Such actions may be imposed in the context of efforts to stringently enforce the use of a single national language or assimilate minority communities via restrictions on their language use. |
Подобные меры могут вводиться в контексте усилий по строгому приведению в жизнь политики единого национального языка или ассимиляции меньшинств посредством введения ограничений на использование их языков. |
Societies differ greatly in their capacity to manage population movements and assimilate migrants, and a capacity adequate to manage moderate and/or gradual flows may be overwhelmed by massive and/or sudden flows. |
Общества широко варьируют по своим возможностям в части регулирования перемещений населения и ассимиляции мигрантов, а возможности, достаточные для управления незначительными и/или постепенными потоками, могут оказаться подорванными массовой и/или внезапной миграцией. |
(c) To ensure the rights of individuals to identify with the group and to be different without being forced to assimilate; |
с) в обеспечении права личности отождествлять себя с определенной группой и отличаться от нее без принуждения к ассимиляции; |
Another party with an anti-immigration platform is the UK Independence Party which claims that immigration is out of control and that its aim would be "to approach zero net immigration" and introduce "Britishness" tests to encourage immigrants to assimilate fully into British society. |
Еще одной партией с антииммиграционной платформой является Партия за независимость Соединенного Королевства, которая заявляет о том, что иммиграция вышла из-под контроля и что она будет "добиваться нулевой иммиграции" и введения тестов "на соответствие британской нации" для поощрения всесторонней ассимиляции иммигрантов в британское общество. |
While we can hold our heads high in the international arena over the fact that we continue to be a haven for our less fortunate brothers and sisters in Central America, we continue in our efforts to assimilate our most recent immigrants from South-East Asia. |
Несмотря на то, что на международной арене мы можем гордиться тем, что продолжаем предоставлять убежище нашим менее счастливым братьям и сестрам из стран Центральной Америки, мы по-прежнему прилагаем усилия по ассимиляции недавно прибывших в страну иммигрантов из Юго-Восточной Азии. |
At the same time, the Government realizes that the majority of Czech citizens are able and willing to admit Roma among them provided that they assimilate with the majority and integrate into it. |
В то же время правительство сознает, что большинство чешских граждан готовы и желают принять в свою среду представителей народа рома при условии их ассимиляции и интеграции. |
The Government had recognized the Roma as a distinct ethnic group in 1991, but in the 1991 census relatively few Roma had identified themselves as such, which was not surprising given the previous regime's attempts to assimilate them. |
Правительство признало рома в качестве отдельной этнической группы в 1991 году, однако в ходе переписи 1991 года лишь относительно небольшое число рома признали себя в качестве таковых, что неудивительно, поскольку имели место попытки со стороны предыдущего режима по их ассимиляции. |
The efforts made to integrate the Roma into Macedonian society were not an attempt to assimilate that minority but were aimed merely at reducing the gap between the Roma and the rest of the population. |
Усилия, предпринимаемый для интеграции рома в жизнь македонского общества, не представляют собой попытку ассимиляции этого меньшинства, а направлены исключительно на сокращение того разрыва, который существует между рома и остальной частью населения. |
The Special Rapporteur had also drawn attention to the process of reconciliation between the Aborigines and the rest of the population and to the claims of aboriginal children who had been taken from their parents and forced to assimilate. |
Специальный докладчик обратил также внимание на процесс примирения между аборигенами и остальной частью населения, а также на требования детей коренного населения, отлученных от своих родителей и подверженных насильственной ассимиляции. |
Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] |
Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.] |
While cultural heritage could be instrumental in the protection of cultural diversity, conversely, it could be recognized selectively to force individuals and communities to assimilate into a mainstream community/society. |
Хотя культурное наследие может быть полезным средством в деле защиты культурного разнообразия, с другой стороны, в некоторых ситуациях можно признать, что оно принуждает отдельных лиц и общины к ассимиляции в доминирующем большинстве. |
The law prohibits any direct or indirect restriction of the rights and freedoms of citizens of the Republic on the grounds that they belong to a national minority and any attempt to assimilate them against their will. |
Согласно закону не допускается какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение права и свобод граждан Республики за их принадлежность к национальному меньшинству, попытки ассимиляции против их воли. |
Thus, there should be nothing surprising about the desire of a number of indigenous individuals to assimilate, nor about their acceptance of the ethical or material values of the alien society by which they are surrounded. |
Поэтому не может быть ничего удивительного в том, что ряд представителей коренных народов стремятся к ассимиляции и принимают нравственные или материальные ценности, господствующие в чуждом им обществе, которым они окружены. |
The representative of the Upper Sioux Community/Pejihuazizi Oyate commented on the disparity between Western and indigenous understandings of land and ownership and the efforts made by policy makers to assimilate Native Americans and weaken their concept of traditional collectivism. |
Представитель "Общины верхних сиу/Педжихуазизи Оят" обратил внимание на различия в трактовке западными странами и коренными народами прав на землю и собственность, а также на усилия, предпринимаемые политиками с целью ассимиляции коренных американцев и ослабления их концепции традиционного коллективизма. |
No direct or indirect restriction whatsoever of citizens' rights and freedoms on grounds of their affiliation to an ethnic minority or attempts to assimilate them against their will shall be permitted. |
Не допускается какое бы то ни было, прямое или косвенное, ограничение прав и свобод граждан за их принадлежность к национальному меньшинству, а также попытки ассимиляции против их воли. |
At the same time, the Government realizes that the majority of Czech citizens are able and willing to admit Roma among them provided that they assimilate with the majority and integrate into it. |
Действительно, каждый гражданин, принадлежащий к общине рома, сам принимает решение относительно степени его ассимиляции на протяжении всей его жизни. |
Mr. Yeung Sik Yuen asked whether the elimination of five Roma classes referred to in paragraph 22 of the report might not be taken as a sign that the Government wanted to assimilate the Roma, and whether the Polish authorities were trying to promote interculturalism. |
Г-н Ен Сик Юн хотел бы узнать, может ли отмена набора в пять классов, укомплектованных учениками из общины рома, о чем говорится в пункте 22 доклада, восприниматься как результат стремления к ассимиляции и стремятся ли польские власти развивать межкультурное взаимодействие. |
Indeed, some minorities tended to assimilate very quickly, which was one reason why the Polish Government was trying to contain the problem by lending them legal protection. |
Он дает разъяснение в том смысле, что определенные меньшинства реально демонстрируют тенденцию к весьма быстрой ассимиляции, и в этой связи правительство Польши пытается ограничить нарастание этого феномена, защищая меньшинства юридическими мерами. |
This tendency to assimilate is also evidenced in the granting or retention of nationality (see paragraph 19 above). |
Аналогичная тенденция к ассимиляции характерна и для процедуры предоставления или сохранения гражданства (см. пункт 19 выше). |
Insufficient capacity to absorb, assimilate and act on capacity-building activities. |
ё) недостаточный потенциал в области учета, ассимиляции и развития результатов деятельности по укреплению потенциала. |
These covered the issue of assimilation and the right of choice of minorities to integrate or to assimilate, the question of illiteracy, and the need to incorporate the element of colonialism. |
Эти вопросы касаются проблем ассимиляции и права меньшинств выбирать между интеграцией и ассимиляцией, вопроса о неграмотности и необходимости учета элемента колониализма. |
The Borg do not try to immediately assimilate any being with which they come to contact; in fact, Borg drones tend to completely ignore beings that are identified as too weak to be a threat and too inferior to be worth assimilating. |
Борги не пытаются немедленно ассимилировать любое существо, с которым они контактируют; на самом деле боргские дроны, как правило, полностью игнорируют существа, которые идентифицируются как слишком слабые, чтобы быть угрозой, и слишком низшие, чтобы быть достойными ассимиляции. |
Indigenous representatives emphasized that States should be mindful of the fact that there was a distinction between child custody placement and the removal of indigenous peoples' children with intent to assimilate them. |
Представители коренных народов подчеркнули, что государствам следует памятовать о том, что есть разница между помещением ребенка под опеку и отобранием детей коренных народов на предмет их ассимиляции. |
Attempts to divide and assimilate only had the opposite effect of strengthening the unity of the people. Today, with its independence and identity recovered, the Algerian people is pursuing its historic path in a State where the rule of law and justice are a permanent objective. |
Их попытки раздела и ассимиляции укрепили, несмотря ни на что, единство народа, который, вновь обретя свою самобытность и свободу, продолжает сегодня свой исторический путь в государстве, где торжество закона и справедливости является неотъемлемым и священным принципом. |