The lack of fat and bone may also be a disadvantage, for these parts make appreciable culinary contributions. |
Отсутствие жира и костей может тоже быть недостатком, ибо эти составные части вносят ощутимый кулинарный вклад. |
Article 7 (Obligation not to cause appreciable harm) was repetitive of earlier articles and should be deleted. |
Статья 7 (Обязательство не наносить ощутимый ущерб) является повторением предыдущих статей, и ее необходимо исключить. |
In our view the word "appreciable" does not indicate the intended threshold. |
По нашему мнению, слово "ощутимый" не указывает на предполагаемый порог. |
Ethiopia therefore agrees with the present draft, which replaces "appreciable" with "significant". |
Поэтому Эфиопия согласна с нынешним проектом, в котором термин "ощутимый" заменен термином "значительный". |
One of them suggested that the word "appreciable" should be deleted from the paragraph. |
Один из них предложил исключить слово "ощутимый" из этого пункта. |
Other representatives supported the replacement of "appreciable" by "significant". |
Другие представители поддержали идею о замене слова "ощутимый" словом "значительный". |
The appreciable cancer risk of alachlor, and the availability of metolachlor were principal factors in cancelling alachlor registrations. |
Ощутимый риск канцерогенности алахлора и наличие метолахлора были главными факторами при принятии решения об аннулировании регистраций алахлора. |
Mrs. FLORES (Mexico) noted that some delegations had proposed that "significant" should be replaced by "appreciable". |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) отмечает, что некоторые делегации предложили заменить выражение "значительный" выражением "ощутимый". |
However, some members expressed a preference, for the purposes of compensation, for a lower threshold such as "appreciable harm". |
Однако ряд членов Комиссии отдали предпочтение с точки зрения компенсации более низкому пороговому уровню, такому, как "ощутимый вред". |
However, some members expressed a preference, for the purposes of compensation, for a lower threshold such as "appreciable harm". |
Однако с точки зрения компенсации некоторые члены отдали предпочтение менее высокому порогу, такому, как "ощутимый вред". |
He recalled that, prior to the 2006 and 2007 referendums, the leaders of both Tokelau and New Zealand had decided that there should be an appreciable period before another referendum was held. |
Он напомнил, что после референдумов 2006 и 2007 годов лидеры Токелау и Новой Зеландии решили, что до проведения следующего референдума должен пройти ощутимый период времени. |
In accordance with the decision of the Drafting Committee at the forty-fifth session, the term "significant" will replace the term "appreciable" throughout. |
В соответствии с решением Редакционного комитета на сорок пятой сессии термин "значительный" заменяет по всему тексту термин "ощутимый". |
In that article and subsequent articles, the Commission had replaced the word "appreciable" by "significant" in Russian. |
В этой и последующих статьях Комиссия заменила слово "ощутимый" на слово "значительный". |
His delegation endorsed the replacement in the draft articles of the words "appreciable harm" with "significant harm", which was clearer and more straightforward. |
Его делегация одобряет замену в проекте статей выражения "ощутимый ущерб" выражением "значительный ущерб", которое является более ясным и четким. |
The same representative suggested that the word "appreciable" should be deleted in every article in which it appeared, since the Special Rapporteur's proposal to replace it by "significant" would create more problems than it would solve. See note 5 above. |
Тот же представитель предложил исключить слово "ощутимый" из каждой статьи, где оно фигурирует, поскольку предложение Специального докладчика заменить его словом "значительный" создаст еще больше проблем, чем их устранит См. сноску 5 выше. |
The alachlor review board recommended restoration of alachlor registrations, however, the Minister of Agriculture upheld the ban citing appreciable health risk and the availability of an alternative. |
Хотя контрольная комиссия по алахлору рекомендовала возобновить разрешения на алахлор, министр сельского хозяйства оставил запрет в силе, сославшись на ощутимый риск для здоровья и наличие альтернативы. |
The main point on which his delegation disagreed with the Special Rapporteur was his suggestion that would entail changing the relationships between articles 5 and 7, between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause appreciable (significant) harm. |
Основной вопрос, в котором делегация Бразилии не согласна со Специальным докладчиком, - это его предложение изменить связь между статьями 5 и 7, между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ощутимый (или значительный) ущерб. |
The obligation not to cause appreciable harm, contained in article 7, would become, according to the Special Rapporteur's suggestion, simply an obligation to exercise due diligence. |
Обязательство не наносить ощутимый ущерб, о котором идет речь в статье 7, превратилось бы, по предположению Специального докладчика, просто в обязательство проявлять усердие. |
In that connection, Germany welcomed the Commission's decision to reject the controversial term "appreciable harm" in favour of the term "significant harm", thereby removing a potential source of dispute. |
В этой связи делегация Германии выражает удовлетворение в связи с решением Комиссии международного права отказаться от противоречивого термина "ощутимый ущерб" и использовать термин "значительный ущерб", в результате чего был устранен потенциальный источник споров. |
The substitution of the word "significant" for the word "appreciable" in the title of the article did not take account of scientific and technical advances in the measurement of pollution thresholds. |
Замена слова "ощутимый" в названии статьи словом "значительный" не учитывает научно-технического прогресса, достигнутого в измерении порогов загрязнения. |
Comments focused on (1) the relationship between this article and article 5, and (2) the possible replacement of the phrase "appreciable harm" by "significant harm". |
Комментарии были сосредоточены на: 1) взаимосвязи между этой статьей и статьей 5 и 2) возможной замене фразы "ощутимый ущерб" фразой "значительный ущерб". |
As the Commission's records made abundantly clear, the change from "appreciable" to "significant" had not been intended to alter the threshold, but to avoid a circumstance in which the threshold could be lowered to a clearly de minimis level. |
Как совершенно ясно показывают документы Комиссии, при замене слова "ощутимый" на слово "значительный" ставилась цель не поменять порог, а избежать такого случая, при котором этот порог мог бы быть понижен до явно минимального уровня. |
Consultations could also serve as a connecting joint in the articulation of draft article 5, on equitable and reasonable utilization and participation, and draft article 7, on the obligation not to cause appreciable harm. |
Консультации также могли бы служить связующим звеном в рамках разработки проекта статьи 5, посвященной вопросу справедливого и разумного использования и участия, и проекта статьи 7, посвященной вопросу об обязательстве не наносить ощутимый ущерб. |
With regard to the use of the term "significant harm", several representatives endorsed the replacement in the draft articles of the words "appreciable harm" with "significant harm", which in their view was clearer and more straightforward. |
Что касается употребления термина "значительный вред", то несколько представителей поддержали замену в проекте статей слов "ощутимый вред" словами "значительный вред", что, по их мнению, вносит больше ясности и однозначности. |
Ethiopia supports the change of the term "appreciable" to "significant" harm in article 7, paragraph 1, as it explains something that is not negligible and yet does not necessarily rise to the level of "substantial" harm. |
Эфиопия поддерживает замену термина "ощутимый ущерб" на термин "значительный ущерб" в пункте 1 статьи 7, поскольку он указывает на не незначительный ущерб и в то же время необязательно на "существенный ущерб". |