| Developing countries must be assured of ample, low-cost access to high-density broadband telecommunication links. | Необходимо обеспечить широкий и недорогостоящий доступ развивающихся стран к широкополосным каналам связи высокой плотности. |
| However, there are ample supplies of other housing, including apartments, which are available for people with children. | Однако имеется широкий выбор других видов жилья, включая квартиры, которые доступны для семей с детьми. |
| It reaffirmed the readiness of the Director General to consider the ECE proposal to establish a new joint body which it saw as a streamlining of the present intergovernmental machinery and provided a forum with ample membership to deal with Agriculture issues of particular interest to the European region. | Была подтверждена готовность Генерального директора рассмотреть предложение ЕЭК об учреждении нового объединенного органа, который призван был бы обеспечить упрощение работы существующего межправительственного механизма и обеспечить широкий форум для решения проблем сельского хозяйства, представляющих особый интерес для европейского региона. |
| The inclusion of a specific item on the subject in the agenda of the General Assembly will allow an ample exchange of views and possibly the adoption of measures that only the General Assembly can take. | Включение конкретного пункта по данному вопросу в повестку дня Генеральной Ассамблеи позволит провести широкий обмен мнениями и, возможно, принять меры, которые может принять лишь Генеральная Ассамблея. |
| Throughout all the meetings there were substantive discussions on many aspects of PAROS and there was an ample range of views on key elements of a potential instrument. | На протяжении всех заседаний проходили предметные дискуссии по многим аспектам ПГВКП и был высказан широкий круг взглядов по ключевым элементам потенциального инструмента. |
| We believe that the review of the events of the past year and of the activities of the Organization provides ample material for more serious debate among Member States. | Мы считаем, что обзор событий прошедшего года и деятельности Организации содержит обширный материал для более серьезного обсуждения государствами-членами. |
| Thus, we reaffirm the need to reach a satisfactory result in agriculture in this WTO round, including a substantial reduction in domestic subsidies, the elimination of export subsidies and ample access to the markets of developed countries. | Поэтому мы подтверждаем необходимость добиться удовлетворительных результатов в области сельского хозяйства в ходе этого раунда переговоров ВТО, включая существенное сокращение внутренних субсидий, ликвидацию экспортных субсидий и обширный доступ на рынки развитых стран. |
| It had ample material to take with it: the series of amendments it had proposed to the language of the draft Declaration and draft Programme of Action, which it would continue to put forward; and also its own past decisions on various issues over the years. | Делегация может взять с собой обширный материал: серии поправок, предложенных Комитетом по формулировкам проекта декларации и проекта программы действий, которые она будет продвигать и дальше, а также принятые Комитетом в прошлые годы решения по различным вопросам. |
| The information on the contracts showed that transnational corporations based in developed countries were selling toxic wastes and hazardous products to States in the South, in particular in Africa, where small payments could secure ample land on which to dump such wastes. | Полученная по поводу этих контрактов информация свидетельствовала о том, что транснациональные корпорации, базирующиеся в развитых странах, продавали токсичные отходы и опасные продукты государствам Юга, в частности в Африке, где за небольшую плату можно было получить обширный участок территории для захоронения таких |
| Vast experience in the field of employment and training has very often revealed that the majority of clientele have ample experience in the caring and informal economy and gravitate towards employment in these areas. | Обширный опыт в области занятости и профессиональной подготовки очень часто показывает, что большинство клиентов обладают богатым опытом в плане обеспечения ухода и неформальной экономики и тяготеют к занятости в этих областях. |
| The "made in America" digital economy exhibits ample momentum in the private sector. | «Сделанная в Америке» цифровая экономика демонстрирует достаточный импульс для частного сектора. |
| There will be an ample supply from this area soon enough. | Вскоре будет достаточный запас из этой области. |
| As a party to the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, his country had ample experience with the relevant regional preventive mechanisms. | Являясь участницей Европейской конвенции по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, его страна накопила достаточный опыт в плане применения соответствующих региональных механизмов предупреждения. |
| But this share has declined during the last decade, as US multinationals have shifted some of their R&D from the US and Europe to Asia in response to rapidly growing markets, ample scientific and engineering talent, and generous subsidies. | Но эта доля снизилась за последнее десятилетие, и американские транснациональные корпорации перевели некоторые свои исследования и разработки из США и Европы в Азию в ответ на быстро растущие рынки, достаточный научный и инженерный талант и щедрые субсидии. |
| Furthermore, positive effects might occur when male-dominated cultures adopt the "liberation" of women with exposure to Western media and it stimulates ample exchange of cultural exchange. | Кроме того, положительные эффекты могли бы произойти, если бы доминируемые мужчинами культуры приняли «освобождение» женщин с воздействием Западных СМИ, и это стимулирует вполне достаточный обмен культурным обменом. |
| There was ample room, noted another speaker, to engage the political coordinators in a more substantive manner. | Другой оратор отметил, что есть множество способов более эффективно использовать политических координаторов. |
| There were ample data regarding the billions of dollars developing countries had lost in many sectors as a result of international cartels. | Имеется множество данных, указывающих на то, что потери развивающихся стран во многих секторах в результате деятельности международных картелей составляют миллиарды долларов. |
| In the area of mode 4, there is no case for ESM because liberalization of trade has not progressed, and embedded and pre-emptive restrictions, including in the form of ENTs, are ample in existing market access. | Применительно к четвертому способу поставки услуг нет оснований для применения ЧЗМ, поскольку не было достигнуто прогресса в либерализации торговли в данной области и существует множество внутренних и упреждающих ограничений, включая КЭП, характеризующих нынешнее состояние доступа к рынкам. |
| While many combinations of this type exist in Asia, there is still ample scope to generalize these systems in the developing world. | Хотя в Азии существует множество комбинаций такого типа, по-прежнему имеются большие возможности более широкого внедрения таких систем в развивающемся мире. |
| The present report provides ample testimony to the fact that the time has come to intensify our efforts to move from a culture of reaction to a culture of prevention. | В настоящем докладе содержится множество примеров, подтверждающих тот факт, что настало время, чтобы активизировать наши усилия и переходить от культуры реагирования к культуре предотвращения. |
| Nevertheless, given the ample safeguards already provided by the Italian penal order, which have been extensively illustrated, a change in this sense does not seem necessary. | Вместе с тем, учитывая многочисленные гарантии, уже предусмотренные в итальянском уголовном законодательстве, подробная информация о которых была представлена, внесение в законодательство таких изменений не представляется целесообразным. |
| He asserts that there are no inconsistencies in his account, and that there is ample proof that a great many Mexicans in the south-east of Mexico have been involved in similar incidents. | Заявитель отмечает, что в его рассказе не было несоответствий и что есть многочисленные доказательства того, что подобные инциденты уже происходили со многими мексиканцами на юге страны. |
| there is ample anecdotal evidence for recent years illustrating an increase in farmers' earnings as a proportion of export prices. | многочисленные неопубликованные данные за последние годы свидетельствуют об увеличении доли выручки фермеров в экспортных ценах. |
| Many presentations have been made at its meetings, providing ample information to the States parties on all fields affected by IEDs, including those related to technical, legal, humanitarian and operational matters. | Были организованы многочисленные презентации, которые позволили обстоятельно информировать государства-участники по всем аспектам вопроса о СВУ: техническим, юридическим, гуманитарным, оперативным и т.д. |
| The concern for the welfare of children, which his country had demonstrated by ratifying the Convention on the Rights of the Child, was reflected in its Constitution, which afforded ample protection for children's rights and welfare, including the right to education and health care. | Забота об охране детства, которую продемонстрировал Судан, ратифицировав Конвенцию о правах ребенка, отражена в Конституции страны, предусматривающей многочисленные важные меры по защите прав и благополучия детей, включая право на образование и охрану здоровья. |
| I dare say we'll find ample sources of consolation and delight... in our different ways. | Я надеюсь, мы найдем много поводов для утешения и восхищения... но разными путями. |
| Two minutes would have made me an expert, five was ample. | Экспертом меня можно было назвать уже после двух минут, пять это даже много. |
| There had been ample proof in Latin America that such zones were a useful means of promoting cooperation and understanding as well as easing potential military tensions. | В Латинской Америке есть много подтверждений тому, что такие зоны - полезное средство содействия сотрудничеству и взаимопониманию, а также ослаблению потенциальной военной напряженности. |
| Posada Carriles had admitted his involvement; the Venezuelan Government had submitted ample proof of that involvement; and the facts had been confirmed by recently declassified reports from the Central Intelligence Agency and the Federal Bureau of Investigation. | Посада Каррилес признал факт своей причастности; правительство Венесуэлы представило много доказательств его причастности; и эти факты были подтверждены недавно рассекреченными данными Центрального разведывательного управления и Федерального бюро расследований. |
| There was also ample justification for the inclusion of the crime of aggression, but the problem of the definition of aggression would give rise to legal difficulties in the determination of individual criminal responsibility. | Кроме того, существуют много доводов в пользу включения преступления агрессии, однако проблема определения агрессии повлечет за собой юридические трудности с определением индивидуальной уголовной ответственности. |
| The combination of high oil prices and production, low interest rates, ample liquidity in both public and private sectors and associated domestic demand expansion gave rise to strong growth. | Высокие цены на нефть в сочетании с большими объемами добычи, низкие процентные ставки, большие объемы ликвидности как в государственном, так и в частном секторах и связанное с этим увеличение внутреннего спроса обеспечили высокие темпы роста. |
| The country is rich in natural resources which, if illegal exploitation is halted and if these resources are managed transparently, should provide ample income to bring about a degree of prosperity for the people. | Эта страна богата природными ресурсами, которые при условии прекращения их незаконной эксплуатации, а также при транспарентном управлении ими должны принести большие доходы, необходимые для обеспечения процветания народа этой страны. |
| There was ample scope for further strengthening of United Nations peacekeeping capacities and that task could certainly be carried out, provided that Member States gave their full support. | Для дальнейшего укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира имеются большие возможности, и эта задача вполне осуществима при условии всесторонней поддержки со стороны государств-членов. |
| World coal reserves are large; sources of supplies are diversified; ample supplies are available from politically stable regions; world infrastructure is well developed; new supplies can be easily brought on stream; and coal can be safely transported and stored. | Мировые запасы угля являются значительными; источники его поставок - диверсифицированными; большие объемы угля могут поставляться из политически стабильных регионов; мировая инфраструктура является хорошо развитой с возможностью быстрого налаживания новых каналов поставок. |
| By using the expression "such as", the drafters of the Covenant had deliberately left ample room for the provision to be interpreted in the widest possible way so as to ensure that all persons were treated with humanity and dignity at all times. | Используя слово "как-то", составители Пакта умышленно не создали большие возможности для самого широкого толкования этого положения, с тем чтобы обеспечить гуманное обращение со всеми лицами и уважение их достоинства. |
| Comparative experiences provide ample examples of the eruption and escalation of such conflicts and the ensuing radicalization of positions. | Сопоставимый опыт дает немало примеров вспышки и разрастания таких конфликтов и последующей радикализации позиций. |
| There is ample talk today of the need to reach a permanent and comprehensive peace in the Middle East, which Lebanon has stressed for decades. | Сегодня ведется немало дискуссий о необходимости достижения окончательного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, о чем Ливан неоднократно говорил на протяжении десятилетий. |
| There is ample potential for information collected by other government agencies, with mandates in sectors related to the Convention, to be used in the monitoring framework. | Существует немало потенциальных возможностей для использования в работе структуры по мониторингу информации, собранной другими государственными учреждениями, обладающими компетенцией в областях, связанных с Конвенцией. |
| Most of these efforts, the Millennium Development Goal framework project included, have garnered ample criticism, but by virtue of being tested and evaluated, they provide a foundation for monitoring agreed goals beyond 2014. | Большинство этих мер, включая рамочный проект, касающийся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, получили немало критических откликов, однако в силу того, что они были апробированы и оценены, они стали основой для осуществления контроля согласованных целей в период после 2014 года. |
| What is more, the monitoring and reporting mechanism also provides Member States with ample information and evidence of grave violations in the six major categories of violations against children, while focusing on the illegal recruitment and use of children as child soldiers. | Более того, механизм наблюдения и отчетности также предоставляет государствам-членам немало информации и доказательств относительно актов серьезного насилия в отношении детей, и при этом главный упор делается на незаконной вербовке и использовании детей-солдат. |
| Our shared concerns for peace and the deterioration of the environment are an ample demonstration of this. | Наши общие заботы сводятся к миру, и ухудшение окружающей среды является наглядным примером общей обеспокоенности. |
| The Secretary-General's report and the figures which Catherine Bertini has quoted to us today are ample testimony to the effectiveness of their efforts. | Доклад Генерального секретаря и цифры, которые привела сегодня Катрин Бертини, являются наглядным доказательством эффективности их усилий. |
| The success of the policy of "one country, two systems" was ample testimony of the importance of national unity even under relatively different economic systems. | Успех политики "одна страна, две системы" является наглядным подтверждением важности национального единства даже в условиях существования сравнительно разных экономических систем. |
| Mr. Sharon's endorsement of the aims of some settlers to establish a settlement at the recent Hebron ambush site is ample proof of this reckless settlement policy, which ironically jeopardizes rather than enhances the security of Israelis. | Одобрение г-ном Шароном замысла некоторых поселенцев создать поселение на месте недавней хевронской засады является наглядным доказательством такой безответственной поселенческой политики, которой безопасность израильтян, как это ни парадоксально, скорее подрывается, чем укрепляется. |
| Further, the return to peace and democracy in Liberia and Sierra Leone bears ample testimony to Africa's renewed quest for democracy, peace and stability. | Кроме того, возврат к миру и демократии в Либерии и Сьерра-Леоне является наглядным свидетельством возобновленных Африкой поисков демократии, мира и стабильности. |
| The studio solution with a 40sqm terrace has a kitchen and an ample living room with a handy sofa bed. | В варианте однокомнатные имеют: террасу 40 кв.м., кухню и просторный зал с удобным диваном-кроватью и туалетом с душем. |
| The Europa is an ample restaurant with natural light and tasteful decoration where guests from the Dorisol Mimosa hotel can have their breakfast or their main meals for lunch and dinner should you choose half or full board. | Europa - просторный ресторан с дневным естественным освещением и изысканным декором, куда приходят гости отеля Mimosa для завтраков или обедов и ужинов, в зависимости от выбранного типа пансионата. |
| With a length of 4.23 metres, the SEAT Ibiza ST is no less than 18 centimetres longer than the Ibiza. This creates ample load capacity to satisfy all the requirements of a sporty and mobile lifestyle. | Имея общую длину 4,23 метра, Ibiza ST превышает обычную Ibiza более чем на 18 сантиметров, что позволило создать просторный багажный отсек, способный удовлетворить самые высокие требования спортивного и активного образа жизни. |
| Therefore, although ample resources have been available for some time, their use for socially equitable and environmentally sound development has been seriously limited. | Поэтому, хотя значительные ресурсы уже имеются на протяжении некоторого времени, их использование для целей обеспечения справедливого с социальной точки зрения и экологически безопасного развития существенным образом ограничено. |
| The ample financial resources and the potential for corruption of those groups made them a serious danger to society. | Значительные финансовые средства и коррумпирующий потенциал, которыми обладают эти группировки, превращают их в серьезную опасность для общества. |
| Ample resources were also poured into the funding of R&D which was encouraged by the granting of tax advantages and other incentives. | Значительные ресурсы выделялись также для финансирования исследований и разработок, развитие которых стимулировалось с помощью налоговых льгот и других инструментов. |
| The Government of the Republic has made great efforts to provide ample supplies at appropriate prices through rural stores. | Правительство Республики предприняло значительные усилия в целях расширения сети снабжения этих районов товарами по приемлемой стоимости посредством развития сети сельских магазинов. |
| In the meantime, though, there is ample scope for cooperation between Kosovo's Serbs and the majority community on a wide range of practical issues, electricity supply being an example high on everyone's mind at the moment. | В то же время сейчас есть значительные возможности для сотрудничества между косовскими сербами и общиной большинства по широкому кругу практических вопросов, например в отношении поставок электроэнергии, что вызывает сейчас озабоченность у всех. |
| It had thick walls, ample ammunition and stores, and also hosted the local treasury. | Там были мощные стены, достаточное количество амуниции, склады, там же размещалась местная казна. |
| Hold ample 'informal' informal meetings during Executive Board sessions to facilitate the exchange of views among delegations and expedite the adoption of decisions. | Проводить достаточное количество неформальных неофициальных заседаний в течение сессии Исполнительного совета для обеспечения обмена мнениями между делегациями и ускорения принятия решений. |
| At the time of drafting this report, they had a total enrolment of about 3,100 and had both ample vacancies and the capacity to expand to meet additional demand. | На время подготовки настоящего доклада в них обучалось в общей сложности около З 100 учеников и имелось достаточное количество свободных мест и возможностей для удовлетворения дополнительного спроса. |
| Walter, we gather knowledge faster than we gather wisdom. by now I trust you have ample reserves of both. | Уолтер мы постигаем знания быстрее, чем постигаем мудрость на данный момент, я полагаю, у тебя достаточное количество и того, и другого. |
| Ample learning opportunities with adequate curriculum time are provided on national education and human rights education through classroom learning and life-wide learning activities, as mentioned above. | Как уже упоминалось выше, широкие образовательные возможности и достаточное количество академических часов выделятся для изучения национальной системы образования и прав человека во время классных уроков и связанных с жизнью учебных занятий. |
| We have ample examples in both categories from the history of this body. | В истории Конференции по разоружению есть масса примеров и того и другого рода. |
| Nowadays, there is ample proof that the promotion of gender equality is one of the most powerful forces of change. | В настоящее время существует масса доказательств того, что поощрение гендерного равенства является одной из наиболее мощных движущих сил перемен. |
| What we do not need are forests of reports going to supervisors who appear to devote ample resources to ensuring they arrive on time but fewer on interpreting their content and drawing the relevant conclusions. | То, что нам не нужно - это масса докладов, поступающих руководителям, которые, кажется, тратят большие ресурсы на то, чтобы обеспечить, чтобы они пришли вовремя, но гораздо меньше ресурсов на то, чтобы истолковать их содержание и сделать соответствующие выводы. |
| Their ample expertise, experience and proven and established best practices could be of great benefit wherever necessary. | Их богатый опыт и доказавшая свою состоятельность и общепризнанная передовая практика могли бы в случае необходимости принести большую пользу. |
| The announcements stated that "a candidate with a Bachelor's Degree backed by ample experience may be considered for selection". | В этих объявлениях указывалось, что «кандидат, имеющий степень бакалавра и богатый опыт работы в соответствующей области, может быть рассмотрен в качестве претендента на замещение должности». |
| Based upon its ample experience and lessons learned in holding multiparty general elections, Myanmar is confident of its ability to conduct the elections in an orderly manner. | Мьянма уверена в своей способности, опираясь на свой богатый опыт проведения многопартийных всеобщих выборов и на извлеченные из них уроки, провести предстоящие выборы организованно. |
| We maintain our standards of the business conduct on a high level, and we have everything we need to do so - highly skilled staff, ample experience of working with the Chinese manufacturers, reliable routes of cargo delivery from China, Taiwan and Hong-Kong. | Мы придерживаемся высоких стандартов ведения бизнеса, так как имеем все необходимое для этого - высококлассный персонал, богатый опыт сотрудничества с китайскими производителями, проработанные маршруты доставки грузов из Китая, Тайваня и Гонконга. |
| A limited counterpart to the law of treaties could, however, be found in the topic of unilateral acts, concerning which ample research and practice were available and which greatly needed clarification and systematization. | Вместе с тем односторонние акты в определенной степени действуют параллельно с правом договоров; речь идет об области, которая уже являлась предметом углубленных исследований, в которой накоплен богатый практический опыт и которая требует напряженной работы по уточнению и систематизации. |
| Although proceedings in the higher courts are conducted in English, ample interpretation facilities are provided for non-English speakers. | Хотя разбирательство в судах более высокой инстанции проводится на английском языке, для лиц, не говорящих на английском языке, осуществляется полный устный перевод. |
| Rule 95 provides that heads of institution shall ensure that every prisoner shall have ample facilities to make complaints or requests to them, and that all grievances received are redressed so far as is possible. | Правило 95 гласит, что начальники учреждений обеспечивают каждому заключенному полный объем возможностей для обращения к ним с жалобами или просьбами и максимально быстрое решение проблем, изложенных во всех полученных жалобах. |