Английский - русский
Перевод слова Assuming
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Assuming - Учитывая"

Примеры: Assuming - Учитывая
Apology accepted, assuming you stop moonlighting for Lex. Извинения приняты, учитывая, что ты больше не пашешь на Лекса.
Which, assuming your influence over the core members of the board remains absolute, should prove pretty much impossible. Что, учитывая тот факт, что твое влияние на ключевых членов совета директоров остается незыблемым, делает это практически невозможным.
Without this equipment, air traffic would come to a standstill, assuming the same security requirements had to be met. Без такого оборудования воздушное сообщение остановилось бы, учитывая вышеуказанные потребности обеспечения безопасности полетов.
Symptoms may persist for two weeks, assuming I last that long. Симптомы могут продержаться 2 недели, учитывая, что я столько продержусь.
You'll need to get a temporary firearm issued, assuming you're still on active duty. Вам необходимо получить документ о выдаче временного оружия, учитывая то, что вы, все ещё при исполнении.
Well, assuming Ms. Clarke has indeed met her fate, there's only one person alive who can refute it. Чтож, учитывая, что Миссис Кларк на самом деле мертва, есть только один человек, который может ее опровергнуть.
Given Nicaragua's relative lack of resources, her Government was wary of assuming new and possibly costly obligations that were not justified by the level of need for them. Учитывая относительную нехватку ресурсов в Никарагуа, ее правительство с осторожностью берет на себя новые и возможно дорогостоящие обязательства, которые не оправдываются степенью потребности в них.
Based on the time since the attack in Vietnam, and assuming they were transported by one of the three boats we were tracking, this is our search area. Из расчета времени после атаки во Вьетнаме и учитывая, что их могли перевозить на одном из трех судов, ЭТО наш поисковый район.
Perhaps most importantly, in light of the review in paras 9-13 above, it has put a limit on the escalating costs of domestic support and export subsidies that prevent the international market from assuming its role of efficiently allocating resources in this area. Вероятно, наиболее важной мерой, учитывая обзор в пунктах 9-13 выше, было ограничение эскалации издержек на внутреннюю поддержку и экспортных субсидий, которые мешают международному рынку выполнять свою роль эффективного распределения ресурсов в этой области.
Given the global character that the problem of securing and distributing energy resources is assuming in the twenty-first century, as well as its own huge fuel potential, Turkmenistan has set about developing and implementing large-scale projects involving the laying of pipelines westward, southward and eastward. Учитывая глобальный характер, который приобретает в XXI веке проблема обеспечения и распределения энергоресурсов, а также собственный огромный топливный потенциал, Туркменистан приступил к разработке и осуществлению крупномасштабных проектов прокладки трубопроводов в западном, южном и восточном направлениях.
It was also considered that, assuming the project would deal with private law aspects of fraud, the scope of the project was undefined and needed careful consideration. Было также высказано мнение о том, что, учитывая, что предположительно данный проект будет затра-гивать частно - правовые аспекты мошенничества, рамки такого проекта не определены и нуждаются в тщательном рассмотрении.
As the Centre is evolving and assuming a greater role in the provision of services to field missions, the Committee reiterates the need for a comprehensive plan with an end-state vision for the Centre. Учитывая, что Центр развивается и приобретает все более существенную роль в обслуживании полевых миссий, Комитет повторяет, что необходим комплексный план, в котором было бы сформулировано видение конечного результата применительно к Центру.
In addition, it was assuming a peacebuilding role; its efforts to ensure minimum levels of stability, in conjunction with the Haitian authorities, was of particular importance for his country given its geographical proximity to Haiti. Кроме того, она берет на себя функции по миростроительству; ее усилия по обеспечению минимального уровня стабильности, предпринимаемые совместно с властями Гаити, особенно важны для страны оратора, учитывая ее географическую близость к Гаити.
Well, assuming your ploy to spring your fiance actually works, but why wouldn't it? Ну, учитывая, что твоя уловка вызволить жениха по-правде работает, то почему бы и нет?
In view of Russia's obvious interest in these zones and its insistence on assuming the role of peace-keeper, it is clear that these efforts are aimed at continuing and justifying its military presence on the territories of independent and sovereign States Members of the United Nations. Учитывая очевидный интерес России к этим зонам и ее настойчивое желание взять на себя роль миротворца, ясно, что эти усилия направлены на продолжение и оправдание ее военного присутствия на территориях независимых суверенных государств - членов Организации Объединенных Наций.
The view was expressed that given the complex institutional nature of the question of the United Nations assuming the role of supervisory authority, the matter should be referred to the Sixth Committee of the General Assembly before being referred to its Fourth Committee. Было выражено мнение, согласно которому, учитывая комплексный институциональный характер вопроса о выполнении Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа, данный вопрос до его передачи в Четвертый комитет следует направить в Шестой комитет Генеральной Ассамблеи.
In this context, the Economic and Social Council, given its status as the central mechanism for system-wide coordination, follow-up and formulation of recommendations in economic and social matters, is capable of assuming this role. В связи с этим Экономический и Социальный Совет, учитывая его статус центрального механизма общесистемной координации, контролера по осуществлению и выработке рекомендаций по экономическим и социальным вопросам, может взять на себя эту роль.
Assuming I can even get in. Учитывая, что я даже не могу поступить.
Assuming we don't hit anything. Учитывая, что мы ни с чем не столкнемся.
Assuming she's under a doctor's care, she might be off her meds. Учитывая, что она наблюдается у врача, видимо, она пропускает приём лекарств.
Assuming you let her know she has one since she's a servant and you're a duke. Полагаю, ты дал ей знать, что выбор у нее есть Учитывая, что она служанка, а ты герцог
Assuming she was a KGB agent and she brought you to a safe house to kill you, why do you think she let you go? Учитывая, что она была агентом КГБ, и привезла вас в тайное место, чтобы убить, как вы думаете, почему она вас отпустила?
This failure is all the more troubling given the need for the contribution of the Government of Bosnia and Herzegovina to increase incrementally, with a view to assuming full responsibility by the end of the five-year transition period, as underscored at the Bonn Conference. Такое невыполнение вызывает еще большую озабоченность, учитывая тот факт, что взнос правительства Боснии и Герцеговины должен увеличиваться по возрастающей, с тем чтобы к концу пятилетнего переходного периода оно могло бы взять на себя полную ответственность, как это было подчеркнуто на Боннской конференции.
Assuming it IS diesel. Учитывая что ЭТО дизель.
Assuming I got lost, twice. Учитывая, что я заблудился.