Английский - русский
Перевод слова Appreciable
Вариант перевода Значительный

Примеры в контексте "Appreciable - Значительный"

Примеры: Appreciable - Значительный
Involvement of staff in general, both women and men, can provide an appreciable impetus to policies and processes for progress towards gender parity. Участие персонала в целом - как женщин, так и мужчин - может придать значительный стимул политике и процессам, обеспечивающим прогресс в достижении гендерного паритета.
Because the Nagymaros works were not built, the Gabčíkovo power plant cannot work at peak efficiency, which causes appreciable economic damage. Поскольку работы в Надьмароше не были завершены, Габчиковская электростанция не может работать с максимальной эффективностью, что наносит значительный экономический ущерб.
Income transfers received by household from the public sector have had an appreciable effect in reducing poverty, wherever they have been used. Субсидирование государством домашних хозяйств имело значительный эффект в плане сокращения масштабов бедности повсюду, где эта мера была применена.
Indeed, UNITAR continues to obtain considerable resources - over $3 million in 1990 - in the form of donations for specific purposes, which enable it to carry on an appreciable number of activities of interest to certain Member States. В самом деле, ЮНИТАР продолжает получать крупные суммы - в 1990 году более 3 млн. долл. США - в виде субсидий на специальные цели, позволяющих ему осуществлять значительный объем деятельности в интересах ряда государств-членов.
The processing of the authors' application for a parent visa, which requires them to leave Australia for an appreciable period of time, cannot be regarded as an available domestic remedy against the Minister's decision. Рассмотрение ходатайства авторов о выдаче им родительских виз, которое связано с необходимостью их выезда из Австралии на значительный период времени, не может рассматриваться как имеющееся средство правовой защиты в отношении решения министра.
Ethiopia therefore agrees with the present draft, which replaces "appreciable" with "significant". Поэтому Эфиопия согласна с нынешним проектом, в котором термин "ощутимый" заменен термином "значительный".
Other representatives supported the replacement of "appreciable" by "significant". Другие представители поддержали идею о замене слова "ощутимый" словом "значительный".
And in exchange, you received a generous donation and an appreciable bump in the polls, and now look what's happened. А в обмен получил щедрое пожертвование и значительный отрыв по голосам, и смотри, что из этого вышло.
In that context he particularly welcomed the Commission's decision to replace "appreciable" by "significant" in the qualification of transboundary harm. В данном контексте выступающий с особым энтузиазмом приветствует решение Комиссии заменить понятие "поддающийся оценке" понятием "значительный" при квалификации трансграничного ущерба.
Mrs. FLORES (Mexico) noted that some delegations had proposed that "significant" should be replaced by "appreciable". Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) отмечает, что некоторые делегации предложили заменить выражение "значительный" выражением "ощутимый".
In accordance with the decision of the Drafting Committee at the forty-fifth session, the term "significant" will replace the term "appreciable" throughout. В соответствии с решением Редакционного комитета на сорок пятой сессии термин "значительный" заменяет по всему тексту термин "ощутимый".
In that article and subsequent articles, the Commission had replaced the word "appreciable" by "significant" in Russian. В этой и последующих статьях Комиссия заменила слово "ощутимый" на слово "значительный".
His delegation endorsed the replacement in the draft articles of the words "appreciable harm" with "significant harm", which was clearer and more straightforward. Его делегация одобряет замену в проекте статей выражения "ощутимый ущерб" выражением "значительный ущерб", которое является более ясным и четким.
The same representative suggested that the word "appreciable" should be deleted in every article in which it appeared, since the Special Rapporteur's proposal to replace it by "significant" would create more problems than it would solve. See note 5 above. Тот же представитель предложил исключить слово "ощутимый" из каждой статьи, где оно фигурирует, поскольку предложение Специального докладчика заменить его словом "значительный" создаст еще больше проблем, чем их устранит См. сноску 5 выше.
The main point on which his delegation disagreed with the Special Rapporteur was his suggestion that would entail changing the relationships between articles 5 and 7, between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause appreciable (significant) harm. Основной вопрос, в котором делегация Бразилии не согласна со Специальным докладчиком, - это его предложение изменить связь между статьями 5 и 7, между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ощутимый (или значительный) ущерб.
In that connection, Germany welcomed the Commission's decision to reject the controversial term "appreciable harm" in favour of the term "significant harm", thereby removing a potential source of dispute. В этой связи делегация Германии выражает удовлетворение в связи с решением Комиссии международного права отказаться от противоречивого термина "ощутимый ущерб" и использовать термин "значительный ущерб", в результате чего был устранен потенциальный источник споров.
The substitution of the word "significant" for the word "appreciable" in the title of the article did not take account of scientific and technical advances in the measurement of pollution thresholds. Замена слова "ощутимый" в названии статьи словом "значительный" не учитывает научно-технического прогресса, достигнутого в измерении порогов загрязнения.
Comments focused on (1) the relationship between this article and article 5, and (2) the possible replacement of the phrase "appreciable harm" by "significant harm". Комментарии были сосредоточены на: 1) взаимосвязи между этой статьей и статьей 5 и 2) возможной замене фразы "ощутимый ущерб" фразой "значительный ущерб".
As the Commission's records made abundantly clear, the change from "appreciable" to "significant" had not been intended to alter the threshold, but to avoid a circumstance in which the threshold could be lowered to a clearly de minimis level. Как совершенно ясно показывают документы Комиссии, при замене слова "ощутимый" на слово "значительный" ставилась цель не поменять порог, а избежать такого случая, при котором этот порог мог бы быть понижен до явно минимального уровня.
With regard to the use of the term "significant harm", several representatives endorsed the replacement in the draft articles of the words "appreciable harm" with "significant harm", which in their view was clearer and more straightforward. Что касается употребления термина "значительный вред", то несколько представителей поддержали замену в проекте статей слов "ощутимый вред" словами "значительный вред", что, по их мнению, вносит больше ясности и однозначности.
Ethiopia supports the change of the term "appreciable" to "significant" harm in article 7, paragraph 1, as it explains something that is not negligible and yet does not necessarily rise to the level of "substantial" harm. Эфиопия поддерживает замену термина "ощутимый ущерб" на термин "значительный ущерб" в пункте 1 статьи 7, поскольку он указывает на не незначительный ущерб и в то же время необязательно на "существенный ущерб".
First, the introduction of "due diligence" had changed an obligation of result into one of conduct; second, by replacing the word "appreciable" with the word "significant", a higher threshold of tolerance had been introduced. Во-первых, введение понятия "должная осмотрительность" поменяло обязательство результата на обязательство поведения; во-вторых, замена слова "ощутимый" словом "значительный" привела к повышению порога терпимости.
Mr. RAO (India) said that, in his delegation's view, it would be better to adhere to the decision of the International Law Commission, which had replaced the term "appreciable" with "significant". Г-н РАО (Индия) считает, что было бы предпочтительным поддержать выбор Комиссии международного права, которая заменила выражение "ощутимый" выражением "значительный".
The concept of "significant harm" was further clarified to mean something more than "detectable" or "appreciable" but not necessarily "serious" or "substantial". В концепцию "существенного ущерба" были внесены дальнейшие уточнения, в результате чего оно стало шире значения формулировок "поддающийся обнаружению" или "ощутимый", не обязательно означая при этом "серьезный" или "значительный".
He believed that the use of the word "significant", rather than "appreciable", was a helpful change, as "appreciable" could also be interpreted as meaning de minimis harm as well as significant harm. Он полагает, что употребление слова "значительный", а не слова "ощутимый" является полезным изменением, поскольку слово "ощутимый" может быть также истолковано как означающее и минимальный ущерб, и значительный ущерб.