We allege from our experience that the negotiated fixed price for accountancy services is the most convenient one. |
Из опыта можем утверждать, что наиболее удобной является фиксированная цена услуг бухгалтерского учета, которая устанавливается путем переговоров. |
It would be incorrect to allege that a fissile material cut-off treaty is "only" a non-proliferation measure. |
Было бы неверно утверждать, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала является "лишь" мерой обеспечения нераспространения. |
The State party must demonstrate that the requirements have been satisfied, not simply allege that they have. |
Государство-участник должно продемонстрировать, что эти требования были выполнены, а не просто утверждать это. |
It is also incorrect to allege that laws such as the Armed Forces Special Powers Act provide security forces with immunity from prosecution. |
Также неверно утверждать, что такие законы, как Закон об особых полномочиях вооруженных сил, предоставляют силам безопасности иммунитет от ответственности. |
We no longer have the right to allege that we were not home when they knocked at our door asking for solidarity. |
У нас нет больше права утверждать, что мы не могли откликнуться на призыв проявить солидарность. |
It would, however, be premature to allege that the right to reparation in cases of enforced disappearance and its precise content are firmly established in existing international law. |
Однако будет преждевременно утверждать, что право на возмещение ущерба в случаях насильственных исчезновений и его точное содержание уже твердо установлены в существующем международном праве. |
In response, France argued that there was an obligation on parties to collaborate in the presentation of evidence and that Norway could not simply allege that its courts were impartial. |
В ответ Франция утверждала, что стороны несут обязательство по сотрудничеству в представлении доказательств и что Норвегия не может просто утверждать, что ее суды беспристрастны. |
So, how could Mr. Powell allege that such an installation was performing proscribed operations in the presence of the inspectors? |
Поэтому на каких основаниях г-н Пауэлл может утверждать, что на данном объекте проводились запрещенные операции в присутствии инспекторов? |
Illustration 22-4: The fraudster may allege that registration of the securities in this instance is not required; |
Пример 22-4: Мошенник может утверждать, что регистрации ценных бумаг в данном случае не требуется. |
5.5 The author reiterates that the refusal of the courts, including the Supreme Court, to implement the international obligations of the State party gives him the grounds to allege that he was placed in a discriminatory position before the courts. |
5.5 Автор вновь заявляет о том, что отказ судов, включая Верховный суд, осуществлять международные обязательства государства-участника дает ему основание утверждать, что он был поставлен судами в дискриминационное положение. |
Should the accused allege in court that his confession had been obtained under duress, the court must verify the veracity of that claim in a "mini-trial". |
Если обвиняемый будет утверждать в суде, что его признание было получено под принуждением, суд должен проверить правдивость таких показаний в рамках "мини-разбирательства". |
The State party expresses the view that in such circumstance the authors cannot allege that domestic remedies are ineffective and refers again to case law in which the administrative jurisdiction had recognized that individuals could have a legitimate interest in taking their mothers' family name. |
Государство-участник выражает мнение, что в таких обстоятельствах авторы не могут утверждать, что внутренние средства правовой защиты являются неэффективными, и вновь ссылается на прецедентное право, когда органы административной юрисдикции признали, что отдельные лица могут иметь законный интерес в том, чтобы взять фамилию своей матери. |
It is senseless and outrageous to allege that, compared with a total of 1,900,000 Albanians, Serbs, Montenegrins, Romanies, Turks and others, this negligible figure can in any way disturb the demographic structure of the Province. |
Бессмысленно и возмутительно утверждать, что при 1,9-миллионном населении албанской, сербской, черногорской, цыганской, турецкой и других национальностей эта незначительная цифра может каким-либо образом нарушить демографическую структуру края. |
I do not dare to allege the rightness of my ideas, but it is a fact: recording of epic narrations coincides with the period of dissolution of early middle-ages monarchies all around Europe and formation of feudal principalities. |
Не берусь утверждать, что именно так и было, но факт: записывание эпоса совпадает во времени с происходящим по всей Европе процессом распада раннесредневековых национальных монархий и складывания феодальной системы удельных княжеств. |
They continue to allege other potential threats in order to sustain and elevate their sales. |
Они продолжают утверждать о существовании других потенциальных угроз, с тем чтобы сохранить и повысить уровень своих продаж. |