For the time being, China has made significant contributions to the cause of international nuclear disarmament by unilaterally assuming some important obligations that other nuclear States have not yet accepted or are not willing to undertake. |
На данный момент Китай внес существенный вклад в дело международного ядерного разоружения, в одностороннем порядке взяв на себя некоторые важные обязательства, которые другие ядерные государства пока не приняли или на которые они пойти не готовы. |
IFAD has assisted in policy planning of the NAPs in various country Parties, for example by assuming the role of chef de file for NAP formulation in Burkina Faso and Cape Verde. |
МФСР оказывал содействие в планировании мер политики в рамках НПД в различных странах - Сторонах, например взяв на себя роль ведущего учреждения в процессе разработки НПД в Буркина-Фасо и Кабо-Верде. |
We already undertook steps in that direction in the past, assuming our full responsibility, and we understand the impatient expectations of some countries in this forum for concrete progress on that path. |
В прошлом мы уже предприняли шаги в этом направлении, взяв на себя всю полноту своей ответственности, и мы понимаем то нетерпение, с которым на этом форуме некоторые страны рассчитывают на конкретный прогресс в этом направлении. |
92.221. Take positive steps in regard to climate change, by assuming the responsibilities arising from capitalism that have generated major natural disasters particularly in the most impoverished countries (Nicaragua); |
92.221 предпринять позитивные шаги в связи с изменением климата, взяв на себя ответственность и обязанности, вытекающие из капиталистического способа производства, от которого и проистекают крупные стихийные бедствия, особенно в наиболее бедных странах (Никарагуа); |
As the chief employer and decision maker on economic activity and the instrument for the redistribution of wealth and the fruits of development, the State thus found itself the chief engine of development, assuming both the functions of public authority and of production. |
Являясь главным работодателем и принимая решения в экономической области, а также обеспечивая перераспределение богатства и плодов развития, государство оказалось главным двигателем развития, взяв на себя функции как государственной власти, так и производства. |
We also believe it is important to persevere with endeavours to ensure that the rebel groups that have not yet joined the process will do so before the beginning of the next stage, assuming their responsibility to the peace and stability of the region. |
Важным считаем также настойчиво добиваться, чтобы еще не присоединившиеся к этому процессу повстанческие группировки присоединились к нему до начала следующего этапа, взяв на себя свою долю ответственности за обеспечение мира и стабильности в регионе. |
In assuming the delegation of authority for field procurement, the Department of Field Support will also assume the responsibility to sub-delegate procurement authority and to designate selected officials as being suitable to receive such delegations. |
Взяв на себя делегированные полномочия за обеспечение закупок для полевых операций, Департамент полевой поддержки также возьмет на себя ответственность за дальнейшее делегирование полномочий на осуществление закупочной деятельности и отбор и назначение сотрудников, которым можно доверить такие делегированные полномочия. |
Recalling that 133 States Members of the United Nations have adhered to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, assuming the obligation to prevent and punish genocide, including war crimes and crimes against humanity, |
напоминая, что 133 государства - члена Организации Объединенных Наций присоединились к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, взяв на себя обязательство предотвращать геноцид, включая военные преступления и преступления против человечности, и наказывать за него, |
By assuming a leadership role in the adoption of e-business practices, governments can make an important contribution to the promotion of e-commerce. |
Взяв на себя ведущую роль в деле внедрения практики электронного бизнеса, правительства могут внести важный вклад в расширение электронной торговли. |
Perhaps that's why you've been barking orders since your return, hoping to impress Hayley by assuming the role of family patriarch. |
Может быть поэтому раздаешь приказы с тех пор как ты вернулся, в надежде впечатлить Хэйли взяв на себя роль главы семьи. |
We would have favoured moving the camps or a true neutralization of the area, while assuming the responsibility of securing our own border. |
Мы поддержали бы перемещение лагерей или подлинную нейтрализацию этого района, в то же время взяв на себя ответственность за обеспечение безопасности наших собственных границ. |
My Government has mobilized to put an end to those threats, thereby assuming its primary responsibility for ensuring public order and security in a democratic framework. |
Мое правительство мобилизовало все силы для того, чтобы положить конец этим угрозам, тем самым взяв на себя главную ответственность за обеспечение общественного порядка и безопасности в демократическом контексте. |
By again assuming command of the UNIFIL Maritime Task Force on 1 September, we further strengthened our commitment to UNIFIL. |
Вновь взяв на себя командование оперативным морским соединением ВСООНЛ 1 сентября, мы еще в большей степени укрепили свое обязательство в отношении ВСООНЛ. |
We hope and believe that all the parties in Somalia take advantage of this opportunity and keep up the momentum by assuming their primary obligation and responsibility to restore peace and security, thus creating a favourable environment for the new Government. |
Мы надеемся и верим, что все сомалийские стороны воспользуются этой возможностью и поддержат позитивный импульс, взяв на себя основное обязательство и ответственность по восстановлению мира и безопасности, создав таким образом благоприятную атмосферу для деятельности нового правительства. |
Last May, Peru, with the cooperation of Norway and the United Nations Development Programme, organized the Lima Conference on Cluster Munitions, assuming a lead regional role in the endorsement of the Oslo Process. |
В мае этого года Перу в сотрудничестве с Норвегией и Программой развития Организации Объединенных Наций организовало в Лиме Конференцию по кассетным боеприпасам, взяв на себя ведущую роль в регионе по поддержанию процесса Осло. |
But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. |
Взяв на себя эту ответственность и справившись с ней так, как это сделали вы, вы стали перекидным мостом между более взрослым, традиционным обществом и тем, которое сейчас создаёте в газете. |
In assuming their primary responsibility for restoring lasting peace and stability to Côte d'Ivoire, the Ivorians have also sought to develop a common understanding of the challenges facing the process and to define consensual ways of addressing them with the continued support of the Facilitator. |
Взяв на себя основную ответственность за восстановление прочного мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре, жители страны стремятся также к достижению единого понимания проблем, которые стоят на пути этого процесса, а также к определению путей их решения на основе консенсуса при неустанной поддержке со стороны посредника. |
His Excellency Mr. Milan Milutinovic, the President of the Republic of Serbia, in his declaration of 18 March 1998, appealed for an immediate and unconditional dialogue, while assuming the role of guarantor of the dialogue. |
Его Превосходительство г-н Милан Милютинович, президент Республики Сербии, в своем заявлении от 18 марта 1998 года призвал к незамедлительному и безоговорочному диалогу, взяв на себя роль гаранта этого диалога. |
After further training through June 2002, the battalion will begin operations by assuming responsibility in the Lautem district. |
После дальнейшей подготовки, которая будет продолжаться по конец июня 2002 года, батальон приступит к своим операциям, взяв на себя ответственность в округе Лаутем. |
"created unprecedented possibilities for both progress and disaster on our planet without yet assuming the collective responsibility that both these possibilities demand". |
"создало на нашей планете беспрецедентные возможности как для прогресса, так и для катастрофических бедствий, даже не взяв на себя какой бы то ни было коллективной ответственности, которой требуют обе из этих возможностей". |
But in assuming this responsibility and going about it as you have, you have become a bridge between an older and traditional society and the one that you are now creating at the paper. |
Взяв на себя эту ответственность и справившись с ней так, как это сделали вы, вы стали перекидным мостом между более взрослым, традиционным обществом и тем, которое сейчас создаёте в газете. |