Life insurance in a simplified form also offers ample scope. |
Большие возможности есть также и для страхования жизни в его упрощенной форме. |
The combination of high oil prices and production, low interest rates, ample liquidity in both public and private sectors and associated domestic demand expansion gave rise to strong growth. |
Высокие цены на нефть в сочетании с большими объемами добычи, низкие процентные ставки, большие объемы ликвидности как в государственном, так и в частном секторах и связанное с этим увеличение внутреннего спроса обеспечили высокие темпы роста. |
In the humanitarian arena, the Secretary-General's report emphasizes that there is indeed ample scope for even more effective coordination among United Nations entities, non-governmental organizations and refugee and displaced women's groups and for more funding for women-specific programmes. |
Если говорить о гуманитарной сфере, то в докладе Генерального секретаря подчеркивается, что имеются еще большие возможности для более эффективной координации действий между учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и группами женщин-беженцев и перемещенных лиц и для увеличения финансирования программ в интересах женщин. |
However, for replies received after 30 June 2002, a brief summary of the communication will be provided in some cases and ample extracts from the replies reproduced. |
Что же касается ответов, полученных после 30 июня 2002 года, то иногда будет приводиться краткое содержание сообщения и большие выдержки из ответов. |
The country is rich in natural resources which, if illegal exploitation is halted and if these resources are managed transparently, should provide ample income to bring about a degree of prosperity for the people. |
Эта страна богата природными ресурсами, которые при условии прекращения их незаконной эксплуатации, а также при транспарентном управлении ими должны принести большие доходы, необходимые для обеспечения процветания народа этой страны. |
While there is ample scope for improvement in African peacekeeping capacity, Africa has over the years acquired practical experience both in the field and through cooperation with other countries. |
Хотя у Африки есть большие резервы в отношении повышения миротворческого потенциала, она с течением времени уже накопила практический опыт как работы на местах, так и сотрудничества с другими странами. |
The thought of having to live in limbo for four years might be inhibiting for some of the best candidates, particularly for those with families, who have ample alternative employment opportunities. |
Мысль о том, что на протяжении четырех лет предстоит жить в состоянии неопределенности, может отпугивать некоторых из наилучших кандидатов, особенно семейных кандидатов, которые имеют большие возможности альтернативного трудоустройства. |
The review of efforts by system organizations in the area of capacity-building shows that training stands out as one of the main tools, although there is ample room for strengthening other means to stimulate capacity-building. |
Обзор усилий, предпринятых организациями системы в области создания потенциала, свидетельствует о том, что обучению принадлежит весьма заметная роль в качестве одного из основных механизмов, хотя существуют большие возможности для укрепления и других способов стимулирования деятельности по созданию потенциала. |
We however observe that while they are yielding ample benefits for developed countries, they have further widened the gap between developed and developing countries, as well as the inequality gap between rich and poor. |
Однако мы отмечаем, что, хотя они приносят большие выгоды развитым странам, они еще больше увеличили разрыв между развитыми и развивающимися странами, а также неравенство между богатыми и бедными. |
China's potentially strong domestic-demand base and ample room for policy maneuvers can help it to avoid a hard landing. |
Потенциально сильная основа внутреннего спроса Китая и его большие возможности политических маневров, возможно, помогут ему избежать жесткой посадки. |
Nevertheless, there is ample room for creating "win-win" situations, provided that the institutional arrangements are carefully designed to ensure a fair sharing of the benefits between host countries (domestic investors/partners) and foreign investors. |
Тем не менее существуют большие возможности для взаимовыгодных решений при условии тщательной разработки институциональных механизмов, призванных обеспечить справедливое распределение выгод между принимающими странами (национальными инвесторами/партнерами) и иностранными инвесторами. |
There was ample scope for further strengthening of United Nations peacekeeping capacities and that task could certainly be carried out, provided that Member States gave their full support. |
Для дальнейшего укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира имеются большие возможности, и эта задача вполне осуществима при условии всесторонней поддержки со стороны государств-членов. |
What we do not need are forests of reports going to supervisors who appear to devote ample resources to ensuring they arrive on time but fewer on interpreting their content and drawing the relevant conclusions. |
То, что нам не нужно - это масса докладов, поступающих руководителям, которые, кажется, тратят большие ресурсы на то, чтобы обеспечить, чтобы они пришли вовремя, но гораздо меньше ресурсов на то, чтобы истолковать их содержание и сделать соответствующие выводы. |
World coal reserves are large; sources of supplies are diversified; ample supplies are available from politically stable regions; world infrastructure is well developed; new supplies can be easily brought on stream; and coal can be safely transported and stored. |
Мировые запасы угля являются значительными; источники его поставок - диверсифицированными; большие объемы угля могут поставляться из политически стабильных регионов; мировая инфраструктура является хорошо развитой с возможностью быстрого налаживания новых каналов поставок. |
World coal reserves are large, sources are diversified, ample supplies are available from politically stable regions, world infrastructure is well developed, new supplies can be easily brought on stream, and coal can be stored. |
Мировые запасы угля весьма велики, источники его добычи диверсифицированы, большие поставки угля осуществляются из регионов со стабильным политическим положением, мировая инфраструктура его добычи и поставок хорошо развита, новые поставки угля могут быть легко интегрированы в уже существующие потоки, кроме того, уголь легко хранить. |
The country therefore has an ample supply of uranium hexafluoride to maintain current levels of enrichment for the foreseeable future. |
Таким образом, у страны имеются большие запасы гексафторида урана для поддержания нынешнего уровня обогащения в обозримом будущем. |
Large new housing developments should naturally attract those who already have ample social connections, making it easier to kick-start more integrated communities. |
Большие новые жилищные застройки, естественно, должны привлекать тех, кто уже имеет достаточные социальные связи, что может упростить развитие более интегрированных общин. |
There are, indeed, ample grounds for despair. |
В самом деле, есть большие основания для отчаяния. |
That is indeed not a realistic demand, but certainly there is ample room for improvement. |
Требовать этого было бы и в самом деле нереалистично, но, конечно же, здесь имеются достаточно большие возможности для улучшения. |
The 10 per cent target for 2006 is well below the industry average and therefore leaves ample room for future growth in this area. |
Установленный на 2006 год 10-процентный целевой показатель намного ниже среднего показателя по отрасли, а это значит, что есть большие возможности для роста в этой области. |
While many combinations of this type exist in Asia, there is still ample scope to generalize these systems in the developing world. |
Хотя в Азии существует множество комбинаций такого типа, по-прежнему имеются большие возможности более широкого внедрения таких систем в развивающемся мире. |
By using the expression "such as", the drafters of the Covenant had deliberately left ample room for the provision to be interpreted in the widest possible way so as to ensure that all persons were treated with humanity and dignity at all times. |
Используя слово "как-то", составители Пакта умышленно не создали большие возможности для самого широкого толкования этого положения, с тем чтобы обеспечить гуманное обращение со всеми лицами и уважение их достоинства. |
In summary: the decision to establish the new architecture was taken at the highest level, with ample advance consideration, and was attended by the highest expectations. |
Резюмируя вышесказанное, отметим следующее: решение о формировании новой архитектуры было принято на самом высоком уровне, после тщательного предварительного обсуждения, и с этим решением связывались самые большие ожидания. |
AKA Central Park's hotel residences include ample studios and one bedroom apartments in a prime midtown location on 58th Street, just steps from 5th Avenue and Central Park. |
Апарт-отель АКА Central Park расположен в центре Нью-Йорка на 58-й улице, буквально в нескольких шагах от 5-й Авеню и Центрального парка. Гостям предлагаются большие номера-студио и апартаменты с 1 спальней. |