| Most cases of excess against members of minority communities were on account of personal animosities. | Большинство эксцессов по отношению к членам общин меньшинств следует отнести на счет личной вражды. |
| Capacity to engage local communities in order to help reduce the risk that inter-communal animosities spread further is also essential, as mentioned earlier in this report. | Важное значение имеет также способность привлекать местные общины к уменьшению опасности дальнейшего распространения межобщинной вражды, как об этом ранее говорилось в настоящем докладе. |
| The United Nations and international non-governmental organizations have been affected by these rising animosities, as seen in the attack on their premises in Sittwe on 26 and 27 March 2014. | Усиление вражды сказывается на деятельности Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, о чем наглядно свидетельствуют нападения на их здания, совершенные 26 и 27 марта 2014 года в Ситуэ. |
| The Land question in Kenya remains one of the most emotive issues which usually flare up ethnic animosities. | Земельный вопрос в Кении относится к разряду тех проблем, по поводу которых страсти по-прежнему накаляются более всего, традиционно вызывая прилив межэтнической вражды. |
| Deep rooted hatred and tribal animosities result in tribal fights in our communities, especially in the Highlands of PNG. | На почве глубокой укоренившейся вражды и племенной розни в общинах Папу-Новой Гвинеи, особенно в регионе Хайлендс, происходят стычки между племенами. |
| Reconciliation generally focuses on eliminating societal tensions and animosities; reintegration on achieving viable coexistence of various post-conflict groups; and reconstruction on the physical, socio-economic, administrative and legislative infrastructures. | Примирение обычно направлено на устранение напряженности и враждебности в обществе; реинтеграцию с целью обеспечения реально осуществимого сосуществования различных постконфликтных групп и реконструкцию физической, социально-экономической, административной и законодательной инфраструктуры. |
| There is also a high propensity in this region for further violence due to traditional animosities, latent ethnic tensions and new enmities. | В этом регионе также существует высокая вероятность дальнейшего насилия вследствие традиционной вражды, скрытой этнической напряженности и новых проявлений враждебности. |
| In Haiti, due to the animosities still keenly felt by the partisans of the military regime and President Aristide's sympathizers, the political situation continues to be fragile and complex. | На Гаити, в результате очевидной враждебности между двумя сторонами, военным режимом и сторонниками президента Аристида, политическая ситуация остается хрупкой и сложной. |
| Some of the cruellest forms of discrimination and of human rights violations had been experienced by people during and after conflicts instigated by racial and ethnic animosities. | Наиболее жестокие формы дискриминации и нарушений прав человека, несомненно, являются порождением расовой и этнической враждебности, проявляющейся в ходе конфликтов и в постконфликтный период. |
| In order to avoid such animosities and consolidate peace after conflicts, the most vulnerable had to be protected and empowered. | Поэтому эти проявления враждебности необходимо прогнозировать и обеспечивать укрепление мира в период после окончания военных действий и защиту и демаргинализацию наиболее уязвимых групп населения. |
| The Special Rapporteur was told by one source that animosities between the tribes living in western Darfur had deepened in 1995 after the administrative reorganization of the Sudan. | Один из источников сообщил Специальному докладчику о том, что в 1995 году после проведения административной реорганизации Судана усилилась враждебность между племенами, проживающими в западной части Дарфура. |
| Is it not possible to build a better world based on monotheism, justice, love and respect for the rights of human beings, and thereby transform animosities into friendship? | Неужели невозможно создать более совершенный мир, основанный на единобожии, справедливости, любви и уважении прав людей, и тем самым превратить враждебность в дружбу? |
| Slowly and painfully, the conference persistently addressed complex political issues, while striving to overcome deep animosities and implacable attitudes. | Участники конференции постепенно и с трудом, но упорно продолжали решать сложные политические вопросы, стремясь преодолеть глубоко укоренившуюся враждебность и непримиримые позиции. |
| We agree with the conclusion of the report in paragraph 205 that the persistent illegal refusal of certain States to surrender indictees for trial could certainly defeat the aim of the Security Council and may lead to recurrence of the distressing animosities of past years. | Мы согласны с выводом, который содержится в пункте 205 доклада, что упорный незаконный отказ некоторых государств предать обвиняемых суду, несомненно, может сорвать достижение целей Совета Безопасности и возродить прискорбную враждебность прежних лет. |
| A wiping clean of the slate of animosities and prejudice. | Вымести прочь враждебность и предубеждения. |
| Political and economic injustices led to polarization and fuelled animosities. | Политическая и экономическая несправедливость ведет к поляризации и разжигает вражду. |
| Divisions within the two main political parties, their rivalry and the constraints imposed on their work by the Government, have continued to feed animosities. | Разногласия внутри двух ведущих политических партий, их соперничество и введенные правительством ограничения на их деятельность продолжают сеять вражду. |
| Some newspapers have stoked the country's ethnic and regional animosities, and can be wildly inaccurate in their reporting. | Некоторые газеты разжигают этническую и региональную вражду в стране и могут быть очень неаккуратными в своих репортажах. |
| We rejoiced at the end of the cold war and believed that the animosities, rivalries, suspicions and intrigues that had bedeviled the past would now be overcome and the problems of the world and their solutions could be addressed with greater, perhaps pristine, clarity. | Мы радовались прекращению "холодной войны" и верили в то, что вражду, междоусобицу, подозрения и интриги, от которых мы страдали раньше, теперь удастся преодолеть и что проблемы мира и способы их решения проступят более четко, может быть, даже с исчерпывающей ясностью. |
| As clearly demonstrated in many instances of past and recent conflicts between parties, it is not inconceivable for them to overcome their hostilities, animosities, bitterness and vengeance and to agree to put the past to rest for the sake of peace and harmony for future generations. | Как четко продемонстрировали многочисленные давнишние и недавние конфликты между сторонами, они в состоянии преодолеть свою вражду, агрессивность, злобу и мстительность и договориться об отказе от наследия прошлого во имя мира и согласия будущих поколений. |
| Most contemporary armed conflicts were fought among compatriots within national borders; they were marked by particularly intense animosities and a tendency to ignore the rules of international humanitarian law. | В ходе большинства современных вооруженных конфликтов борьба идет между соотечественниками в пределах национальных границ; эти конфликты характеризуются особой враждебностью и тенденцией к игнорированию норм международного гуманитарного права. |
| Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. | Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью. |
| What we need in the island of Ireland is a collective will to rise above traditional suspicions and animosities and a readiness to look beyond areas of disagreement to areas where we can work together to mutual advantage. | Мы нуждаемся на острове Ирландия в коллективной воле, чтобы подняться над традиционными подозрениями и враждебностью, и в готовности отказаться от разногласий и найти те области, где мы можем работать вместе на благо будущего. |
| There is also a high propensity in this region for further violence due to traditional animosities, latent ethnic tensions and new enmities. | В этом регионе отмечается также ярко выраженная предрасположенность к дальнейшему насилию, вызываемая традиционно укоренившейся враждебностью, скрытой этнической несовместимостью и новыми отношениями неприязни. |
| They have shown the world that together, in a spirit of cooperation and reconciliation, they can rise above political divisions and centuries-old animosities. | Он продемонстрировал всему миру, что, действуя в духе сотрудничества и примирения, он способен возвыситься над политическими разногласиями и вековой враждой. |
| During the year 2001, the United Kingdom experienced one of its worst riots allegedly motivated by racist animosities. | В 2001 году в Соединенном Королевстве произошли одни из самых серьезных массовых беспорядков, вызванных, как утверждается, враждой на почве расизма. |
| Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. | Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью. |
| Culturally-based conflicts feed on prejudice, stereotypes, historical animosities and cynicism. | Основанные на культурных различиях конфликты питаются предрассудками, стереотипами, исторической неприязнью и цинизмом. |
| It contends with a challenging mandate, a harsh environment, historical animosities, insufficient human and material resources, and a host Government that has impeded the operational capacity and mobility of the Mission's forces. | Это связано со сложным мандатом, суровыми климатическими условиями, исторической неприязнью, нехваткой людских и материальных ресурсов, а также с тем, что правительство принимающей страны сковывает оперативные возможности и мобильность войск Миссии. |
| In the light of the daunting challenges we face due to deep-rooted animosities in some regions of the world, compounded by the proliferation of weapons of mass destruction and the growing threat of terrorism, the international community must join hands. | Перед лицом серьезнейших проблем, с которыми мы сталкиваемся в результате глубоко укоренившейся неприязни в некоторых регионах мира, усугубляемых распространением оружия массового уничтожения и растущей угрозой терроризма, международное сообщество должно сплотиться. |
| From this it can be seen that racial discrimination covers situations which do not have their origin in racial antagonisms stricto sensu, but have to do with within a single race or between ethnic groups animosities. | Отсюда видно, что расовая дискриминация охватывает ситуации, которые необязательно вызваны к жизни расовыми антагонизмами в строгом смысле этого слова, но также те, что имеют отношение к межрасовой или межэтнической неприязни. |
| There is also a high propensity in this region for further violence due to traditional animosities, latent ethnic tensions and new enmities. | В этом регионе отмечается также ярко выраженная предрасположенность к дальнейшему насилию, вызываемая традиционно укоренившейся враждебностью, скрытой этнической несовместимостью и новыми отношениями неприязни. |