| Reconciliation generally focuses on eliminating societal tensions and animosities; reintegration on achieving viable coexistence of various post-conflict groups; and reconstruction on the physical, socio-economic, administrative and legislative infrastructures. | Примирение обычно направлено на устранение напряженности и враждебности в обществе; реинтеграцию с целью обеспечения реально осуществимого сосуществования различных постконфликтных групп и реконструкцию физической, социально-экономической, административной и законодательной инфраструктуры. |
| Antagonisms with roots which go back in time have exploded into situations of conflict and civil strife, exposing a heritage of ethnic, religious and tribal animosities. | Антагонизмы, которые имеют давние корни, привели к взрывоопасным конфликтным ситуациям и гражданским волнениям, обнажая наследие этнической, религиозной и племенной враждебности. |
| Yet the imperative need to remove deep-seated hatreds and animosities, and concerted efforts to so, so that Rwanda is not repeated must remain our collective priority. | Тем не менее наша общая приоритетная задача должна по-прежнему заключаться в том, чтобы принимать безотлагательные меры по устранению глубоко укоренившейся ненависти и враждебности и приложить совместные усилия для того, чтобы пример Руанды больше не повторился. |
| Here, we are brought back to the central issue in this process: technical questions, though important, are still only an expression of the underlying political conflicts and animosities. | И тут мы возвращаемся к центральной проблеме этого процесса: технические вопросы, хотя это и важно, все еще представляют собой лишь выражение глубинных политических конфликтов и враждебности. |
| The attempts by the United Nations and certain concerned nations to facilitate the resolution of long-standing conflicts and animosities in the Middle East will be hamstrung if they do not address terror. | Попытки Организации Объединенных Наций и определенных обеспокоенных государств содействовать урегулированию затяжных конфликтов и враждебности на Ближнем Востоке будут ограничены, если они не решат проблему террора. |
| We must cease to consider this crisis simply from the security point of view; rather, we must think of it in terms of the deep-seated reasons for these animosities and confrontations. | Мы должны прекратить рассматривать эту ситуацию лишь с точки зрения безопасности; мы должны рассмотреть коренные причины, лежащие в основе этой враждебности и конфронтации. |
| As the underwriter of both Japan's and South Korea's national defense, the US simply cannot allow their historical animosities to impede action to address urgent threats in this critical region. | Будучи прикладным действующим лицом в сфере национальной обороны Японии и Южной Кореи, США просто не могут позволить их исторической враждебности препятствовать мерам для решения неотложных угроз в этой критической области. |
| There is also a high propensity in this region for further violence due to traditional animosities, latent ethnic tensions and new enmities. | В этом регионе также существует высокая вероятность дальнейшего насилия вследствие традиционной вражды, скрытой этнической напряженности и новых проявлений враждебности. |
| In Haiti, due to the animosities still keenly felt by the partisans of the military regime and President Aristide's sympathizers, the political situation continues to be fragile and complex. | На Гаити, в результате очевидной враждебности между двумя сторонами, военным режимом и сторонниками президента Аристида, политическая ситуация остается хрупкой и сложной. |
| Some of the cruellest forms of discrimination and of human rights violations had been experienced by people during and after conflicts instigated by racial and ethnic animosities. | Наиболее жестокие формы дискриминации и нарушений прав человека, несомненно, являются порождением расовой и этнической враждебности, проявляющейся в ходе конфликтов и в постконфликтный период. |
| As we approach the new millennium in this globalized era, we continue to be burdened by old animosities and long-standing differences. | Несмотря на приближение нового тысячелетия и идущий процесс глобализации, мы по-прежнему ощущаем давление груза прежней враждебности и многолетних разногласий. |
| In order to avoid such animosities and consolidate peace after conflicts, the most vulnerable had to be protected and empowered. | Поэтому эти проявления враждебности необходимо прогнозировать и обеспечивать укрепление мира в период после окончания военных действий и защиту и демаргинализацию наиболее уязвимых групп населения. |