There have been apprehensions that the old ideological animosities might be replaced by new forms of confrontation. | Существуют опасения, что на смену старой идеологической вражды могут прийти новые формы конфронтации. |
The technology and communications revolution runs parallel to the eruption of national conflicts and ethnic animosities. | Революция в сфере технологии и связи протекает одновременно со всплеском национальных конфликтов и этнической вражды. |
If there is failure in that, we shall not be able to escape the vicious circle of old animosities and mutual recriminations. | Если мы этого не сделаем, мы не сможем избежать порочного круга старой вражды и взаимных обвинений. |
Concurrently, it is essential that a strong UNMISS early warning and civil affairs capacity be maintained in the states where violence has not erupted, to carry out local-level engagement with communities, in order to help reduce the risk of inter-communal animosities spreading further throughout the country. | При этом необходимо, чтобы МООНЮС сохранила мощный потенциал заблаговременного оповещения и решения затрагивающих население вопросов в тех штатах, в которых обстановка является спокойной, а также потенциал взаимодействия с местными сообществами на низовом уровне в целях снижения риска распространения межобщинной вражды на всю территорию страны. |
Traditional conflicts remain and, most troubling, many old animosities have spilled over into open hostilities. | Продолжаются традиционные конфликты, и, что беспокоит еще больше, многие случаи старой вражды теперь выливаются в открытые боевые действия. |
Reconciliation generally focuses on eliminating societal tensions and animosities; reintegration on achieving viable coexistence of various post-conflict groups; and reconstruction on the physical, socio-economic, administrative and legislative infrastructures. | Примирение обычно направлено на устранение напряженности и враждебности в обществе; реинтеграцию с целью обеспечения реально осуществимого сосуществования различных постконфликтных групп и реконструкцию физической, социально-экономической, административной и законодательной инфраструктуры. |
Here, we are brought back to the central issue in this process: technical questions, though important, are still only an expression of the underlying political conflicts and animosities. | И тут мы возвращаемся к центральной проблеме этого процесса: технические вопросы, хотя это и важно, все еще представляют собой лишь выражение глубинных политических конфликтов и враждебности. |
The attempts by the United Nations and certain concerned nations to facilitate the resolution of long-standing conflicts and animosities in the Middle East will be hamstrung if they do not address terror. | Попытки Организации Объединенных Наций и определенных обеспокоенных государств содействовать урегулированию затяжных конфликтов и враждебности на Ближнем Востоке будут ограничены, если они не решат проблему террора. |
We must cease to consider this crisis simply from the security point of view; rather, we must think of it in terms of the deep-seated reasons for these animosities and confrontations. | Мы должны прекратить рассматривать эту ситуацию лишь с точки зрения безопасности; мы должны рассмотреть коренные причины, лежащие в основе этой враждебности и конфронтации. |
In Haiti, due to the animosities still keenly felt by the partisans of the military regime and President Aristide's sympathizers, the political situation continues to be fragile and complex. | На Гаити, в результате очевидной враждебности между двумя сторонами, военным режимом и сторонниками президента Аристида, политическая ситуация остается хрупкой и сложной. |
Some conflicts are rooted in age-old animosities. | Некоторые конфликты уходят корнями в вековую враждебность. |
The Special Rapporteur was told by one source that animosities between the tribes living in western Darfur had deepened in 1995 after the administrative reorganization of the Sudan. | Один из источников сообщил Специальному докладчику о том, что в 1995 году после проведения административной реорганизации Судана усилилась враждебность между племенами, проживающими в западной части Дарфура. |
Animosities between the religious sects increased, and by 1860 they escalated into a full-blown sectarian violence. | Враждебность между религиозными сектами увеличилась, и в 1860 году она переросла в полномасштабную межрелигиозную войну. |
A more brutal phase of the conflict, focused on civilians, will only entrench and deepen animosities and cycles of violence. | Если в конфликте наступит более жестокий этап, на котором объектом поражения станут мирные жители, это лишь увековечит и усугубит враждебность и цикл насилия. |
A wiping clean of the slate of animosities and prejudice. | Вымести прочь враждебность и предубеждения. |
Divisions within the two main political parties, their rivalry and the constraints imposed on their work by the Government, have continued to feed animosities. | Разногласия внутри двух ведущих политических партий, их соперничество и введенные правительством ограничения на их деятельность продолжают сеять вражду. |
Thus, RPF had exacerbated ethnic fears and animosities to a degree that, even had the broad-based transitional Government envisaged in the Arusha agreement been installed, violence against their supporters inevitably would have exploded. | Таким образом, действия ПФР усугубили этнические страхи и вражду до такой степени, что даже в случае учреждения на широкой основе переходного правительства, как это было предусмотрено в Арушском соглашении, насилие в отношении их сторонников все равно вспыхнуло бы. |
Some newspapers have stoked the country's ethnic and regional animosities, and can be wildly inaccurate in their reporting. | Некоторые газеты разжигают этническую и региональную вражду в стране и могут быть очень неаккуратными в своих репортажах. |
As clearly demonstrated in many instances of past and recent conflicts between parties, it is not inconceivable for them to overcome their hostilities, animosities, bitterness and vengeance and to agree to put the past to rest for the sake of peace and harmony for future generations. | Как четко продемонстрировали многочисленные давнишние и недавние конфликты между сторонами, они в состоянии преодолеть свою вражду, агрессивность, злобу и мстительность и договориться об отказе от наследия прошлого во имя мира и согласия будущих поколений. |
This moment marks a hopeful point in our shared history - a chance to put aside old animosities, and come together in a spirit of peace and friendly competition. | Этот момент знаменует начало надежды в нашей общей истории - шанс отбросить нашу старую вражду и сойтись вместе в духе мира и дружественного соперничества. |
Most contemporary armed conflicts were fought among compatriots within national borders; they were marked by particularly intense animosities and a tendency to ignore the rules of international humanitarian law. | В ходе большинства современных вооруженных конфликтов борьба идет между соотечественниками в пределах национальных границ; эти конфликты характеризуются особой враждебностью и тенденцией к игнорированию норм международного гуманитарного права. |
Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. | Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью. |
What we need in the island of Ireland is a collective will to rise above traditional suspicions and animosities and a readiness to look beyond areas of disagreement to areas where we can work together to mutual advantage. | Мы нуждаемся на острове Ирландия в коллективной воле, чтобы подняться над традиционными подозрениями и враждебностью, и в готовности отказаться от разногласий и найти те области, где мы можем работать вместе на благо будущего. |
There is also a high propensity in this region for further violence due to traditional animosities, latent ethnic tensions and new enmities. | В этом регионе отмечается также ярко выраженная предрасположенность к дальнейшему насилию, вызываемая традиционно укоренившейся враждебностью, скрытой этнической несовместимостью и новыми отношениями неприязни. |
They have shown the world that together, in a spirit of cooperation and reconciliation, they can rise above political divisions and centuries-old animosities. | Он продемонстрировал всему миру, что, действуя в духе сотрудничества и примирения, он способен возвыситься над политическими разногласиями и вековой враждой. |
During the year 2001, the United Kingdom experienced one of its worst riots allegedly motivated by racist animosities. | В 2001 году в Соединенном Королевстве произошли одни из самых серьезных массовых беспорядков, вызванных, как утверждается, враждой на почве расизма. |
Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. | Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью. |
Culturally-based conflicts feed on prejudice, stereotypes, historical animosities and cynicism. | Основанные на культурных различиях конфликты питаются предрассудками, стереотипами, исторической неприязнью и цинизмом. |
It contends with a challenging mandate, a harsh environment, historical animosities, insufficient human and material resources, and a host Government that has impeded the operational capacity and mobility of the Mission's forces. | Это связано со сложным мандатом, суровыми климатическими условиями, исторической неприязнью, нехваткой людских и материальных ресурсов, а также с тем, что правительство принимающей страны сковывает оперативные возможности и мобильность войск Миссии. |
In the light of the daunting challenges we face due to deep-rooted animosities in some regions of the world, compounded by the proliferation of weapons of mass destruction and the growing threat of terrorism, the international community must join hands. | Перед лицом серьезнейших проблем, с которыми мы сталкиваемся в результате глубоко укоренившейся неприязни в некоторых регионах мира, усугубляемых распространением оружия массового уничтожения и растущей угрозой терроризма, международное сообщество должно сплотиться. |
From this it can be seen that racial discrimination covers situations which do not have their origin in racial antagonisms stricto sensu, but have to do with within a single race or between ethnic groups animosities. | Отсюда видно, что расовая дискриминация охватывает ситуации, которые необязательно вызваны к жизни расовыми антагонизмами в строгом смысле этого слова, но также те, что имеют отношение к межрасовой или межэтнической неприязни. |
There is also a high propensity in this region for further violence due to traditional animosities, latent ethnic tensions and new enmities. | В этом регионе отмечается также ярко выраженная предрасположенность к дальнейшему насилию, вызываемая традиционно укоренившейся враждебностью, скрытой этнической несовместимостью и новыми отношениями неприязни. |