Lastly, the High Commissioner for Human Rights was currently examining the possibility of augmenting the resources of the treaty bodies through voluntary funds. | И наконец, Верховный комиссар по правам человека изучает в настоящее время возможность увеличения ресурсов договорных органов за счет, в частности, фондов добровольных взносов. |
A specific example could lay within the possibilities for augmenting the UNIDO/UNEP national Cleaner Production Centres by associating capacity-building efforts by UNDP and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). | В качестве конкретного примера можно сослаться на возможность увеличения числа национальных центров ЮНИДО/ЮНЕП по экологически чистому производству за счет привлечения ресурсов ПРООН и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), выделенных этими организациями на решение задач по созданию потенциала. |
The Asia-Pacific offices expect to review current regional capacity, augmenting stockpiles and standby arrangements to enhance response mechanisms. | Азиатско-тихоокеанские отделения, как ожидается, проведут обзор существующего регионального потенциала, а также вопросов, касающихся увеличения запасов и резервных соглашений, для совершенствования механизмов реагирования. |
The United Nations has provided support, but the pace needs to be accelerated by augmenting the resources for development. | Наряду с поддержкой, оказываемой Организацией Объединенных Наций, необходимо обеспечить ускорение темпов осуществления за счет увеличения объемов ресурсов в целях развития. |
We also stress the need to establish meaningful synergy among the Bretton Woods institutions, the United Nations system and its agencies and other development agencies to assist developing countries in augmenting their capacity to increase their share of world trade, as a necessary path to prosperity. | Мы также подчеркиваем необходимость установления реального взаимодействия между бреттон-вудскими институтами, системой Организации Объединенных Наций и ее учреждениями и другими агентствами в области развития для оказания помощи развивающимся странам в укреплении их потенциала в плане увеличения их доли в мировой торговле в качестве необходимого условия для достижения процветания. |
Institutional mechanisms should be strengthened and social policies formulated with a view to augmenting the incomes of disadvantaged families and helping women to enter the labour market in equal and secure conditions by offering educational and training opportunities and by promoting employment. | Следует укреплять организационные механизмы и разрабатывать социальные стратегии, направленные на увеличение дохода находящихся в неблагоприятном положении женщин, и помогать женщинам получать доступ к рынку рабочей силы в условиях равноправия и безопасности, открывая для них возможности для образования и обучения и поддерживая создание рабочих мест. |
In making vulnerability reduction investments and mainstreaming disaster risk reduction, there are several important aspects which need to be highlighted by sharing experiences and sound practices, namely reorienting public expenditures, augmenting government revenues and making fiscal incentives for resilient development. | В ходе осуществления инвестиций в целях сокращения уязвимости и учета вопросов уменьшения опасности бедствий необходимо подчеркивать ряд важных аспектов путем обмена практическим опытом и передовой практикой, а именно: переориентация государственных расходов, увеличение поступлений правительств и использование финансовых стимулов для целей устойчивого развития. |
The Watchers are cosmic beings, who possess the innate ability to achieve virtually any effect desired, including augmenting personal attributes, time and space manipulation, molecular manipulation, energy projection, and a range of mental powers. | Наблюдатели представлены как космические сущности, обладающие врождённой способностью достижения практически любого желаемого эффекта, включая увеличение персональных качеств: манипуляция временем и пространством, манипуляция на молекулярном уровне, проекция энергии, а также психические силы. |
Full and open access to scientific information data must be ensured; (f) Augmenting financial resources for science and technology for sustainable development. | Следует обеспечить полный и открытый доступ к научной информации; f) увеличение финансовых ресурсов, которыми располагают научно-технические организации для целей устойчивого развития. |
Increasing State budget allocations will allow monitoring air quality in 14 more cities, augmenting the total number of fixed monitoring stations by 46 per cent by 2010. | Увеличение госбюджетных ассигнований позволит проводить наблюдение за качеством воздуха еще в 14 городах, тем самым увеличив к 2010 г. общее количество стационарных постов наблюдения на 46%. |
Once an augmenting path is found that involves one of the vertices in F {\displaystyle F}, the DFS is continued from the next starting vertex. | Как только увеличивающий путь войдёт в одну из вершин F {\displaystyle F}, следует начать DFS от следующей вершины. |
Finally, it locates an augmenting path P' in the contracted graph (line B22) and lifts it to the original graph (line B23). | Наконец, алгоритм обнаруживает увеличивающий путь Р' в сжатом графе (строка B22) и поднимает его в исходном графе (строка B23). |
Thus, whenever there exists a matching M {\displaystyle M^{ }} larger than the current matching M {\displaystyle M}, there must also exist an augmenting path. | Итак, если существует паросочетание М {\displaystyle M^{ }}, большее текущего паросочетания M {\displaystyle M}, также должен существовать увеличивающий путь. |
However, instead of finding just a single augmenting path per iteration, the algorithm finds a maximal set of shortest augmenting paths. | Вместо того чтобы находить один увеличивающий путь, алгоритм находит максимальное множество кратчайших увеличивающих путей. |
In each iteration the algorithm either (1) finds an augmenting path, (2) finds a blossom and recurses onto the corresponding contracted graph, or (3) concludes there are no augmenting paths. | На каждой итерации алгоритм либо (1) находит увеличивающий путь, либо (2) находит цветок и осуществляет рекурсию в сжатый граф, либо (3) делается вывод, что увеличивающего пути не существует. |
If no augmenting path can be found, an algorithm may safely terminate, since in this case M {\displaystyle M} must be optimal. | Если увеличивающего пути не существует, можно успешно прервать алгоритм, так как М {\displaystyle M} должно быть оптимальным. |
A network is at maximum flow if and only if there is no augmenting path in the residual network Gf. | Поток максимален тогда и только тогда, когда нет увеличивающего пути в остаточной сети. |
Their results in general tend to show that the Hopcroft-Karp method is not as good in practice as it is in theory: it is outperformed both by simpler breadth-first and depth-first strategies for finding augmenting paths, and by push-relabel techniques. | Их результаты показали, что в общем случае алгоритм Хопкрофта - Карпа на практике не так хорош, как в теории: его превосходят по производительности как простые BFS и DFS-стратегии по поиску увеличивающего пути, так и алгоритмы, основанные на методе проталкивания предпотока. |
In each iteration the algorithm either (1) finds an augmenting path, (2) finds a blossom and recurses onto the corresponding contracted graph, or (3) concludes there are no augmenting paths. | На каждой итерации алгоритм либо (1) находит увеличивающий путь, либо (2) находит цветок и осуществляет рекурсию в сжатый граф, либо (3) делается вывод, что увеличивающего пути не существует. |
The adoption of the Organization of African Unity Convention on the Prevention and Combating of Terrorism by the heads of State and Government of the OAU was an important development in augmenting global action. Namibia has signed the Convention and is in the process of ratifying it. | Принятие Организацией африканского единства Конвенции о предотвращении терроризма и борьбе с ним главами государств и правительств ОАЕ стало важным событием в наращивании глобальных усилий. Намибия подписала эту Конвенцию и занимается сейчас ее ратификацией. |
Regional organizations, such as the European Union and NATO, as well as individual countries all have roles to play in augmenting African peacekeeping capacity and the emerging African Peace and Security Architecture. | Региональные организации, такие как Европейский союз и НАТО, равно как и отдельные страны, должны играть определенную роль в наращивании африканского миротворческого потенциала и в укреплении складывающейся Африканской архитектуры мира и безопасности. |
Notwithstanding these advances, the scale of the current surge may well outstrip our capacities to backstop the operations, and we will have to look at augmenting these capacities. | Несмотря на эти достижения, масштаб нынешнего повышения спроса вполне может превзойти наши возможности поддерживать наши операции, и тогда нам придется серьезно подумать о наращивании таких возможностей. |
The Trust Fund for Staff Legal Assistance, established by the Office of Administration of Justice in January 2010, has not provided sufficient resources to meaningfully assist the Office in augmenting its human resources, even on a temporary basis. | Целевой фонд для оказания юридической помощи персоналу, учрежденный Управлением по вопросам отправления правосудия в январе 2010 года, не обеспечивает выделения достаточных ресурсов для оказания Отделу значимой помощи в наращивании его кадровых ресурсов, даже на временной основе. |