The corresponding legislation for Ascension will be prepared in due course. |
Должным образом будет подготовлено соответствующее законодательство для острова Вознесения. |
In the meantime, public discussion of the matter continues in Ascension. |
Между тем, жители острова Вознесения продолжают обсуждать этот вопрос. |
Throughout 2001 and 2002, there was considerable discussion among the inhabitants of Ascension about the future shape of their government. |
В течение 2001 и 2002 годов жители острова Вознесения активно обсуждали вопрос о будущей структуре системы управления острова. |
Scientists estimate the island's native vascular plants to be between 25 and 30 species, 10 of them endemic to Ascension. |
Ученые считают, что насчитывается от 25 до 30 видов местных сосудистых растений, 10 из которых являются эндемичными для острова Вознесения. |
With respect to long-term funding, the aim is to introduce a fiscal system and a customs regime in the year 2002 without decreasing the purchasing power of the people living on Ascension and without increased costs for the Users. |
Что касается долгосрочного финансирования, то цель заключается в создании в течение 2002 года такой финансовой системы и такого финансового режима, благодаря которым можно было бы избежать уменьшения покупательной способности жителей острова Вознесения и повышения расходов для пользователей. |
According to a summary of the Bradley report published by the Administrator in the local weekly,20 a majority of Ascension inhabitants do not want a complete separation from St. Helena but are concerned that any new legislative forum should not be a subsidiary administration of St. Helena. |
Согласно резюме доклада Брэдли, опубликованного Администратором в местной еженедельной газете20, большинство жителей острова Вознесения не желают полного отделения от острова Св. Елены, однако они не хотели бы, чтобы тот или иной новый законодательный орган становился придатком администрации острова Св. Елены. |
In February 2002 the new company announced the sale of the guest house, car rental business, laundry, petrol station, slaughterhouse and two shops to private bidders from Ascension and St. Helena. |
В феврале 2002 года новая компания объявила о продаже гостиницы, предприятия по прокату автомобилей, прачечной, заправочной автостанции, скотобойни и двух магазинов частным покупателям с острова Вознесения и острова Св. Елены. |
In December 2001, the Administrator announced that a new fiscal system would be introduced in April 2002 and publicized the rates of taxation approved by the Governor for the 2002/03 fiscal year, to be paid by all liable inhabitants of Ascension. |
В декабре 2001 года администратор объявил, что в апреле 2002 года будет введена новая финансовая система, и обнародовал утвержденные губернатором на 2002/03 финансовый год ставки налогообложения, распространяющиеся на всех подлежащих налогообложению жителей острова Вознесения. |
A number of international companies have been granted licences to fish in the waters off St. Helena and Ascension, and these licences have at times contributed up to 20 per cent of all local revenue. |
Лицензии на ведение промысла в прибрежных водах острова Св. Елены и острова Вознесения имеет и ряд международных компаний, при этом доля их лицензионных платежей в общем объеме местных поступлений доходит порой до 20 процентов. |
During his visit, the Governor was informed that people on Ascension did not believe that they had had sufficient time to consider the island's future and that the suspension of the Island Council Ordinance should be extended for a further six months. |
В ходе визита губернатора ему было сообщено, что, по мнению жителей острова Вознесения, им не хватило времени для обсуждения вопроса о будущем острова и период приостановки действия Декрета Совета острова следует продлить еще на шесть месяцев. |
(b) Ascension statistics |
Ь) Статистика острова Вознесения |
Fishing licences for waters around Ascension yield about ₤1 million for the St. Helena economy and a Falklands company is setting up a fish freezing facility on St. Helena. |
Благодаря выдаче лицензий на рыбный промысел в водах в районе острова Вознесения для развития экономики острова Св. Елены поступает 1 млн. фунтов стерлингов, а одна из компаний Фолклендских Островов строит на острове Св. Елене холодильник для рыбной продукции10. |
In April 2002 AICS completed the sale of the guest house, the car rental business, the laundry, the petrol station and two shops to private bidders from Ascension and St. Helena. |
В апреле 2002 года ЭАКС оформила продажу частным покупателям с острова Вознесения и острова Св. Елены гостиницы, предприятия по прокату автомобилей, прачечной, заправочной станции и двух магазинов. |
This domain name registry is a British company, and operates for this purpose under the name NIC.IO. The company also holds the rights to sell the.sh and.ac domains, the top-level domains for the Island of Saint Helena and Ascension, respectively. |
Право администрирования домена делегировано Internet Computer Bureau (ICB), являющейся компанией из Великобритании действующей от имени NIC.IO. Компания также имеет право на регистрацию доменов.sh и.ac, острова Святой Елены и острова Вознесения, соответственно. |
The population of the island of Ascension was 1,102 as of 31 March 1997. |
По состоянию на 31 марта 1997 года численность населения острова Вознесения составляла 1102 человека. |
In 1982, it became the intermediate stop for Royal Air Force flights to and from the Falklands. Ascension covers an area of 90 square kilometres and is of volcanic origin. |
В 1982 году остров стал использоваться в качестве места промежуточной посадки самолетов ВВС Великобритании, следующих на Фолклендские острова и с островов23. Площадь острова Вознесения, имеющего вулканическое происхождение, составляет 90 квадратных километров. |
The Overseas Territories Department of the Foreign and Commonwealth Office then commissioned the University of Portsmouth to examine the provision of financing for Ascension's public services and the island's long-term development options. |
Таким образом, до весьма недавнего времени все общественные услуги оказывались Службой острова Вознесения - совместным предприятием Всемирной службы Би-би-си и компанией «Кейбл энд уайрлесс», которым руководил Лондонский совет «пользователей». |