You are a foreigner: you do not feel our national animosities as we do. | Вы иностранец; вы не чувствуете национальной вражды так, как мы. |
Quite apart from the scars of the apartheid era, there are the scourges of ignorance, poverty, suspicion, fear and deep-rooted animosities. | Помимо пагубных последствий эпохи апартеида, наше общество страдает от невежества, нищеты, подозрительности, страха и глубоко укоренившейся вражды. |
The United Nations and international non-governmental organizations have been affected by these rising animosities, as seen in the attack on their premises in Sittwe on 26 and 27 March 2014. | Усиление вражды сказывается на деятельности Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций, о чем наглядно свидетельствуют нападения на их здания, совершенные 26 и 27 марта 2014 года в Ситуэ. |
Concurrently, it is essential that a strong UNMISS early warning and civil affairs capacity be maintained in the states where violence has not erupted, to carry out local-level engagement with communities, in order to help reduce the risk of inter-communal animosities spreading further throughout the country. | При этом необходимо, чтобы МООНЮС сохранила мощный потенциал заблаговременного оповещения и решения затрагивающих население вопросов в тех штатах, в которых обстановка является спокойной, а также потенциал взаимодействия с местными сообществами на низовом уровне в целях снижения риска распространения межобщинной вражды на всю территорию страны. |
Deep rooted hatred and tribal animosities result in tribal fights in our communities, especially in the Highlands of PNG. | На почве глубокой укоренившейся вражды и племенной розни в общинах Папу-Новой Гвинеи, особенно в регионе Хайлендс, происходят стычки между племенами. |
Reconciliation generally focuses on eliminating societal tensions and animosities; reintegration on achieving viable coexistence of various post-conflict groups; and reconstruction on the physical, socio-economic, administrative and legislative infrastructures. | Примирение обычно направлено на устранение напряженности и враждебности в обществе; реинтеграцию с целью обеспечения реально осуществимого сосуществования различных постконфликтных групп и реконструкцию физической, социально-экономической, административной и законодательной инфраструктуры. |
Here, we are brought back to the central issue in this process: technical questions, though important, are still only an expression of the underlying political conflicts and animosities. | И тут мы возвращаемся к центральной проблеме этого процесса: технические вопросы, хотя это и важно, все еще представляют собой лишь выражение глубинных политических конфликтов и враждебности. |
The attempts by the United Nations and certain concerned nations to facilitate the resolution of long-standing conflicts and animosities in the Middle East will be hamstrung if they do not address terror. | Попытки Организации Объединенных Наций и определенных обеспокоенных государств содействовать урегулированию затяжных конфликтов и враждебности на Ближнем Востоке будут ограничены, если они не решат проблему террора. |
In Haiti, due to the animosities still keenly felt by the partisans of the military regime and President Aristide's sympathizers, the political situation continues to be fragile and complex. | На Гаити, в результате очевидной враждебности между двумя сторонами, военным режимом и сторонниками президента Аристида, политическая ситуация остается хрупкой и сложной. |
Some of the cruellest forms of discrimination and of human rights violations had been experienced by people during and after conflicts instigated by racial and ethnic animosities. | Наиболее жестокие формы дискриминации и нарушений прав человека, несомненно, являются порождением расовой и этнической враждебности, проявляющейся в ходе конфликтов и в постконфликтный период. |
It is still replete with armed conflicts, political hostilities and animosities. | Для него по-прежнему характерны вооруженные конфликты, политическое противостояние и враждебность. |
Animosities between the religious sects increased, and by 1860 they escalated into a full-blown sectarian violence. | Враждебность между религиозными сектами увеличилась, и в 1860 году она переросла в полномасштабную межрелигиозную войну. |
Cold-war identities have lost relevance, and old identities and animosities have resurfaced. | Реалии "холодной войны" утратили свою актуальность, вновь всплывают старые реалии и враждебность. |
Through these programmes, those Red Cross societies assist young people to set aside their animosities and reintegrate into their communities. | По линии таких программ эти общества Красного Креста помогают молодежи оставить позади враждебность и вернуться в свои общины. |
A wiping clean of the slate of animosities and prejudice. | Вымести прочь враждебность и предубеждения. |
Divisions within the two main political parties, their rivalry and the constraints imposed on their work by the Government, have continued to feed animosities. | Разногласия внутри двух ведущих политических партий, их соперничество и введенные правительством ограничения на их деятельность продолжают сеять вражду. |
Discriminatory restitution programmes further entrench social divisions and animosities, and are counter to post-conflict resolution, peacebuilding, as well as to fundamental human rights principles and international legal obligations. | Программы реституции дискриминационного характера еще больше углубляют социальные противоречия и вражду и препятствуют постконфликтному урегулированию и миростроительству, а также осуществлению основополагающих принципов в области прав человека и международно-правовых обязательств. |
We should put our ancient animosities behind us to attend to the problems our two nations face. | Мы должны отбросить древнюю вражду и заниматься проблемами, с которыми сталкиваются две наши страны». |
As clearly demonstrated in many instances of past and recent conflicts between parties, it is not inconceivable for them to overcome their hostilities, animosities, bitterness and vengeance and to agree to put the past to rest for the sake of peace and harmony for future generations. | Как четко продемонстрировали многочисленные давнишние и недавние конфликты между сторонами, они в состоянии преодолеть свою вражду, агрессивность, злобу и мстительность и договориться об отказе от наследия прошлого во имя мира и согласия будущих поколений. |
This moment marks a hopeful point in our shared history - a chance to put aside old animosities, and come together in a spirit of peace and friendly competition. | Этот момент знаменует начало надежды в нашей общей истории - шанс отбросить нашу старую вражду и сойтись вместе в духе мира и дружественного соперничества. |
Most contemporary armed conflicts were fought among compatriots within national borders; they were marked by particularly intense animosities and a tendency to ignore the rules of international humanitarian law. | В ходе большинства современных вооруженных конфликтов борьба идет между соотечественниками в пределах национальных границ; эти конфликты характеризуются особой враждебностью и тенденцией к игнорированию норм международного гуманитарного права. |
Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. | Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью. |
What we need in the island of Ireland is a collective will to rise above traditional suspicions and animosities and a readiness to look beyond areas of disagreement to areas where we can work together to mutual advantage. | Мы нуждаемся на острове Ирландия в коллективной воле, чтобы подняться над традиционными подозрениями и враждебностью, и в готовности отказаться от разногласий и найти те области, где мы можем работать вместе на благо будущего. |
There is also a high propensity in this region for further violence due to traditional animosities, latent ethnic tensions and new enmities. | В этом регионе отмечается также ярко выраженная предрасположенность к дальнейшему насилию, вызываемая традиционно укоренившейся враждебностью, скрытой этнической несовместимостью и новыми отношениями неприязни. |
They have shown the world that together, in a spirit of cooperation and reconciliation, they can rise above political divisions and centuries-old animosities. | Он продемонстрировал всему миру, что, действуя в духе сотрудничества и примирения, он способен возвыситься над политическими разногласиями и вековой враждой. |
During the year 2001, the United Kingdom experienced one of its worst riots allegedly motivated by racist animosities. | В 2001 году в Соединенном Королевстве произошли одни из самых серьезных массовых беспорядков, вызванных, как утверждается, враждой на почве расизма. |
Selective interpretation or application of human rights will not only demean their value but, more seriously, undermine the well-being of individuals in parts of the world that are still engulfed by age-old hatreds and animosities. | Селективное толкование или применение прав человека не только умалит их ценность, но, что более серьезно, подорвет благополучие людей в тех частях мира, которые по-прежнему поглощены застарелой враждой и враждебностью. |
Culturally-based conflicts feed on prejudice, stereotypes, historical animosities and cynicism. | Основанные на культурных различиях конфликты питаются предрассудками, стереотипами, исторической неприязнью и цинизмом. |
It contends with a challenging mandate, a harsh environment, historical animosities, insufficient human and material resources, and a host Government that has impeded the operational capacity and mobility of the Mission's forces. | Это связано со сложным мандатом, суровыми климатическими условиями, исторической неприязнью, нехваткой людских и материальных ресурсов, а также с тем, что правительство принимающей страны сковывает оперативные возможности и мобильность войск Миссии. |
In the light of the daunting challenges we face due to deep-rooted animosities in some regions of the world, compounded by the proliferation of weapons of mass destruction and the growing threat of terrorism, the international community must join hands. | Перед лицом серьезнейших проблем, с которыми мы сталкиваемся в результате глубоко укоренившейся неприязни в некоторых регионах мира, усугубляемых распространением оружия массового уничтожения и растущей угрозой терроризма, международное сообщество должно сплотиться. |
From this it can be seen that racial discrimination covers situations which do not have their origin in racial antagonisms stricto sensu, but have to do with within a single race or between ethnic groups animosities. | Отсюда видно, что расовая дискриминация охватывает ситуации, которые необязательно вызваны к жизни расовыми антагонизмами в строгом смысле этого слова, но также те, что имеют отношение к межрасовой или межэтнической неприязни. |
There is also a high propensity in this region for further violence due to traditional animosities, latent ethnic tensions and new enmities. | В этом регионе отмечается также ярко выраженная предрасположенность к дальнейшему насилию, вызываемая традиционно укоренившейся враждебностью, скрытой этнической несовместимостью и новыми отношениями неприязни. |