются в путь самостоятельно в поисках лучших возможностей, а другие делают это в сопровождении супруга или для того, чтобы воссоединиться с ним. |
While remaining a direct offshoot of the Office of the Prime Minister as a necessary support structure for activities to achieve gender equality and ensure equality of opportunity for men and women, the Commission has existed autonomously in the three years since its creation. |
Таким образом, оставаясь непосредственным творением Председателя Совета как "вспомогательный орган, необходимый для осуществления деятельности, направленной на достижение равноправия и обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин", Комиссия после своего создания самостоятельно существует уже три года. |
If the Serbs could autonomously decide on a number of their vital interests, their participation in the work of all other self-government institutions would be easier and more certain. |
Если бы сербы получили возможность самостоятельно принимать решения по целому ряду жизненно важных для них вопросов, то можно было бы легче и надежнее гарантировать их участие в работе всех остальных органов самоуправления. |
In accordance with the Relief and Social Service Department's five-year plan, the Agency pursued its commitment to strengthening the organizational capacities of community-based organizations to enable them to manage and sustain their programmes autonomously, so as eventually to achieve full managerial and financial self-sustainability. |
В соответствии с пятилетним планом Отдела чрезвычайной помощи и социальных услуг Агентство держало курс на укрепление организационного потенциала ОБО, с тем чтобы они могли самостоятельно управлять своими программами и обеспечивать их ресурсами и в конечном итоге добились полной административной и финансовой самостоятельности. |
In accordance with previously established goals, the Agency pursued its commitment to strengthening the organizational capacities of community-based organizations to enable them to manage and sustain their programmes autonomously. |
В соответствии с ранее поставленными целями Агентство держало курс на укрепление организационного потенциала организаций на базе общин, с тем чтобы последние могли самостоятельно управлять своими программами и обеспечивать их ресурсами. |