| There is ample scope here for subjectivism and arbitrariness. | Здесь открывается широкий путь для субъективизма и произвола. |
| It reaffirmed the readiness of the Director General to consider the ECE proposal to establish a new joint body which it saw as a streamlining of the present intergovernmental machinery and provided a forum with ample membership to deal with Agriculture issues of particular interest to the European region. | Была подтверждена готовность Генерального директора рассмотреть предложение ЕЭК об учреждении нового объединенного органа, который призван был бы обеспечить упрощение работы существующего межправительственного механизма и обеспечить широкий форум для решения проблем сельского хозяйства, представляющих особый интерес для европейского региона. |
| The author "had ample access to legal advice and representation for the purpose of challenging the lawfulness of his detention" and was legally represented when he brought such a challenge. | У автора "был широкий доступ к юридической помощи, и ему была предоставлена возможность иметь лицо, представляющее его интересы, при подаче протеста относительно законности его задержания", и когда он направил этот протест, его интересы представлял адвокат. |
| Throughout all the meetings there were substantive discussions on many aspects of PAROS and there was an ample range of views on key elements of a potential instrument. | На протяжении всех заседаний проходили предметные дискуссии по многим аспектам ПГВКП и был высказан широкий круг взглядов по ключевым элементам потенциального инструмента. |
| Do these reports refer to States where the rule of law prevails and where there exist ample domestic remedies or are we assessing the reliability of NGO reports? | Разве указанные доклады касаются государств, где обеспечено верховенство закона и где существует широкий набор средств правовой защиты или же речь идет о достоверности докладов НПО? |
| Indeed, there is ample material, in particular, about the humanitarian and socio-economic impacts of the construction of the wall. | Действительно, имеется обширный материал, в частности, касающийся гуманитарных и социально-экономических последствий строительства стены. |
| We believe that the review of the events of the past year and of the activities of the Organization provides ample material for more serious debate among Member States. | Мы считаем, что обзор событий прошедшего года и деятельности Организации содержит обширный материал для более серьезного обсуждения государствами-членами. |
| Its ample experience in establishing democratic institutions, the rule of law, the promotion of respect for human rights and fundamental freedoms and electoral assistance can and should be utilized. | Можно и необходимо использовать ее обширный опыт в деле создания демократических институтов, обеспечения законности, содействия соблюдению прав человека и основных свобод, а также в оказании помощи при проведении выборов. |
| Ample experience indicates that this danger disproportionately affects women from religious minorities. | Как показывает обширный опыт, это в непропорциональной степени угрожает женщинам из религиозных меньшинств. |
| Vast experience in the field of employment and training has very often revealed that the majority of clientele have ample experience in the caring and informal economy and gravitate towards employment in these areas. | Обширный опыт в области занятости и профессиональной подготовки очень часто показывает, что большинство клиентов обладают богатым опытом в плане обеспечения ухода и неформальной экономики и тяготеют к занятости в этих областях. |
| There will be an ample supply from this area soon enough. | Вскоре будет достаточный запас из этой области. |
| But this share has declined during the last decade, as US multinationals have shifted some of their R&D from the US and Europe to Asia in response to rapidly growing markets, ample scientific and engineering talent, and generous subsidies. | Но эта доля снизилась за последнее десятилетие, и американские транснациональные корпорации перевели некоторые свои исследования и разработки из США и Европы в Азию в ответ на быстро растущие рынки, достаточный научный и инженерный талант и щедрые субсидии. |
| Successful candidates will have ample Linux experience, which especially covers TCP/IP and Routing, Perl, PHP and BASH Scripting, Apache, Bind, DNS, SQUID, Postfix and MySQL, plus communicative skills, organised work habits and consequent customer orientation. | Кандидаты должны иметь достаточный опыт и знания Linux, что включает в себя TCP/IP и маршрутизацию, Perl, PHP и BASH-скрипты, Apache, Bind, DNS, SQUID, Postfix и MySQL, плюс умение общаться, привычка к организованной работе и умение ориентироваться на клиента. |
| All four had ample work experience in the Parliament and in the Government. | Все четыре кандидата имели достаточный опыт работы в Парламенте и Правительстве. |
| Furthermore, positive effects might occur when male-dominated cultures adopt the "liberation" of women with exposure to Western media and it stimulates ample exchange of cultural exchange. | Кроме того, положительные эффекты могли бы произойти, если бы доминируемые мужчинами культуры приняли «освобождение» женщин с воздействием Западных СМИ, и это стимулирует вполне достаточный обмен культурным обменом. |
| There was ample advice in that regard. | В этом отношении существует множество рекомендаций. |
| There were ample data regarding the billions of dollars developing countries had lost in many sectors as a result of international cartels. | Имеется множество данных, указывающих на то, что потери развивающихся стран во многих секторах в результате деятельности международных картелей составляют миллиарды долларов. |
| These may look like negative reasons for the EU to engage with the SCO, but there are also ample positive reasons for encouraging cooperation. | Эти причины для взаимодействия ЕС и ШОС могут показаться негативными, однако для поддержки сотрудничества имеется и множество положительных причин. |
| In the area of mode 4, there is no case for ESM because liberalization of trade has not progressed, and embedded and pre-emptive restrictions, including in the form of ENTs, are ample in existing market access. | Применительно к четвертому способу поставки услуг нет оснований для применения ЧЗМ, поскольку не было достигнуто прогресса в либерализации торговли в данной области и существует множество внутренних и упреждающих ограничений, включая КЭП, характеризующих нынешнее состояние доступа к рынкам. |
| Again in 2008, the network discussion featured interesting contributions and ample material to support the decision on the final selection of the theme of the HDR 2009. | В том же 2008 году в ходе сетевых консультаций были представлены интересные сообщения и множество материалов в поддержку решения об окончательном выборе темы ДРЧ 2009 года. |
| In particular the EU must resist calls for higher tariffs from southern European textile manufacturers, as these businesses have failed to restructure, despite ample warnings over the last decade to do so. | В частности, ЕС должен противостоять призывам южно-европейских производителей текстиля ввести более высокие тарифы, поскольку эти предприятия не смогли перестроить свою структуру, несмотря на многочисленные предупреждения в течение последнего десятилетия сделать это. |
| Nevertheless, given the ample safeguards already provided by the Italian penal order, which have been extensively illustrated, a change in this sense does not seem necessary. | Вместе с тем, учитывая многочисленные гарантии, уже предусмотренные в итальянском уголовном законодательстве, подробная информация о которых была представлена, внесение в законодательство таких изменений не представляется целесообразным. |
| He asserts that there are no inconsistencies in his account, and that there is ample proof that a great many Mexicans in the south-east of Mexico have been involved in similar incidents. | Заявитель отмечает, что в его рассказе не было несоответствий и что есть многочисленные доказательства того, что подобные инциденты уже происходили со многими мексиканцами на юге страны. |
| The plethora of United Nations resolutions provides ample proof of that. | Многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций служат веским доказательством этого. |
| The concern for the welfare of children, which his country had demonstrated by ratifying the Convention on the Rights of the Child, was reflected in its Constitution, which afforded ample protection for children's rights and welfare, including the right to education and health care. | Забота об охране детства, которую продемонстрировал Судан, ратифицировав Конвенцию о правах ребенка, отражена в Конституции страны, предусматривающей многочисленные важные меры по защите прав и благополучия детей, включая право на образование и охрану здоровья. |
| Thus, there is ample reason to be vigilant. | Таким образом, имеется много причин для сохранения бдительности. |
| But I sure was glad for the ample cargo space, not to mention the tinted windows. | Но я был очень рад тому, что здесь так много места, Не говоря уже о тонированных стеклах. |
| But I sure was glad for the ample cargo space. | Но я был очень рад тому, что здесь так много места, |
| I have many men and supplies and ample coin in Amphipoli. | В Амфиполе у меня много людей, припасов и денег! |
| Effective timekeepers use a variety of techniques to ensure the meeting runs on time including: giving frequent time updates, ample warning of short time, and keeping individual speakers from taking an excessive amount of time. | Для этого хороший тайм-кипер использует различные техники: периодически напоминает о времени, напоминает о временных ограничениях, следит, чтобы отдельные говорящие не отнимали чрезмерно много времени. |
| Life insurance in a simplified form also offers ample scope. | Большие возможности есть также и для страхования жизни в его упрощенной форме. |
| While there is ample scope for improvement in African peacekeeping capacity, Africa has over the years acquired practical experience both in the field and through cooperation with other countries. | Хотя у Африки есть большие резервы в отношении повышения миротворческого потенциала, она с течением времени уже накопила практический опыт как работы на местах, так и сотрудничества с другими странами. |
| What we do not need are forests of reports going to supervisors who appear to devote ample resources to ensuring they arrive on time but fewer on interpreting their content and drawing the relevant conclusions. | То, что нам не нужно - это масса докладов, поступающих руководителям, которые, кажется, тратят большие ресурсы на то, чтобы обеспечить, чтобы они пришли вовремя, но гораздо меньше ресурсов на то, чтобы истолковать их содержание и сделать соответствующие выводы. |
| World coal reserves are large; sources of supplies are diversified; ample supplies are available from politically stable regions; world infrastructure is well developed; new supplies can be easily brought on stream; and coal can be safely transported and stored. | Мировые запасы угля являются значительными; источники его поставок - диверсифицированными; большие объемы угля могут поставляться из политически стабильных регионов; мировая инфраструктура является хорошо развитой с возможностью быстрого налаживания новых каналов поставок. |
| In summary: the decision to establish the new architecture was taken at the highest level, with ample advance consideration, and was attended by the highest expectations. | Резюмируя вышесказанное, отметим следующее: решение о формировании новой архитектуры было принято на самом высоком уровне, после тщательного предварительного обсуждения, и с этим решением связывались самые большие ожидания. |
| There is ample talk today of the need to reach a permanent and comprehensive peace in the Middle East, which Lebanon has stressed for decades. | Сегодня ведется немало дискуссий о необходимости достижения окончательного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, о чем Ливан неоднократно говорил на протяжении десятилетий. |
| There is ample potential for information collected by other government agencies, with mandates in sectors related to the Convention, to be used in the monitoring framework. | Существует немало потенциальных возможностей для использования в работе структуры по мониторингу информации, собранной другими государственными учреждениями, обладающими компетенцией в областях, связанных с Конвенцией. |
| Most of these efforts, the Millennium Development Goal framework project included, have garnered ample criticism, but by virtue of being tested and evaluated, they provide a foundation for monitoring agreed goals beyond 2014. | Большинство этих мер, включая рамочный проект, касающийся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, получили немало критических откликов, однако в силу того, что они были апробированы и оценены, они стали основой для осуществления контроля согласованных целей в период после 2014 года. |
| But counter-terrorism measures cannot be taken at any cost."She continued, "In fact, human rights law makes ample provision for effective counter-terrorism action even in the most dire of circumstances. | Далее она заявила: "В действительности, право в области прав человека предусматривает немало положений, обеспечивающих эффективное принятие мер по борьбе с терроризмом даже в самых критических условиях. |
| What is more, the monitoring and reporting mechanism also provides Member States with ample information and evidence of grave violations in the six major categories of violations against children, while focusing on the illegal recruitment and use of children as child soldiers. | Более того, механизм наблюдения и отчетности также предоставляет государствам-членам немало информации и доказательств относительно актов серьезного насилия в отношении детей, и при этом главный упор делается на незаконной вербовке и использовании детей-солдат. |
| Our shared concerns for peace and the deterioration of the environment are an ample demonstration of this. | Наши общие заботы сводятся к миру, и ухудшение окружающей среды является наглядным примером общей обеспокоенности. |
| The Secretary-General's report and the figures which Catherine Bertini has quoted to us today are ample testimony to the effectiveness of their efforts. | Доклад Генерального секретаря и цифры, которые привела сегодня Катрин Бертини, являются наглядным доказательством эффективности их усилий. |
| Such policies and actions provide ample demonstration of the irresponsible behaviour of a country that now serves as a non-permanent member of the Security Council. | Такая политика и действия служат наглядным примером безответственного поведения государства, которое в настоящее время является непостоянным членом Совета Безопасности. |
| The success of the policy of "one country, two systems" was ample testimony of the importance of national unity even under relatively different economic systems. | Успех политики "одна страна, две системы" является наглядным подтверждением важности национального единства даже в условиях существования сравнительно разных экономических систем. |
| Its goal was to produce an effective international juridical tool to combat corruption, and I should like to express my sincere congratulations to the Committee for the excellent work it has done, which is an ample reflection of the outstanding capacity of its members. | Цель Комитета состояла в разработке эффективного международного судебного инструмента по борьбе с коррупцией, и я хотел бы выразить Комитету искреннюю благодарность за проделанную им отличную работу, которая является наглядным свидетельством выдающихся способностей его членов. |
| The studio solution with a 40sqm terrace has a kitchen and an ample living room with a handy sofa bed. | В варианте однокомнатные имеют: террасу 40 кв.м., кухню и просторный зал с удобным диваном-кроватью и туалетом с душем. |
| The Europa is an ample restaurant with natural light and tasteful decoration where guests from the Dorisol Mimosa hotel can have their breakfast or their main meals for lunch and dinner should you choose half or full board. | Europa - просторный ресторан с дневным естественным освещением и изысканным декором, куда приходят гости отеля Mimosa для завтраков или обедов и ужинов, в зависимости от выбранного типа пансионата. |
| With a length of 4.23 metres, the SEAT Ibiza ST is no less than 18 centimetres longer than the Ibiza. This creates ample load capacity to satisfy all the requirements of a sporty and mobile lifestyle. | Имея общую длину 4,23 метра, Ibiza ST превышает обычную Ibiza более чем на 18 сантиметров, что позволило создать просторный багажный отсек, способный удовлетворить самые высокие требования спортивного и активного образа жизни. |
| Therefore, although ample resources have been available for some time, their use for socially equitable and environmentally sound development has been seriously limited. | Поэтому, хотя значительные ресурсы уже имеются на протяжении некоторого времени, их использование для целей обеспечения справедливого с социальной точки зрения и экологически безопасного развития существенным образом ограничено. |
| The Government of Argentina has given high priority to the event and is providing ample facilities for its accomplishment. | Правительство Аргентины уделяет этому мероприятию большое внимание и выделяет на него значительные ресурсы. |
| Ample and recurring information gaps pointed to the need to increase research, especially into environmental, social and policy issues. | Значительные и нередкие пробелы в информации свидетельствовали о необходимости активизировать исследования, особенно в области экологии, социальной сферы и политики. |
| In the meantime, though, there is ample scope for cooperation between Kosovo's Serbs and the majority community on a wide range of practical issues, electricity supply being an example high on everyone's mind at the moment. | В то же время сейчас есть значительные возможности для сотрудничества между косовскими сербами и общиной большинства по широкому кругу практических вопросов, например в отношении поставок электроэнергии, что вызывает сейчас озабоченность у всех. |
| This would not need to be applied automatically to fields where there is ample room for large differences in positions or Member States taking different approaches (e.g. nuclear disarmament); | Нельзя автоматически применять этот подход в областях, где могут возникнуть значительные расхождения в позициях или различия в подходах, используемых государствами-членами (например в области ядерного разоружения); |
| It had thick walls, ample ammunition and stores, and also hosted the local treasury. | Там были мощные стены, достаточное количество амуниции, склады, там же размещалась местная казна. |
| Hold ample 'informal' informal meetings during Executive Board sessions to facilitate the exchange of views among delegations and expedite the adoption of decisions. | Проводить достаточное количество неформальных неофициальных заседаний в течение сессии Исполнительного совета для обеспечения обмена мнениями между делегациями и ускорения принятия решений. |
| At the time of drafting this report, they had a total enrolment of about 3,100 and had both ample vacancies and the capacity to expand to meet additional demand. | На время подготовки настоящего доклада в них обучалось в общей сложности около З 100 учеников и имелось достаточное количество свободных мест и возможностей для удовлетворения дополнительного спроса. |
| Walter, we gather knowledge faster than we gather wisdom. by now I trust you have ample reserves of both. | Уолтер мы постигаем знания быстрее, чем постигаем мудрость на данный момент, я полагаю, у тебя достаточное количество и того, и другого. |
| Ample learning opportunities with adequate curriculum time are provided on national education and human rights education through classroom learning and life-wide learning activities, as mentioned above. | Как уже упоминалось выше, широкие образовательные возможности и достаточное количество академических часов выделятся для изучения национальной системы образования и прав человека во время классных уроков и связанных с жизнью учебных занятий. |
| We have ample examples in both categories from the history of this body. | В истории Конференции по разоружению есть масса примеров и того и другого рода. |
| Nowadays, there is ample proof that the promotion of gender equality is one of the most powerful forces of change. | В настоящее время существует масса доказательств того, что поощрение гендерного равенства является одной из наиболее мощных движущих сил перемен. |
| What we do not need are forests of reports going to supervisors who appear to devote ample resources to ensuring they arrive on time but fewer on interpreting their content and drawing the relevant conclusions. | То, что нам не нужно - это масса докладов, поступающих руководителям, которые, кажется, тратят большие ресурсы на то, чтобы обеспечить, чтобы они пришли вовремя, но гораздо меньше ресурсов на то, чтобы истолковать их содержание и сделать соответствующие выводы. |
| Has ample experience in political and marketing campaigns in both the private and public spheres. | Имеет богатый опыт проведения политических кампаний и кампаний по сбору средств как в государственном, так и в частном секторе. |
| The announcements stated that "a candidate with a Bachelor's Degree backed by ample experience may be considered for selection". | В этих объявлениях указывалось, что «кандидат, имеющий степень бакалавра и богатый опыт работы в соответствующей области, может быть рассмотрен в качестве претендента на замещение должности». |
| I believe that our Organization, with ample experience elsewhere, can play a significant role in the establishment of democratic institutions, the rule of law, respect for human rights and election-monitoring. | Я считаю, что наша Организация, накопившая богатый опыт в других конфликтных районах, может сыграть важную роль в создании демократических институтов, обеспечении правопорядка, защиты прав человека и наблюдения за проведением выборов. |
| We maintain our standards of the business conduct on a high level, and we have everything we need to do so - highly skilled staff, ample experience of working with the Chinese manufacturers, reliable routes of cargo delivery from China, Taiwan and Hong-Kong. | Мы придерживаемся высоких стандартов ведения бизнеса, так как имеем все необходимое для этого - высококлассный персонал, богатый опыт сотрудничества с китайскими производителями, проработанные маршруты доставки грузов из Китая, Тайваня и Гонконга. |
| A limited counterpart to the law of treaties could, however, be found in the topic of unilateral acts, concerning which ample research and practice were available and which greatly needed clarification and systematization. | Вместе с тем односторонние акты в определенной степени действуют параллельно с правом договоров; речь идет об области, которая уже являлась предметом углубленных исследований, в которой накоплен богатый практический опыт и которая требует напряженной работы по уточнению и систематизации. |
| Although proceedings in the higher courts are conducted in English, ample interpretation facilities are provided for non-English speakers. | Хотя разбирательство в судах более высокой инстанции проводится на английском языке, для лиц, не говорящих на английском языке, осуществляется полный устный перевод. |
| Rule 95 provides that heads of institution shall ensure that every prisoner shall have ample facilities to make complaints or requests to them, and that all grievances received are redressed so far as is possible. | Правило 95 гласит, что начальники учреждений обеспечивают каждому заключенному полный объем возможностей для обращения к ним с жалобами или просьбами и максимально быстрое решение проблем, изложенных во всех полученных жалобах. |