The family institution, which serves as the anchor of social integrity, must be involved in this effort. |
В этих усилиях необходимо задействовать институт семьи, которая служит опорой целостности общества. |
The continued and long-term engagement of the United States remains vital because it has been the strategic anchor for regional stability for the past five decades. |
По-прежнему жизненно важным является дальнейшее и долгосрочное участие в этом Соединенных Штатов, поскольку на протяжении последних пяти десятилетий они являются стратегической опорой региональной стабильности. |
Members had resolved to remain vigilant risks and to maintain sound fiscal and monetary policies while continuing to implement policies that would sustain domestic demand as an anchor of growth. |
Члены АСЕАН исполнены решимости отслеживать риски и проводить эффективную налоговую и валютную политику, продолжая осуществлять меры по поддержанию внутреннего спроса, являющегося опорой развития. |
Although the developing Asia-Pacific economies continue to anchor global economic recovery, both external and internal factors are holding back faster growth of those economies. |
Хотя развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона остаются опорой глобального экономического подъема, ускорению их экономического роста препятствуют факторы как внешнего, так и внутреннего характера. |
For generations, particularly in Africa, it has been a bastion of strength, an anchor, a frame of reference and a source of identity for people. |
Для многих поколений людей, в частности в Африке, семья служит надежным оплотом, опорой и определяет систему ценностей и индивидуальность человека. |
Rising 476 ft (145 m) above the Yonabaru coastal plain, this feature was the eastern anchor of the main Japanese defenses and was defended by about 1,000 Japanese. |
Это укрепление, возвышающееся над прибрежной равниной Ёнабару на 145 м, являлось восточной опорой основной японской обороны, 1 тыс. человек защищали его. |
Empowered women will heal societies disrupted by war, drive markets and economic growth, anchor families, and fight for justice, human rights and human dignity. |
Женщины, которым дали возможность раскрыть свой потенциал, излечат общество, травмированное войной, станут двигателями рынка и экономического роста, будут опорой семьи и будут бороться за справедливость, за права и достоинство человека. |
Before this abrupt devaluation, the Egyptian pound had been effectively pegged to the United States dollar from April 2011 to December 2012 as a nominal anchor for the Egyptian economy to weather the unstable political and social situation in the country. |
До наступления столь стремительной девальвации курс египетского фунта был фактически привязан к доллару США в период с апреля 2011 года по декабрь 2012 года и являлся номинальной опорой египетской экономики, что позволяло регулировать нестабильную политическую и социальную ситуацию в стране. |
The corrections sector is sometimes referred to as the anchor of the criminal justice system and is in need of urgent attention. |
Неотложного внимания требует ситуация в секторе исправительных учреждений, который иногда называют главной опорой системы уголовного правосудия. |
For my part, I dare to submit that public opinion is the anchor, not to say the substance of public policy. |
Однако я позволю себе высказать мысль о том, что общественное мнение является своего рода опорой, если не самим существом государственной политики. |
Lucinda, your family's strong allegiance to the Crown has always been the very anchor of Setauket. |
Люсинда, приверженность твоей семьи Короне всегда была опорой для Сетокета. |