Английский - русский
Перевод слова Anchor
Вариант перевода Закрепить

Примеры в контексте "Anchor - Закрепить"

Примеры: Anchor - Закрепить
Nonetheless, Monterrey endorsed assigning multilateral financial institutions to anchor well-designed monitoring and early warning systems in order to identify and prevent potential crises. Тем не менее, в Монтеррее была выражена поддержка созданию многосторонних финансовых учреждений с целью закрепить хорошо продуманные системы мониторинга и раннего предупреждения для выявления и предотвращения возможных кризисов.
The Government had resolved to anchor the implementation framework in legislation, a process carried out in consultation and cooperation with the Bedouin population. Правительство постановило закрепить рамки его осуществления в законодательстве, и этот процесс осуществляется на основе консультаций и в сотрудничестве с бедуинским населением.
Tesla was able to anchor me in my body by turning me into sort of a grounding wire, I guess. Тесла смог закрепить меня, установив в шее что-то вроде провода заземления, я думаю.
Jenkins, why don't you and Cassandra anchor the Annex? Дженкинс, почему бы вам и Кассандре не закрепить снаряжение?
In response to those concerns and in attempts to anchor the expectations of low long-term interest rates, many developed economies have already committed to fiscal consolidation. В ответ на эти опасения и в попытке закрепить ожидания снижения уровня процентных ставок в долгосрочной перспективе многие развитые страны уже взяли курс на консолидацию бюджетов.
How to anchor FDI in zones. Каким образом закрепить ПИИ в определенных зонах?
This offer has been received with great support from participants as a follow-up to Oslo and Nayarit, to deepen the momentum, anchor these conclusions and take them forward. Это предложение встретило мощную поддержку со стороны участников как последующий шаг в русле Осло и Наярита, с тем чтобы усилить динамику, закрепить достигнутые результаты и добиться их дальнейшего развития.
The central recommendation, which was to anchor UNDP firmly as a central financing mechanism for technical cooperation and pre-investment for the whole United Nations system, only partly succeeded. Центральная рекомендация, которая заключалась в том, чтобы закрепить место ПРООН как центрального финансирующего механизма технического сотрудничества и предынвестиционных проектов в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций, была осуществлена лишь отчасти.
Without identifying these questions, it would be difficult to anchor the whole debate and approach to some of the most complex issues facing developing countries, including economics and finance. Без этого будет трудно закрепить направленность прений и подход к некоторым наиболее сложным проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая экономику и финансы.
Mr. Hyassat (Jordan) said that his Government had taken a number of steps to anchor in the public mind the concept of human rights as an instrument of greater understanding among nations and to consolidate justice, equality and the rule of law. Г-н Хьяссат (Иордания) говорит, что правительство его страны предприняло ряд шагов, с тем чтобы закрепить в общественном сознании концепцию прав человека как инструмента улучшения взаимопонимания между народами и укрепления правосудия, равноправия и правопорядка.
Legal safety was of vital importance as several aspects of it directly underpinned the attainment of national protection, and were therefore essential in order firmly to anchor and sustain returns. Правовая безопасность имеет огромное значение, поскольку несколько ее аспектов прямо лежат в основе достижения национальной защиты и поэтому необходимы для того, чтобы надежно закрепить и оградить возвращение.
Consequently, he has encouraged States to move away from the notion of defamation of religions towards the legal concept of advocacy of racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence in order to anchor the debate in the relevant existing international legal framework. В связи с этим он призвал государства отойти от понятия диффамации религий и заменить его правовой концепцией пропаганды расовой или религиозной ненависти, представляющей собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, с тем чтобы закрепить дискуссии в соответствующих международно-правовых рамках.
Selected mid-term and terminal evaluations of high value and strategic activities will also be conducted, however, to enable UNEP to achieve operational improvements, foster institutional learning, and anchor accountability for results. Наряду с этим будут проводиться отдельные среднесрочные и итоговые оценки наиболее значимых и стратегических мероприятий, с тем чтобы позволить ЮНЕП усовершенствовать свою оперативную деятельность, способствовать дальнейшему накоплению организационного опыта и закрепить систему отчетности.
Despite many relevant and final United Nations resolutions and several consultations held on the island, France continues to hold referendums on Mayotte to definitively anchor that Comorian island to the French Republic. Вопреки многочисленным обоснованным и целенаправленным резолюциям Организации Объединенных Наций и ряду имевших место на острове опросов, Франция продолжает проводить референдумы по вопросу о Майотте, чтобы окончательно закрепить этот коморский остров за Французской Республикой.
In order to keep the other side in place, you need something to anchor the spell, right, something powerful, like an immortal being powerful. Для того, чтобы та сторона оставалась на месте, тебе нужно что-то, чтобы закрепить заклинание, верно, что-то очень мощное, на подобии бессмертной силы.
By ensuring that policy processes are informed by and in touch with the citizens, decentralization helps to anchor democratic governance by strengthening the legitimacy of the State, the notion of citizenship, citizen empowerment, and public service. Содействуя обогащению политических процессов благодаря учету мнений, высказываемых гражданами, и поддержанию постоянной связи этих процессов с гражданами, децентрализация помогает закрепить процесс демократического управления, поскольку укрепляет законность государства, повышает сознание гражданской ответственности, расширяет права и возможности граждан и укрепляет гражданскую службу.
The ongoing discussions on the formation of these new organs present us with an entry point to anchor the effective involvement of women as participants in and beneficiaries of the mandates of the two organs to ensure gender justice and gender equality. Идущие прения по вопросу о создании этих новых органов дают нам возможность закрепить эффективное вовлечение женщин в качестве участников и бенефициаров мандатов двух органов, призванных обеспечить гендерную справедливость и равенство мужчин и женщин.
See if you can anchor us back in. Попробуй снова нас закрепить.
You figure out how to anchor the cavalettis. А ты - как закрепить кавалетти.
a major microeconomic restructuring of the economy to anchor the country's emerging middle income country status; значительная микроэкономическая реструктуризация экономики, необходимая для того, чтобы закрепить появляющийся статус страны со средним уровнем доходов;
To the extent possible, UNHCR concentrates its assistance to returnees on rebuilding infrastructure, notably through the use of quick-impact projects so as to anchor the returnees in their areas of return. По мере возможности УВКБ оказывает помощь репатриантам прежде всего в вопросах восстановления инфраструктуры - чаще всего путем использования дающих быструю отдачу проектов, с тем чтобы закрепить репатриантов в тех районах, куда они вернулись.
Through such approaches, UNHCR hopes to anchor return moments and to make them truly durable. С помощью таких подходов УВКБ надеется закрепить процессы возвращения беженцев и придать им устойчивый характер.
There's no anchor point. И ее не за что закрепить.
Or how you're going to anchor the cavalettis. И как закрепить кавалетти.