Decides that a non-Party to the Convention may contribute to the General Trust Fund in 2006 - 2007 for the purpose of augmenting the working capital reserve; | постановляет, что государства, не являющиеся Сторонами Конвенции, могут вносить взносы в Общий целевой фонд в 20062007 годах в целях увеличения резерва оборотных средств; |
A specific example could lay within the possibilities for augmenting the UNIDO/UNEP national Cleaner Production Centres by associating capacity-building efforts by UNDP and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). | В качестве конкретного примера можно сослаться на возможность увеличения числа национальных центров ЮНИДО/ЮНЕП по экологически чистому производству за счет привлечения ресурсов ПРООН и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), выделенных этими организациями на решение задач по созданию потенциала. |
This means that the United States will perceive the Democratic People's Republic of Korea as its enemy for the purpose of augmenting its armed forces for a long enough time to enable it to realize its new defence strategy. | Это означает, что Соединенные Штаты будут рассматривать Корейскую Народно-Демократическую Республику в качестве противника в целях увеличения численности своих вооруженных сил на протяжении достаточно длительного времени для реализации своей новой оборонной стратегии. |
This could be achieved by encouraging the development of new sources of commodity finance and augmenting existing sources, and developing financial mechanisms to enhance commodity trade and mitigate risk and/or loss in trade finance structures. | Эту задачу можно решить посредством поощрения создания новых источников финансирования сырьевого сектора и расширения существующих источников, а также путем формирования финансовых механизмов для увеличения торговли сырьевыми товарами и смягчения рисков и/или потерь в рамках финансирования торговли. |
Domestic production is essential in augmenting this diet. | Для увеличения рациона питания необходимо наладить внутреннее производство продовольствия59. |
This assistance is aimed at augmenting their family income and enhancing the transfer of working children from hazardous occupations to those that do not impair their normal development and, where possible, at encouraging the complete cessation of child employment. | Такая помощь имеет целью увеличение доходов этих семей и создание условий для перевода работающих детей с опасной работы на другие виды работ, которые не мешают их нормальному развитию, и, по возможности, содействие полному прекращению детской занятости. |
These programmes should have three principal objectives: preparing the unskilled for better jobs, augmenting the supply of scarce skills and upgrading the training of the poor, and improving the functioning of labour markets. | Эти программы должны преследовать три основные цели: подготовка неквалифицированных лиц к получению лучшей работы, увеличение предложения обладающих соответствующей квалификацией рабочих, в которых ощущается нехватка, и улучшение профессиональной подготовки малоимущего населения и совершенствование функционирования рынков рабочей силы. |
It also has the potential to increase agriculture-based exports of bio-fuels such as ethanol and vegetable oils, thus augmenting agricultural export revenues. | Она может также обеспечить увеличение аграрным сектором экспорта таких видов биотоплива, как этиловый спирт и растительные масла, и этим самым повысить выручку от сельскохозяйственного экспорта. |
The creation of such a facility could provide a necessary focal point for channelling and augmenting assistance in this priority area. | Такой фонд мог бы выступать в качестве координационного центра для направления помощи на деятельность в этой приоритетной области и увеличение объема этой помощи. |
The doubling of the regular budgetary resources of the Office of the High Commissioner for Human Rights should respond to the broad mandate of human rights, especially in augmenting capacity-building and offering greater technical assistance to Member States at their request. | Увеличение вдвое против обычного ресурсов, выделяемых из бюджета для Управления Верховного комиссара по правам человека, должно соответствовать широкому мандату, связанному с правами человека, в особенности что касается наращивания потенциала и увеличения технической помощи, оказываемой государствам-членам по их просьбе. |
Once an augmenting path is found that involves one of the vertices in F {\displaystyle F}, the DFS is continued from the next starting vertex. | Как только увеличивающий путь войдёт в одну из вершин F {\displaystyle F}, следует начать DFS от следующей вершины. |
Finally, it locates an augmenting path P' in the contracted graph (line B22) and lifts it to the original graph (line B23). | Наконец, алгоритм обнаруживает увеличивающий путь Р' в сжатом графе (строка B22) и поднимает его в исходном графе (строка B23). |
Thus, whenever there exists a matching M {\displaystyle M^{ }} larger than the current matching M {\displaystyle M}, there must also exist an augmenting path. | Итак, если существует паросочетание М {\displaystyle M^{ }}, большее текущего паросочетания M {\displaystyle M}, также должен существовать увеличивающий путь. |
However, instead of finding just a single augmenting path per iteration, the algorithm finds a maximal set of shortest augmenting paths. | Вместо того чтобы находить один увеличивающий путь, алгоритм находит максимальное множество кратчайших увеличивающих путей. |
In each iteration the algorithm either (1) finds an augmenting path, (2) finds a blossom and recurses onto the corresponding contracted graph, or (3) concludes there are no augmenting paths. | На каждой итерации алгоритм либо (1) находит увеличивающий путь, либо (2) находит цветок и осуществляет рекурсию в сжатый граф, либо (3) делается вывод, что увеличивающего пути не существует. |
If no augmenting path can be found, an algorithm may safely terminate, since in this case M {\displaystyle M} must be optimal. | Если увеличивающего пути не существует, можно успешно прервать алгоритм, так как М {\displaystyle M} должно быть оптимальным. |
A network is at maximum flow if and only if there is no augmenting path in the residual network Gf. | Поток максимален тогда и только тогда, когда нет увеличивающего пути в остаточной сети. |
Their results in general tend to show that the Hopcroft-Karp method is not as good in practice as it is in theory: it is outperformed both by simpler breadth-first and depth-first strategies for finding augmenting paths, and by push-relabel techniques. | Их результаты показали, что в общем случае алгоритм Хопкрофта - Карпа на практике не так хорош, как в теории: его превосходят по производительности как простые BFS и DFS-стратегии по поиску увеличивающего пути, так и алгоритмы, основанные на методе проталкивания предпотока. |
In each iteration the algorithm either (1) finds an augmenting path, (2) finds a blossom and recurses onto the corresponding contracted graph, or (3) concludes there are no augmenting paths. | На каждой итерации алгоритм либо (1) находит увеличивающий путь, либо (2) находит цветок и осуществляет рекурсию в сжатый граф, либо (3) делается вывод, что увеличивающего пути не существует. |
The adoption of the Organization of African Unity Convention on the Prevention and Combating of Terrorism by the heads of State and Government of the OAU was an important development in augmenting global action. Namibia has signed the Convention and is in the process of ratifying it. | Принятие Организацией африканского единства Конвенции о предотвращении терроризма и борьбе с ним главами государств и правительств ОАЕ стало важным событием в наращивании глобальных усилий. Намибия подписала эту Конвенцию и занимается сейчас ее ратификацией. |
Regional organizations, such as the European Union and NATO, as well as individual countries all have roles to play in augmenting African peacekeeping capacity and the emerging African Peace and Security Architecture. | Региональные организации, такие как Европейский союз и НАТО, равно как и отдельные страны, должны играть определенную роль в наращивании африканского миротворческого потенциала и в укреплении складывающейся Африканской архитектуры мира и безопасности. |
Notwithstanding these advances, the scale of the current surge may well outstrip our capacities to backstop the operations, and we will have to look at augmenting these capacities. | Несмотря на эти достижения, масштаб нынешнего повышения спроса вполне может превзойти наши возможности поддерживать наши операции, и тогда нам придется серьезно подумать о наращивании таких возможностей. |
The Trust Fund for Staff Legal Assistance, established by the Office of Administration of Justice in January 2010, has not provided sufficient resources to meaningfully assist the Office in augmenting its human resources, even on a temporary basis. | Целевой фонд для оказания юридической помощи персоналу, учрежденный Управлением по вопросам отправления правосудия в январе 2010 года, не обеспечивает выделения достаточных ресурсов для оказания Отделу значимой помощи в наращивании его кадровых ресурсов, даже на временной основе. |