It discussed the possibility of member States augmenting their contributions and modalities to ensure that payments were remitted on a regular basis. |
Он обсудил возможность увеличения странами-членами их взносов и пути обеспечения регулярности платежей. |
Such strengthening would require augmenting the resources available to the Office. |
Такое укрепление потребовало бы увеличения ресурсов, имеющихся в наличии у Председателя. |
Lastly, the High Commissioner for Human Rights was currently examining the possibility of augmenting the resources of the treaty bodies through voluntary funds. |
И наконец, Верховный комиссар по правам человека изучает в настоящее время возможность увеличения ресурсов договорных органов за счет, в частности, фондов добровольных взносов. |
Despite the risk of damaging the image of the official statistical system by augmenting the margins of error and producing slightly less reliable data, serving policy needs is crucial for statistical offices. |
Несмотря на вероятность подрыва репутации официальной статистической системы вследствие увеличения пределов погрешности и разработки несколько менее надежных данных, обслуживание политических потребностей имеет чрезвычайно важное значение для статистических управлений. |
A base set is generated by augmenting the root set with all the web pages that are linked from it and some of the pages that link to it. |
Базовый набор формируется путём увеличения корневого набора со всеми веб-страницами, которые с ним связаны и с некоторыми страницами, ссылающимися на него. |
Growing income inequality in most countries before the Great Recession only made matters worse, by reducing household savings and increasing credit for consumption and asset purchases, rather than augmenting investment in new economic capacity. |
Растущее неравенство доходов в большинстве стран перед Великой рецессией только ухудшило положение, уменьшив сбережения населения и увеличив кредитование на потребительские нужды и покупку активов, вместо увеличения инвестиций в новые экономические возможности. |
But this ignores the principle that no military intervention will ever be legitimate unless it satisfies, among other criteria, the test of diminishing, not augmenting, human suffering. |
Однако при этом игнорируется принцип, согласно которому никакое военное вмешательство никогда не будет законным, если оно, среди прочих критериев, не удовлетворяет условию уменьшения, а не увеличения человеческих страданий. |
In particular, he noted that significant modifications had been made in April 1992 to the Washington formula for augmenting the amount of initial local-currency pension for staff in the Professional and higher categories. |
В частности, он отметил, что в апреле 1992 года в вашингтонскую формулу были внесены значительные изменения в целях увеличения суммы первоначальной пенсии в местной валюте сотрудников категории специалистов и выше. |
There is also considerable scope for augmenting the income from its operation through relocation of the Centre at Headquarters, higher mark-up on souvenir items and better supervision and control, particularly over inventory (para. 264). |
Есть также значительные возможности для увеличения поступлений от его деятельности в результате перемещения центра в Центральных учреждениях, повышения наценок на сувенирную продукцию и совершенствования системы надзора и контроля, особенно в отношении товарно-материальных запасов (пункт 264). |
UNHCR will also continue to explore means of augmenting support to the Tanzanian Government to enable it to increase the level of security it is currently providing in the camps. |
УВКБ продолжит также поиск средств увеличения помощи правительству Танзании, с тем чтобы оно могло повысить уровень безопасности, обеспечиваемый им в настоящее время в лагерях. |
Flexible and supportive application of the various instruments and facilities promoted by multilateral financial institutions - such as World Bank's Expanded Co-financing Operations and the Multilateral Investment Guarantee Agency - can offer important scope for least developed countries in augmenting foreign investment flows. |
Обеспечить наименее развитым странам значительные возможности для увеличения притока иностранных инвестиций может гибкое и учитывающее потребности этих стран применение различных механизмов и фондов многосторонних финансовых учреждений, таких, как Фонд для расширенных операций по совместному финансированию Всемирного банка и Многостороннее агентство по инвестиционным гарантиям. |
The two Governments recognize the need to cooperate with each other in finding a solution to the long-term problem of augmenting the flows of the Ganga/Ganges during the dry season. |
Оба правительства признают необходимость в сотрудничестве друг с другом в нахождении решения давней проблемы увеличения стока вод Ганга в засушливый период. |
As a way of augmenting resource availability, from the donors' side, rich countries could assist developing countries in the provision of education and health services through debt reduction. |
В качестве одного из путей увеличения объема наличных ресурсов, поступающих от доноров, богатые страны могли бы оказать развивающимся странам помощь в обеспечении образования и предоставления медико-санитарных услуг путем уменьшения бремени задолженности. |
Increased levels of trade in agriculture can contribute to the enjoyment of the right to food by augmenting domestic supplies of food to meet consumption needs and by optimizing the use of world resources. |
Более высокие уровни компонента торговли в сельском хозяйстве могут способствовать пользованию правом на питание путем увеличения внутренних запасов продовольствия для удовлетворения потребностей в потреблении и путем оптимизации использования мировых ресурсов. |
Decides that a non-Party to the Convention may contribute to the General Trust Fund in 2006 - 2007 for the purpose of augmenting the working capital reserve; |
постановляет, что государства, не являющиеся Сторонами Конвенции, могут вносить взносы в Общий целевой фонд в 20062007 годах в целях увеличения резерва оборотных средств; |
These patterns will ultimately lead to a high rate of environmental degradation by augmenting the emission of air pollutants, water pollutants, domestic wastes, toxic and hazardous wastes, depletion of resources etc. |
Все это в конечном счете ведет к быстрой деградации окружающей среды в результате увеличения выброса веществ, загрязняющих атмосферу и водную среду, увеличения сброса бытового мусора, а также токсичных и опасных отходов, истощения ресурсов и т.д. |
Supporting, inter alia through ODA, LDC efforts to upgrade and develop physical infrastructures, by augmenting public investment in maintaining, upgrading and developing such infrastructure; |
а) Оказание поддержки, в частности посредством предоставления ОПР, усилиям НРС по модернизации и развитию физической инфраструктуры за счет увеличения государственных капиталовложений в обслуживание, модернизацию и развитие такой инфраструктуры; |
Without qualifying our opinions referred to above, we draw attention to the transfers from the opening cumulative surplus to income totalling $7 million for the purpose of augmenting the budget for the biennium 2006-2007. |
Без вынесения оговорок к нашему заключению, изложенному выше, мы обращаем внимание на перевод средств из совокупного положительного сальдо на начальный период в раздел поступлений в объеме 7 млн. долл. США для увеличения бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
(b) double development assistance to Africa and improve its quality, inter alia, by channeling such increase through multilateral development institutions and by augmenting the budgetary support component of it; |
Ь) удвоить помощь Африке в целях развития и повысить ее качество, в частности путем направления такой дополнительной помощи через многосторонние учреждения по вопросам развития и путем увеличения компонента ее бюджетной поддержки; |
Augmenting the availability of public resources for social development requires at the national level: |
Для увеличения объема государственных ресурсов на цели социального развития на национальном уровне требуется: |
A specific example could lay within the possibilities for augmenting the UNIDO/UNEP national Cleaner Production Centres by associating capacity-building efforts by UNDP and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
В качестве конкретного примера можно сослаться на возможность увеличения числа национальных центров ЮНИДО/ЮНЕП по экологически чистому производству за счет привлечения ресурсов ПРООН и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), выделенных этими организациями на решение задач по созданию потенциала. |
Anne's was just one of the many advantageous marriages Queen Elizabeth shrewdly arranged for her numerous siblings with eligible scions of the most aristocratic families in the realm; a scheme which was done with the purpose of augmenting her family's power, prestige, and wealth. |
Это был лишь один из многих браков, умело заключённых королевой Елизаветой для своих братьев и сестёр с членами знатных семей с целью увеличения власти, престижа и богатства семьи собственной. |
The Asia-Pacific offices expect to review current regional capacity, augmenting stockpiles and standby arrangements to enhance response mechanisms. |
Азиатско-тихоокеанские отделения, как ожидается, проведут обзор существующего регионального потенциала, а также вопросов, касающихся увеличения запасов и резервных соглашений, для совершенствования механизмов реагирования. |
The United Nations has provided support, but the pace needs to be accelerated by augmenting the resources for development. |
Наряду с поддержкой, оказываемой Организацией Объединенных Наций, необходимо обеспечить ускорение темпов осуществления за счет увеличения объемов ресурсов в целях развития. |
Fifth, we must bring the poor and vulnerable into the mainstream of development by augmenting targeted interventions and expanding social safety nets. |
В-пятых, нам необходимо обеспечить участие беднейших и уязвимых слоев населения в процессе развития посредством увеличения числа адресных мероприятий и расширения сетей социальной безопасности. |