Political and economic injustices led to polarization and fuelled animosities. |
Политическая и экономическая несправедливость ведет к поляризации и разжигает вражду. |
Divisions within the two main political parties, their rivalry and the constraints imposed on their work by the Government, have continued to feed animosities. |
Разногласия внутри двух ведущих политических партий, их соперничество и введенные правительством ограничения на их деятельность продолжают сеять вражду. |
Discriminatory restitution programmes further entrench social divisions and animosities, and are counter to post-conflict resolution, peacebuilding, as well as to fundamental human rights principles and international legal obligations. |
Программы реституции дискриминационного характера еще больше углубляют социальные противоречия и вражду и препятствуют постконфликтному урегулированию и миростроительству, а также осуществлению основополагающих принципов в области прав человека и международно-правовых обязательств. |
Thus, RPF had exacerbated ethnic fears and animosities to a degree that, even had the broad-based transitional Government envisaged in the Arusha agreement been installed, violence against their supporters inevitably would have exploded. |
Таким образом, действия ПФР усугубили этнические страхи и вражду до такой степени, что даже в случае учреждения на широкой основе переходного правительства, как это было предусмотрено в Арушском соглашении, насилие в отношении их сторонников все равно вспыхнуло бы. |
Now is the time to leave mutual animosities behind, to build bridges and to apply energy and resources to promote peace and prosperity in the Middle East. |
Сейчас настало время преодолеть взаимную вражду, урегулировать разногласия и направить энергию и ресурсы на содействие обеспечению мира и процветания на Ближнем Востоке. |
We should put our ancient animosities behind us to attend to the problems our two nations face. |
Мы должны отбросить древнюю вражду и заниматься проблемами, с которыми сталкиваются две наши страны». |
Some newspapers have stoked the country's ethnic and regional animosities, and can be wildly inaccurate in their reporting. |
Некоторые газеты разжигают этническую и региональную вражду в стране и могут быть очень неаккуратными в своих репортажах. |
We rejoiced at the end of the cold war and believed that the animosities, rivalries, suspicions and intrigues that had bedeviled the past would now be overcome and the problems of the world and their solutions could be addressed with greater, perhaps pristine, clarity. |
Мы радовались прекращению "холодной войны" и верили в то, что вражду, междоусобицу, подозрения и интриги, от которых мы страдали раньше, теперь удастся преодолеть и что проблемы мира и способы их решения проступят более четко, может быть, даже с исчерпывающей ясностью. |
As clearly demonstrated in many instances of past and recent conflicts between parties, it is not inconceivable for them to overcome their hostilities, animosities, bitterness and vengeance and to agree to put the past to rest for the sake of peace and harmony for future generations. |
Как четко продемонстрировали многочисленные давнишние и недавние конфликты между сторонами, они в состоянии преодолеть свою вражду, агрессивность, злобу и мстительность и договориться об отказе от наследия прошлого во имя мира и согласия будущих поколений. |
This moment marks a hopeful point in our shared history - a chance to put aside old animosities, and come together in a spirit of peace and friendly competition. |
Этот момент знаменует начало надежды в нашей общей истории - шанс отбросить нашу старую вражду и сойтись вместе в духе мира и дружественного соперничества. |