(a) The consumer cooperatives are helping to create a spirit of solidarity among their members and offer ample scope for the effective practice of democracy; | а) потребительские кооперативы способствуют формированию духа солидарности среди своих членов и предлагают широкий спектр возможностей для действенной реализации демократии; |
It reaffirmed the readiness of the Director General to consider the ECE proposal to establish a new joint body which it saw as a streamlining of the present intergovernmental machinery and provided a forum with ample membership to deal with Agriculture issues of particular interest to the European region. | Была подтверждена готовность Генерального директора рассмотреть предложение ЕЭК об учреждении нового объединенного органа, который призван был бы обеспечить упрощение работы существующего межправительственного механизма и обеспечить широкий форум для решения проблем сельского хозяйства, представляющих особый интерес для европейского региона. |
There is ample scope for improvement. | Есть широкий простор для усовершенствования. |
A view that IMF had become irrelevant as a lender was bolstered by the notion that many developing countries had ample access to international financial markets or had a sufficient cushion against external shocks in the form of large foreign exchange reserves. | Возникло мнение о том, что потребность в услугах МВФ в качестве кредитного учреждения отпала, поскольку, как считалось, многие развивающиеся страны имели широкий доступ к международным финансовым рынкам и/или обладали достаточными возможностями для смягчения последствий внешних потрясений в виде больших резервов иностранной валюты. |
The mandate provided to UNAMA by this Council through resolution 1806 provides ample scope for the United Nations to play a central role in the international community. | Мандат, порученный МООНСА Советом Безопасности в его резолюции 1806, открывает перед Организацией Объединенных Наций широкий простор для того, чтобы играть ведущую роль в усилиях международного сообщества. |
We believe that the review of the events of the past year and of the activities of the Organization provides ample material for more serious debate among Member States. | Мы считаем, что обзор событий прошедшего года и деятельности Организации содержит обширный материал для более серьезного обсуждения государствами-членами. |
Bulgaria has ample experience in respect of gender equality policies, and the country has achieved comparatively high levels of women's economic activity and employment. | Болгария имеет обширный опыт в том, что касается политики гендерного равенства, и страна добилась сравнительно высоких уровней экономической активности и занятости женщин. |
Thus, we reaffirm the need to reach a satisfactory result in agriculture in this WTO round, including a substantial reduction in domestic subsidies, the elimination of export subsidies and ample access to the markets of developed countries. | Поэтому мы подтверждаем необходимость добиться удовлетворительных результатов в области сельского хозяйства в ходе этого раунда переговоров ВТО, включая существенное сокращение внутренних субсидий, ликвидацию экспортных субсидий и обширный доступ на рынки развитых стран. |
It had ample material to take with it: the series of amendments it had proposed to the language of the draft Declaration and draft Programme of Action, which it would continue to put forward; and also its own past decisions on various issues over the years. | Делегация может взять с собой обширный материал: серии поправок, предложенных Комитетом по формулировкам проекта декларации и проекта программы действий, которые она будет продвигать и дальше, а также принятые Комитетом в прошлые годы решения по различным вопросам. |
Vast experience in the field of employment and training has very often revealed that the majority of clientele have ample experience in the caring and informal economy and gravitate towards employment in these areas. | Обширный опыт в области занятости и профессиональной подготовки очень часто показывает, что большинство клиентов обладают богатым опытом в плане обеспечения ухода и неформальной экономики и тяготеют к занятости в этих областях. |
There will be an ample supply from this area soon enough. | Вскоре будет достаточный запас из этой области. |
But this share has declined during the last decade, as US multinationals have shifted some of their R&D from the US and Europe to Asia in response to rapidly growing markets, ample scientific and engineering talent, and generous subsidies. | Но эта доля снизилась за последнее десятилетие, и американские транснациональные корпорации перевели некоторые свои исследования и разработки из США и Европы в Азию в ответ на быстро растущие рынки, достаточный научный и инженерный талант и щедрые субсидии. |
Furthermore, positive effects might occur when male-dominated cultures adopt the "liberation" of women with exposure to Western media and it stimulates ample exchange of cultural exchange. | Кроме того, положительные эффекты могли бы произойти, если бы доминируемые мужчинами культуры приняли «освобождение» женщин с воздействием Западных СМИ, и это стимулирует вполне достаточный обмен культурным обменом. |
First, many commodities appeared to be in ample supply, a situation brought about in many cases by previous and temporary high levels of prices. | Во-первых, по всей видимости, имелся достаточный запас многих сырьевых товаров, что во многих случаях было результатом временного сохранения высоких цен в предыдущий период. |
13-2.2 Lifeboats 13-2.2.1 All lifeboats shall be well designed and of such shape and proportions that they have ample stability and sufficient freeboard when carrying their full load of persons and equipment. | 132.2.1 Все спасательные шлюпки должны быть надлежащей конструкции и иметь такую форму и соотношения размерений, чтобы при загрузке полным количеством людей и комплектом снаряжения они были полностью остойчивы и имели достаточный надводный борт. |
These may look like negative reasons for the EU to engage with the SCO, but there are also ample positive reasons for encouraging cooperation. | Эти причины для взаимодействия ЕС и ШОС могут показаться негативными, однако для поддержки сотрудничества имеется и множество положительных причин. |
Moreover, the host country accurately notes that on-street parking is very limited in Manhattan and that there is ample commercial parking in the City, albeit very expensive, and that the United Nations garage is available to diplomatic vehicles. | Кроме того, страна пребывания совершенно справедливо отмечает, что на Манхэттене места для стоянки на улице весьма ограничены и что в городе существует множество коммерческих гаражей, хотя и весьма дорогих, и что владельцы дипломатических автотранспортных средств могут пользоваться гаражом Организации Объединенных Наций. |
If we were to allow one organization to participate in such meetings, there would be ample grounds for allowing all these kinds of organizations to participate in such meetings. | Если мы предоставим возможность принять участие в таких заседаниях хотя бы одной из таких организаций, тогда появится множество оснований для предоставления возможности участвовать в подобных заседаниях всем организациям подобного рода. |
There are ample precedents for the obligation contained in draft article 9 in the practices of States and the works of international organizations. | Можно найти множество прецедентов изложенного в проекте статьи 9 обязательства в практике государств и деятельности международных организаций. |
There is also ample empirical evidence to prove beyond any doubt that economic growth requires political stability and good government. | Имеется также великое множество практических и несомненных доказательств того, что для экономического роста необходимы политическая стабильность и хорошая форма правления. |
The Charter provides ample room to move for this purpose. | Устав предусматривает многочисленные возможности для достижения этой цели. |
The Court also had an ample participation of the Spanish Civil Society. | В слушаниях активно участвовали многочисленные представители организаций гражданского общества Испании; |
In particular the EU must resist calls for higher tariffs from southern European textile manufacturers, as these businesses have failed to restructure, despite ample warnings over the last decade to do so. | В частности, ЕС должен противостоять призывам южно-европейских производителей текстиля ввести более высокие тарифы, поскольку эти предприятия не смогли перестроить свою структуру, несмотря на многочисленные предупреждения в течение последнего десятилетия сделать это. |
He asserts that there are no inconsistencies in his account, and that there is ample proof that a great many Mexicans in the south-east of Mexico have been involved in similar incidents. | Заявитель отмечает, что в его рассказе не было несоответствий и что есть многочисленные доказательства того, что подобные инциденты уже происходили со многими мексиканцами на юге страны. |
there is ample anecdotal evidence for recent years illustrating an increase in farmers' earnings as a proportion of export prices. | многочисленные неопубликованные данные за последние годы свидетельствуют об увеличении доли выручки фермеров в экспортных ценах. |
We have ample instances of where sanctions regimes have influenced behaviour. | И мы можем привести много примеров влияния режимов санкций на поведение. |
Signs that Fatah is moving towards becoming a normal political party were ample. | Было много признаков того, что Фатх движется в сторону становления нормальной политической партией. |
There is ample room for improving the United Nations response to post-conflict situations, including, first and foremost, taking the necessary measures to ensure that the entire United Nations system acts in unison towards a single set of objectives and delivers as one. | Есть много возможностей для улучшения действий Организации Объединенных Наций в ответ на постконфликтные ситуации, в том числе, прежде всего, принятие необходимых мер по обеспечению того, чтобы вся система Организации Объединенных Наций действовала в унисон в направлении единого набора целей и выступала как единое целое. |
The reason for this is that the other parts of the "factory" such as human resource and financial management are common to a lot of industries and as such there is ample literature and knowledge on improving these processes. | Причина этого заключается в том, что другие компоненты "фабрики", связанные с управлением людскими и финансовыми ресурсами, имеют много общего с компонентами многих других отраслей, и в этом смысле для совершенствования соответствующих процессов в наличии имеется обширная литература и знания. |
There was also ample justification for the inclusion of the crime of aggression, but the problem of the definition of aggression would give rise to legal difficulties in the determination of individual criminal responsibility. | Кроме того, существуют много доводов в пользу включения преступления агрессии, однако проблема определения агрессии повлечет за собой юридические трудности с определением индивидуальной уголовной ответственности. |
While there is ample scope for improvement in African peacekeeping capacity, Africa has over the years acquired practical experience both in the field and through cooperation with other countries. | Хотя у Африки есть большие резервы в отношении повышения миротворческого потенциала, она с течением времени уже накопила практический опыт как работы на местах, так и сотрудничества с другими странами. |
The thought of having to live in limbo for four years might be inhibiting for some of the best candidates, particularly for those with families, who have ample alternative employment opportunities. | Мысль о том, что на протяжении четырех лет предстоит жить в состоянии неопределенности, может отпугивать некоторых из наилучших кандидатов, особенно семейных кандидатов, которые имеют большие возможности альтернативного трудоустройства. |
World coal reserves are large; sources of supplies are diversified; ample supplies are available from politically stable regions; world infrastructure is well developed; new supplies can be easily brought on stream; and coal can be safely transported and stored. | Мировые запасы угля являются значительными; источники его поставок - диверсифицированными; большие объемы угля могут поставляться из политически стабильных регионов; мировая инфраструктура является хорошо развитой с возможностью быстрого налаживания новых каналов поставок. |
That is indeed not a realistic demand, but certainly there is ample room for improvement. | Требовать этого было бы и в самом деле нереалистично, но, конечно же, здесь имеются достаточно большие возможности для улучшения. |
In summary: the decision to establish the new architecture was taken at the highest level, with ample advance consideration, and was attended by the highest expectations. | Резюмируя вышесказанное, отметим следующее: решение о формировании новой архитектуры было принято на самом высоком уровне, после тщательного предварительного обсуждения, и с этим решением связывались самые большие ожидания. |
Comparative experiences provide ample examples of the eruption and escalation of such conflicts and the ensuing radicalization of positions. | Сопоставимый опыт дает немало примеров вспышки и разрастания таких конфликтов и последующей радикализации позиций. |
The Committee's archives and those of other international bodies could offer ample guidance on the requirements of sound anti-discrimination legislation, such as the need for both administrative and civil liability in addition to criminal liability. | Архивы Комитета и других международных органов содержат немало рекомендаций относительно требований, предъявляемых к эффективному антидискриминационному законодательству, включая необходимость в административной и гражданской ответственности в дополнение к уголовной. |
There is ample talk today of the need to reach a permanent and comprehensive peace in the Middle East, which Lebanon has stressed for decades. | Сегодня ведется немало дискуссий о необходимости достижения окончательного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, о чем Ливан неоднократно говорил на протяжении десятилетий. |
There is ample potential for information collected by other government agencies, with mandates in sectors related to the Convention, to be used in the monitoring framework. | Существует немало потенциальных возможностей для использования в работе структуры по мониторингу информации, собранной другими государственными учреждениями, обладающими компетенцией в областях, связанных с Конвенцией. |
Most of these efforts, the Millennium Development Goal framework project included, have garnered ample criticism, but by virtue of being tested and evaluated, they provide a foundation for monitoring agreed goals beyond 2014. | Большинство этих мер, включая рамочный проект, касающийся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, получили немало критических откликов, однако в силу того, что они были апробированы и оценены, они стали основой для осуществления контроля согласованных целей в период после 2014 года. |
The Secretary-General's report and the figures which Catherine Bertini has quoted to us today are ample testimony to the effectiveness of their efforts. | Доклад Генерального секретаря и цифры, которые привела сегодня Катрин Бертини, являются наглядным доказательством эффективности их усилий. |
Such policies and actions provide ample demonstration of the irresponsible behaviour of a country that now serves as a non-permanent member of the Security Council. | Такая политика и действия служат наглядным примером безответственного поведения государства, которое в настоящее время является непостоянным членом Совета Безопасности. |
It is ample illustration of Afghan leadership that Afghanistan will be chairing alone the International Afghanistan Conference in Bonn, two weeks from today. | Наглядным примером руководящей роли Афганистана может служить тот факт, что через две недели Афганистан будет самостоятельно руководить работой Международной конференции по Афганистану в Бонне. |
Mr. Sharon's endorsement of the aims of some settlers to establish a settlement at the recent Hebron ambush site is ample proof of this reckless settlement policy, which ironically jeopardizes rather than enhances the security of Israelis. | Одобрение г-ном Шароном замысла некоторых поселенцев создать поселение на месте недавней хевронской засады является наглядным доказательством такой безответственной поселенческой политики, которой безопасность израильтян, как это ни парадоксально, скорее подрывается, чем укрепляется. |
Overall, delegations stated that the ROAR provided ample proof that UNDP was making a difference in people's lives. | В целом, делегации заявили, что годовой отчет, ориентированный на результаты, является наглядным примером того, что ПРООН оказывает большое воздействие на жизнь людей. |
The studio solution with a 40sqm terrace has a kitchen and an ample living room with a handy sofa bed. | В варианте однокомнатные имеют: террасу 40 кв.м., кухню и просторный зал с удобным диваном-кроватью и туалетом с душем. |
The Europa is an ample restaurant with natural light and tasteful decoration where guests from the Dorisol Mimosa hotel can have their breakfast or their main meals for lunch and dinner should you choose half or full board. | Europa - просторный ресторан с дневным естественным освещением и изысканным декором, куда приходят гости отеля Mimosa для завтраков или обедов и ужинов, в зависимости от выбранного типа пансионата. |
With a length of 4.23 metres, the SEAT Ibiza ST is no less than 18 centimetres longer than the Ibiza. This creates ample load capacity to satisfy all the requirements of a sporty and mobile lifestyle. | Имея общую длину 4,23 метра, Ibiza ST превышает обычную Ibiza более чем на 18 сантиметров, что позволило создать просторный багажный отсек, способный удовлетворить самые высокие требования спортивного и активного образа жизни. |
The Court dismissed the application based on the fact that the defendant was a substantially local company with ample assets and that there was no reason to suppose that any risk existed for the plaintiff to be protected by an order of security. | Суд отклонил это заявление исходя из того, что ответчик является в основном местной компанией, имеющей значительные активы, и что нет никаких оснований предполагать наличие какого-либо риска для истца, интересы которого следовало бы защитить приказом о надлежащем обеспечении. |
Ample and recurring information gaps pointed to the need to increase research, especially into environmental, social and policy issues. | Значительные и нередкие пробелы в информации свидетельствовали о необходимости активизировать исследования, особенно в области экологии, социальной сферы и политики. |
The Government of the Republic has made great efforts to provide ample supplies at appropriate prices through rural stores. | Правительство Республики предприняло значительные усилия в целях расширения сети снабжения этих районов товарами по приемлемой стоимости посредством развития сети сельских магазинов. |
The Cuban Government has invested heavily in an ample programme to update the transport sector, with visible effects in terms of improvement of transport services to the public and the economy in general. | Правительство Кубы выделяет значительные ассигнования на цели масштабной программы модернизации транспортного сектора, которая позволила добиться видимых результатов в плане улучшения транспортного обслуживания населения и экономики в целом. |
This would not need to be applied automatically to fields where there is ample room for large differences in positions or Member States taking different approaches (e.g. nuclear disarmament); | Нельзя автоматически применять этот подход в областях, где могут возникнуть значительные расхождения в позициях или различия в подходах, используемых государствами-членами (например в области ядерного разоружения); |
It had thick walls, ample ammunition and stores, and also hosted the local treasury. | Там были мощные стены, достаточное количество амуниции, склады, там же размещалась местная казна. |
Hold ample 'informal' informal meetings during Executive Board sessions to facilitate the exchange of views among delegations and expedite the adoption of decisions. | Проводить достаточное количество неформальных неофициальных заседаний в течение сессии Исполнительного совета для обеспечения обмена мнениями между делегациями и ускорения принятия решений. |
At the time of drafting this report, they had a total enrolment of about 3,100 and had both ample vacancies and the capacity to expand to meet additional demand. | На время подготовки настоящего доклада в них обучалось в общей сложности около З 100 учеников и имелось достаточное количество свободных мест и возможностей для удовлетворения дополнительного спроса. |
Walter, we gather knowledge faster than we gather wisdom. by now I trust you have ample reserves of both. | Уолтер мы постигаем знания быстрее, чем постигаем мудрость на данный момент, я полагаю, у тебя достаточное количество и того, и другого. |
Ample learning opportunities with adequate curriculum time are provided on national education and human rights education through classroom learning and life-wide learning activities, as mentioned above. | Как уже упоминалось выше, широкие образовательные возможности и достаточное количество академических часов выделятся для изучения национальной системы образования и прав человека во время классных уроков и связанных с жизнью учебных занятий. |
We have ample examples in both categories from the history of this body. | В истории Конференции по разоружению есть масса примеров и того и другого рода. |
Nowadays, there is ample proof that the promotion of gender equality is one of the most powerful forces of change. | В настоящее время существует масса доказательств того, что поощрение гендерного равенства является одной из наиболее мощных движущих сил перемен. |
What we do not need are forests of reports going to supervisors who appear to devote ample resources to ensuring they arrive on time but fewer on interpreting their content and drawing the relevant conclusions. | То, что нам не нужно - это масса докладов, поступающих руководителям, которые, кажется, тратят большие ресурсы на то, чтобы обеспечить, чтобы они пришли вовремя, но гораздо меньше ресурсов на то, чтобы истолковать их содержание и сделать соответствующие выводы. |
Their ample expertise, experience and proven and established best practices could be of great benefit wherever necessary. | Их богатый опыт и доказавшая свою состоятельность и общепризнанная передовая практика могли бы в случае необходимости принести большую пользу. |
The announcements stated that "a candidate with a Bachelor's Degree backed by ample experience may be considered for selection". | В этих объявлениях указывалось, что «кандидат, имеющий степень бакалавра и богатый опыт работы в соответствующей области, может быть рассмотрен в качестве претендента на замещение должности». |
We are fully convinced that our Organization will benefit from his ample experience as one of the supporters of the principles of the inter-American system. | Мы полностью убеждены в том, что нашей Организации принесет пользу его богатый опыт одного из сторонников принципов межамериканской системы. |
As ample experience demonstrates, the use of religion in the context of national identity politics always harbours aggravated risks of discrimination against minorities, for instance, against members of immigrant religious communities or new religious movements, thus creating divisiveness within the society. | Как показывает богатый опыт, использование религии в контексте политики национального самоопределения всегда несет повышенные риски дискриминации в отношении меньшинств, например, представителей иммигрантских религиозных общин или новых религиозных движений, создавая тем самым разделение в обществе. |
The negotiations for the Rules of Procedure and Evidence had advanced considerably and there was ample experience with the International Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda that could inform the Working Group's efforts. | Наметился значительный прогресс в переговорах о Правилах процедуры и доказывания; кроме того, имеется богатый опыт деятельности Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде, который может быть использован в деятельности Рабочей группы. |
Although proceedings in the higher courts are conducted in English, ample interpretation facilities are provided for non-English speakers. | Хотя разбирательство в судах более высокой инстанции проводится на английском языке, для лиц, не говорящих на английском языке, осуществляется полный устный перевод. |
Rule 95 provides that heads of institution shall ensure that every prisoner shall have ample facilities to make complaints or requests to them, and that all grievances received are redressed so far as is possible. | Правило 95 гласит, что начальники учреждений обеспечивают каждому заключенному полный объем возможностей для обращения к ним с жалобами или просьбами и максимально быстрое решение проблем, изложенных во всех полученных жалобах. |