Flexible and supportive application of the various instruments and facilities promoted by multilateral financial institutions - such as World Bank's Expanded Co-financing Operations and the Multilateral Investment Guarantee Agency - can offer important scope for least developed countries in augmenting foreign investment flows. | Обеспечить наименее развитым странам значительные возможности для увеличения притока иностранных инвестиций может гибкое и учитывающее потребности этих стран применение различных механизмов и фондов многосторонних финансовых учреждений, таких, как Фонд для расширенных операций по совместному финансированию Всемирного банка и Многостороннее агентство по инвестиционным гарантиям. |
Increased levels of trade in agriculture can contribute to the enjoyment of the right to food by augmenting domestic supplies of food to meet consumption needs and by optimizing the use of world resources. | Более высокие уровни компонента торговли в сельском хозяйстве могут способствовать пользованию правом на питание путем увеличения внутренних запасов продовольствия для удовлетворения потребностей в потреблении и путем оптимизации использования мировых ресурсов. |
Decides that a non-Party to the Convention may contribute to the General Trust Fund in 2006 - 2007 for the purpose of augmenting the working capital reserve; | постановляет, что государства, не являющиеся Сторонами Конвенции, могут вносить взносы в Общий целевой фонд в 20062007 годах в целях увеличения резерва оборотных средств; |
The United Nations has provided support, but the pace needs to be accelerated by augmenting the resources for development. | Наряду с поддержкой, оказываемой Организацией Объединенных Наций, необходимо обеспечить ускорение темпов осуществления за счет увеличения объемов ресурсов в целях развития. |
Diversification at the farm level, in processing and in trade can be an important vehicle for augmenting the working opportunities and incomes of the rural poor. | Процесс диверсификации на уровне ферм как в сфере переработки, так и торговли может стать важным орудием расширения трудовых возможностей и увеличения доходов бедного населения на селе. |
This assistance is aimed at augmenting their family income and enhancing the transfer of working children from hazardous occupations to those that do not impair their normal development and, where possible, at encouraging the complete cessation of child employment. | Такая помощь имеет целью увеличение доходов этих семей и создание условий для перевода работающих детей с опасной работы на другие виды работ, которые не мешают их нормальному развитию, и, по возможности, содействие полному прекращению детской занятости. |
The Watchers are cosmic beings, who possess the innate ability to achieve virtually any effect desired, including augmenting personal attributes, time and space manipulation, molecular manipulation, energy projection, and a range of mental powers. | Наблюдатели представлены как космические сущности, обладающие врождённой способностью достижения практически любого желаемого эффекта, включая увеличение персональных качеств: манипуляция временем и пространством, манипуляция на молекулярном уровне, проекция энергии, а также психические силы. |
Full and open access to scientific information data must be ensured; (f) Augmenting financial resources for science and technology for sustainable development. | Следует обеспечить полный и открытый доступ к научной информации; f) увеличение финансовых ресурсов, которыми располагают научно-технические организации для целей устойчивого развития. |
Improving and augmenting content in local languages was not only a matter of translation. | Улучшение качества и увеличение объема информации на местных языках - это не просто проблема перевода. |
Increasing State budget allocations will allow monitoring air quality in 14 more cities, augmenting the total number of fixed monitoring stations by 46 per cent by 2010. | Увеличение госбюджетных ассигнований позволит проводить наблюдение за качеством воздуха еще в 14 городах, тем самым увеличив к 2010 г. общее количество стационарных постов наблюдения на 46%. |
Once an augmenting path is found that involves one of the vertices in F {\displaystyle F}, the DFS is continued from the next starting vertex. | Как только увеличивающий путь войдёт в одну из вершин F {\displaystyle F}, следует начать DFS от следующей вершины. |
Finally, it locates an augmenting path P' in the contracted graph (line B22) and lifts it to the original graph (line B23). | Наконец, алгоритм обнаруживает увеличивающий путь Р' в сжатом графе (строка B22) и поднимает его в исходном графе (строка B23). |
Thus, whenever there exists a matching M {\displaystyle M^{ }} larger than the current matching M {\displaystyle M}, there must also exist an augmenting path. | Итак, если существует паросочетание М {\displaystyle M^{ }}, большее текущего паросочетания M {\displaystyle M}, также должен существовать увеличивающий путь. |
However, instead of finding just a single augmenting path per iteration, the algorithm finds a maximal set of shortest augmenting paths. | Вместо того чтобы находить один увеличивающий путь, алгоритм находит максимальное множество кратчайших увеличивающих путей. |
In each iteration the algorithm either (1) finds an augmenting path, (2) finds a blossom and recurses onto the corresponding contracted graph, or (3) concludes there are no augmenting paths. | На каждой итерации алгоритм либо (1) находит увеличивающий путь, либо (2) находит цветок и осуществляет рекурсию в сжатый граф, либо (3) делается вывод, что увеличивающего пути не существует. |
If no augmenting path can be found, an algorithm may safely terminate, since in this case M {\displaystyle M} must be optimal. | Если увеличивающего пути не существует, можно успешно прервать алгоритм, так как М {\displaystyle M} должно быть оптимальным. |
A network is at maximum flow if and only if there is no augmenting path in the residual network Gf. | Поток максимален тогда и только тогда, когда нет увеличивающего пути в остаточной сети. |
Their results in general tend to show that the Hopcroft-Karp method is not as good in practice as it is in theory: it is outperformed both by simpler breadth-first and depth-first strategies for finding augmenting paths, and by push-relabel techniques. | Их результаты показали, что в общем случае алгоритм Хопкрофта - Карпа на практике не так хорош, как в теории: его превосходят по производительности как простые BFS и DFS-стратегии по поиску увеличивающего пути, так и алгоритмы, основанные на методе проталкивания предпотока. |
In each iteration the algorithm either (1) finds an augmenting path, (2) finds a blossom and recurses onto the corresponding contracted graph, or (3) concludes there are no augmenting paths. | На каждой итерации алгоритм либо (1) находит увеличивающий путь, либо (2) находит цветок и осуществляет рекурсию в сжатый граф, либо (3) делается вывод, что увеличивающего пути не существует. |
The adoption of the Organization of African Unity Convention on the Prevention and Combating of Terrorism by the heads of State and Government of the OAU was an important development in augmenting global action. Namibia has signed the Convention and is in the process of ratifying it. | Принятие Организацией африканского единства Конвенции о предотвращении терроризма и борьбе с ним главами государств и правительств ОАЕ стало важным событием в наращивании глобальных усилий. Намибия подписала эту Конвенцию и занимается сейчас ее ратификацией. |
Regional organizations, such as the European Union and NATO, as well as individual countries all have roles to play in augmenting African peacekeeping capacity and the emerging African Peace and Security Architecture. | Региональные организации, такие как Европейский союз и НАТО, равно как и отдельные страны, должны играть определенную роль в наращивании африканского миротворческого потенциала и в укреплении складывающейся Африканской архитектуры мира и безопасности. |
Notwithstanding these advances, the scale of the current surge may well outstrip our capacities to backstop the operations, and we will have to look at augmenting these capacities. | Несмотря на эти достижения, масштаб нынешнего повышения спроса вполне может превзойти наши возможности поддерживать наши операции, и тогда нам придется серьезно подумать о наращивании таких возможностей. |
The Trust Fund for Staff Legal Assistance, established by the Office of Administration of Justice in January 2010, has not provided sufficient resources to meaningfully assist the Office in augmenting its human resources, even on a temporary basis. | Целевой фонд для оказания юридической помощи персоналу, учрежденный Управлением по вопросам отправления правосудия в январе 2010 года, не обеспечивает выделения достаточных ресурсов для оказания Отделу значимой помощи в наращивании его кадровых ресурсов, даже на временной основе. |