That will engender the trust needed to anchor the tolerance and goodwill which must be the cornerstone of the globalization process. |
Это породит доверие, необходимое для закрепления терпимости и доброй воли, которые должны быть основой процесса глобализации. |
The Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo must be given all support and assistance to anchor the peace. |
Переходному правительству Демократической Республики Конго требуются поддержка и помощь в деле закрепления мира. |
Luxembourg's development cooperation programme currently uses this frame of reference to firmly anchor its own strategic guidelines. |
Сегодня Люксембург использует базу для закрепления стратегического курса своей политики в области сотрудничества в целях развития. |
To anchor the return of those forcibly displaced to their communities of origin, the Office will continue to ensure linkages between broader development efforts and humanitarian assistance. |
В целях закрепления возвращения вынужденно перемещенных лиц в общины их происхождения Управление будет продолжать обеспечивать увязку более широких усилий в области развития с оказанием гуманитарной помощи. |
It will also be considering additional measures that may be needed to anchor diversity mainstreaming within the ministry as a whole. |
Оно также будет рассматривать вопрос о принятии дополнительных мер, которые могут потребоваться для закрепления принципа учета многообразия во всем министерстве. |
This step will also ensure communication and documentation of the new ways of working to anchor this in the organizational culture. |
Эта мера обеспечит также информирование и подготовку документации по новым методам работы с целью их закрепления в организационной культуре; |
The Committee invites the State party to review its funding policy for these plans and to explore appropriate ways to anchor and sustain projects on equality of women with men in the national budget. |
Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть свою политику финансирования этих планов и найти соответствующие способы закрепления в национальном бюджете статей по регулярному финансированию проектов, касающихся обеспечения равенства мужчин и женщин. |
In the area of financial management, UN-Women has taken an integrated approach to address the systemic issues of improper allocation of expenditures. The new internal control framework was globally released on 26 November 2012 to anchor the responsibility for financial management of projects to project managers. |
В области финансового управления структура «ООН-женщины» приняла комплексный подход к решению системных вопросов неправильного распределения расходов. 26 ноября 2012 года в рамках всей организации была внедрена новая система внутреннего контроля для закрепления ответственности за финансовое управление проектами за руководителями проектов. |
To firmly anchor results-based management in the Organization as a management strategy, the linkage between human resources management and the overall strategic objectives of the Organization must be established. |
Для прочного закрепления в Организации стратегии управления, основанной на принципах УОР, необходимо обеспечить увязку управления людскими ресурсами с достижением общих стратегических целей Организации. |
In addition, our Government has made sustained efforts to forever anchor the rule of law and sound governance in our country in the context of respect for the rights and duties of our citizens. |
Помимо того, наше правительство прилагает непрестанные усилия для прочного закрепления в нашей стране на все времена господства права и надежного управления в контексте соблюдения прав и обязанностей наших граждан. |
(a) There is a need for a legal basis and national systems to anchor the national communication process, with explicit institutional arrangements and appropriate functions, such as data management and archiving; |
а) для закрепления процесса подготовки национальных сообщений требуется создание необходимой нормативно-правовой базы и соответствующих национальных систем наряду с достижением однозначных институциональных договоренностей и определением соответствующих функций, таких как управление данными и их архивирование; |
Excavations carried out in 1991 showed that the mound had been raised as a series of level terraces with retaining walls made of nearly intact amphorae filled with shards to anchor them in place. |
Раскопки, проводившиеся в 1991 году показали, что в основе холма выложены ряды террас с подпорными стенками из почти целых амфор, набитых черепками для закрепления на месте. |
The offer has been received with great support from participants as a follow-up to Oslo and Nayarit, to deepen the momentum, anchor the conclusions and take them forward. |
Это предложение о проведении очередной конференции в развитие конференций в Осло и Наярите в целях сохранения набранных темпов, закрепления выводов и их дальнейшего совершенствования было весьма позитивно воспринято участниками. |
In this case the cable shall be connected to the anchor by means of a chain with a length sufficient for securing the anchor in its stowed position by means of a chain stopper. |
При этом канат должен быть соединен с якорем цепью, имеющей длину, достаточную для закрепления якоря по-походному с помощью цепного стопора. |