| History tries to teach us a lesson that we too often forget: appeasement and silence make a perilous strategy. | История пытается преподать нам урок, который мы слишком часто забываем: умиротворение и молчание - это опасная стратегия. |
| This was calculated resolve, not appeasement. | Это была просчитанная решимость, а не умиротворение. |
| The international community - particularly the major Powers - must not forget the most important lesson of the twentieth century: that appeasement of an aggressor is flawed policy, which has never succeeded in halting aggression. | Международное сообщество - в особенности крупные державы - не должно забывать о самом важном уроке ХХ века: умиротворение агрессора является ущербной политикой, которой никогда не удавалось остановить агрессию. |
| Appeasement is no policy, but partnership in wrongdoing. | Умиротворение - это не политика, а соучастие в правонарушении. |
| You complain of the conduct of Eritrea, saying that it "has refused to heed either the Commission's requests or the Security Council's demand" and you observe that "under the circumstances, I cannot imagine that appeasement of Eritrea is the appropriate step". | Вы жалуетесь на поведение Эритреи, заявляя, что она «игнорирует просьбы Комиссии и требования Совета Безопасности», и отмечаете, что «в сложившихся обстоятельствах я не могу согласиться с тем, что умиротворение Эритреи является надлежащей мерой». |
| So why the high alarm about European appeasement, especially among the neo-conservatives? | Так чем же вызвана такая тревога по поводу попустительства Европы, особенно среди нео-консерваторов? |
| Peace can never be promoted through appeasement of aggression or by creating the impression that, depending on circumstances, on where they take place and to whom they happen, some acts of aggression can be tolerated. | Нельзя добиться мира путем попустительства агрессии или путем создания впечатления, будто в зависимости от обстоятельств или места действия, с некоторыми актами агрессии можно мириться. |
| As The Economist commented about Rumsfeld's speech, "until recently he plainly regarded such a focus on 'soft power' as, well, soft - part of 'Old Europe's' appeasement of terrorism." | Как прокомментировал речь Рамсфелда журнал «Экономист», «до недавнего времени он открыто считал такой акцент на «мягкой силе» мягким подходом - частью попустительства терроризму со стороны «Старой Европы»». |
| Under these circumstances, lack of vigilance on the part of UNMEE and its policy of appeasement appears to be making another round of fighting close to inevitable. | В этих обстоятельствах отсутствие бдительности со стороны МООНЭЭ и проводимая ею политика попустительства ведут к тому, что новый цикл противостояния становится почти неизбежным. |
| Still, the situation in the world today evokes historical analogies - about collective security, aggressors and their appeasement. A generation of Latvians still alive remembers the results of appeasement in 1939. | И все же нынешняя ситуация в мире заставляет проводить исторические аналогии - на тему коллективной безопасности, действий агрессоров и попустительства им. Ныне живущему поколению латышей памятны результаты попустительства, имевшего место в 1939 году. |
| However, as part of the policy of appeasement, the President of the Republic had announced that those who had been released could stand as candidates in the forthcoming elections. | Вместе с тем в соответствии с политикой примирения Президент Республики объявил, что освобожденные лица могут участвовать в предстоящих предвыборных консультациях. |
| In a recent address to the General Assembly, he had stressed that dialogue should not be seen as a sign of weakness or a tool of appeasement; the aim was to de-radicalize extremists and to bring them back to the national mainstream. | В своем недавнем обращении к Генеральной Ассамблее он подчеркнул, что этот диалог не должен рассматриваться как проявление слабости или инструмент примирения; его цель состоит в дерадикализации экстремистов и возвращении их к нормальной жизни в стране. |
| As the entire international community knows, all this suffering was designed to force Libya to adopt a policy of appeasement, a policy of slavish acquiescence. | Как известно всему международному сообществу, эти страдания были причинены стремлением заставить Ливию начать проводить политику примирения - политику рабского покорства. |
| Should I bring her a gift of appeasement, you know? | Мне преподнести ей подарок в знак примирения? |
| The lessons of the Second World War are eternal: the evils of racism, the dangers of surrendering to despotism, the bankruptcy of appeasement and the strength of statesmanship and courage. | Уроки второй мировой войны вечны: ужас расизма, опасность отступить перед деспотизмом, банкротство политики примирения и силы государственного подхода и мужества. |
| However, for a Serbian mind, conditioned to constant appeasement, the carrot and stick approach with no stick only encourages further intransigence. | Однако применительно к сербам, привыкшим к постоянному попустительству, использование политики кнута и пряника, в отсутствие кнута, ведет лишь к еще большему ужесточению занимаемой ими позиции. |
| In this vein, Ms. Bhutto denounced the military's various truces with Taliban militants in Swat and the tribal areas, arguing that they amounted to appeasement; | В этой связи г-жа Бхутто осуждала многочисленные перемирия вооруженных сил с боевиками «Талибана» в Свате и территориях племен, заявляя, что они равноценны попустительству. |
| The whole country got to know that in Ukraine due to powers appeasement underground private "fish plants" exist and work successfully. | Вся страна узнала, что в Украине, благодаря попустительству властей, существуют и успешно работают подпольные частные «рыбзаводы». |
| However, in Zimbabwe, there are some religious sects and tribal groups which, despite the prescribed ages of marriage, continue to practise forced marriages and betrothal of children to older men for "appeasement of spirits" or payments of debts. | Однако в Зимбабве существуют религиозные секты и племенные группы, которые, несмотря на предписанный возраст для вступления в брак, продолжают практиковать насильственные браки и помолвку девочек с мужчинами с целью "успокоения духов" или уплаты долгов. |
| Brigham Young, the leader of the Mormons, attempted a policy of reconciliation and appeasement of the Shoshone, but the arrival of the United States Army in the Utah Territory in 1858 exacerbated tensions between the emigrants and the Shoshone. | Бригам Янг - лидер мормонов, пытался проводить политику примирения и успокоения с шошонами, но прибывшая на Территорию Юты армия США в 1858 году усилила напряжённые отношения между шошонами и поселенцами. |
| But appeasement is not one of the lessons. | Однако политика умиротворения - не один из этих уроков. |
| Would anybody like to share their thoughts on why appeasement did not work? | Кто-нибудь хочет поделиться своими мыслями, почему не сработала политика умиротворения? |
| Appeasement of Russia with the shameful trade of the notorious spy Peter Buckley. | Политика умиротворения России, позорное возвращение в Россию скандально известного шпиона Питера Бакли. |
| But appeasement has failed. | Однако политика умиротворения провалилась. |
| That suffering, resulting from the inhumane policies of the Taliban's mercenaries, was now on such a scale that it required a vigorous international response: the policy of appeasement which the United Nations had pursued towards the Taliban had merely emboldened them. | Эти страдания, вызванные бесчеловечной политикой наемников талибов, в настоящее время приняли такой размах, что это обусловливает необходимость принятия энергичных ответных мер на международном уровне: политика умиротворения, которую Организация Объединенных Наций проводит в отношении талибов, только поощряет их к новым деяниям. |
| So I cannot sit back in silence as Europe stumbles blindly into a new appeasement. | Так что я не могу молча бездействовать, когда Европа слепо идет на новые уступки. |
| But, with Ahmadinejad, a high level of appeasement will be necessary for even the most minimal diplomatic process to continue. | Но при Ахмадинежаде большие уступки потребуются для продолжения даже самого минимального дипломатического процесса |