| The State party must demonstrate that the requirements have been satisfied, not simply allege that they have. | Государство-участник должно продемонстрировать, что эти требования были выполнены, а не просто утверждать это. |
| So, how could Mr. Powell allege that such an installation was performing proscribed operations in the presence of the inspectors? | Поэтому на каких основаниях г-н Пауэлл может утверждать, что на данном объекте проводились запрещенные операции в присутствии инспекторов? |
| Illustration 22-4: The fraudster may allege that registration of the securities in this instance is not required; | Пример 22-4: Мошенник может утверждать, что регистрации ценных бумаг в данном случае не требуется. |
| The State party expresses the view that in such circumstance the authors cannot allege that domestic remedies are ineffective and refers again to case law in which the administrative jurisdiction had recognized that individuals could have a legitimate interest in taking their mothers' family name. | Государство-участник выражает мнение, что в таких обстоятельствах авторы не могут утверждать, что внутренние средства правовой защиты являются неэффективными, и вновь ссылается на прецедентное право, когда органы административной юрисдикции признали, что отдельные лица могут иметь законный интерес в том, чтобы взять фамилию своей матери. |
| It is senseless and outrageous to allege that, compared with a total of 1,900,000 Albanians, Serbs, Montenegrins, Romanies, Turks and others, this negligible figure can in any way disturb the demographic structure of the Province. | Бессмысленно и возмутительно утверждать, что при 1,9-миллионном населении албанской, сербской, черногорской, цыганской, турецкой и других национальностей эта незначительная цифра может каким-либо образом нарушить демографическую структуру края. |
| Authorities usually allege that minority returns to areas under their jurisdiction are impossible because there is no reciprocity in other regions. | Как правило, власти заявляют, что возвращение меньшинств в находящиеся под их юрисдикцией районы невозможно, поскольку в других районах не проявляется взаимность. |
| The South Sudanese armed forces allege that the aircraft was Sudanese and was resupplying a rebel militia group in the area. | Вооруженные силы Южного Судана заявляют, что это был самолет Судана, осуществляющий регулярные поставки повстанческой военизированной группе в этом районе. |
| 3.2 The authors allege the violation of the right to equal access to justice (article 26 in conjunction with article 14, paragraph 1, of the Covenant). | 3.2 Авторы заявляют о нарушении права на равенство в доступе к правосудию (статья 26 в связи с пунктом 1 статьи 14 Пакта). |
| Authorities also allege that returns cannot happen until "conditions" are right, although they rarely spell out what these conditions might be. | Власти заявляют также, что возвращение невозможно до тех пор, пока для этого не созреют "условия", хотя они почти никогда не уточняют, какие условия они имеют в виду. |
| Some countries say that they are hesitating to submit names for listing because they allege the system lacks a robust de-listing mechanism. | Некоторые страны заявляют, что они сомневаются, стоит ли представлять имена или названия для включения в Перечень, поскольку они полагают, что система не предусматривает надежного механизма исключения из Перечня. |
| Many reports received by the Special Rapporteur allege various kinds of violations of property rights, especially by the Myanmar military forces. | Во многих сообщениях, полученных Специальным докладчиком, содержатся утверждения о различных видах нарушений прав собственности, особенно военнослужащими Мьянмы. |
| Such claims typically allege the occurrence of prejudice or some other impropriety in the selection process. | Как правило, в таких исках содержатся утверждения о предубеждении или некоторых других нарушениях в процессе отбора. |
| In most criminal proceedings, the petitions allege some violation of constitutional standards of due process. | В большинстве случаев уголовного производства в подаваемых жалобах содержатся утверждения о каких-либо нарушениях определяемых Конституцией требований надлежащей правовой процедуры. |
| In addition to these inquiries, when a complaint is filed with the Military Advocate General which does not allege per se criminal behaviour, the Military Advocate General requests a command investigation, to compile an evidentiary record and make a preliminary assessment of the complaint. | Помимо этих расследований, в том случае, когда Генеральному военному прокурору подается жалоба, в которой не содержатся утверждения о преступном поведении как таковом, Генеральный военный прокурор ходатайствует о проведении служебного расследования для подготовки доказательной базы и для предварительной оценки жалобы. |
| Reports received in the last several months allege that the Myanmar Army has started to demand 'compensation' from local villagers for vehicles and other military property damaged by land-mines. | В полученных на протяжении последних нескольких месяцев сообщениях содержатся утверждения о том, что мьянмская армия стала требовать от жителей деревень "компенсации" за ущерб транспортным средствам и другому военному имуществу, нанесенный минами. |
| Reports and testimonies allege that the Government has purposefully poisoned the waters through the introduction of chemicals and other poisons. | В сообщениях и показаниях утверждается, что правительство преднамеренно отравляет воду путем применения химикатов и других ядов. |
| Most complaints allege that "booth capturing", or irregularities at specific polling stations, had affected the election results. | В большинстве этих жалоб утверждается, что имел место «захват избирательных кабин» или неправомерные действия на конкретных избирательных участках, что сказалось на результатах выборов. |
| The observations allege that "Chinese criminal procedure law still does not contain an explicit prohibition of such practice, as required by article 15 of the Convention", which testifies to a misunderstanding of China's legal system. | В замечаниях утверждается, что "китайский Уголовный кодекс по-прежнему не содержит прямого запрета подобной практики, как того требует статья 15 Конвенции", что свидетельствует о непонимании китайской правовой системы. |
| The Committee is, therefore, incompetent to consider communications that allege violations of other instruments. | Поэтому Комитет не компетентен рассматривать сообщения, в которых утверждается о нарушении других договоров. |
| The authors allege that they are the State's principal private creditors in Argentina. 2.2 Public work for the Province of Neuquén, allegedly financed by the National Fund for Housing: the contract for the execution of this public work was signed in March 1976. | Авторы утверждают, что они являются главным частными кредиторами государства в Аргентине. 2.2 Общественное сооружение для провинции Неукен; как утверждается, проект финансировался Национальным жилищным фондом: контракт на строительство этого общественного сооружения был подписан в марте 1976 года. |
| These claimants are related entities which each claimed for a prorated amount of the total bribe amounts that they allege were paid on their behalf by the major shareholder of their companies. | Заявители являются родственными компаниями, каждая из которых претендует на получение своей доли от общей суммы взяток, которые, по их утверждению, были от их имени заплачены их крупнейшим акционером. |
| Companies and communities allege that members of the River Cess legislative caucus are involved and that they obtain a portion of the fees paid by the illegal operators to local communities. | По утверждению компаний и общин, депутаты законодательного совещания графства Ривер-Сесс замешаны в этой деятельности и получают часть от сборов, уплачиваемых незаконными заготовителями местным общинам. |
| In reply to a comment made by defence counsel that Roma commit many crimes, the authors allege that she stated "it is true" and that there were, "many cases pending against Roma in the court of Patras". | В ответ на высказанное адвокатом ответчиков замечание о том, что рома совершают много преступлений, она, по утверждению авторов, заявила, что "это правда" и "в Патрасском суде возбуждено много дел против рома". |
| 2.8 The authors allege that there was no possibility to resolve problems of cultural difference. | 2.8 По утверждению авторов сообщения, у них не было никакой возможности решить проблемы культурных различий. |
| This, they allege, has resulted in increased injury and fatalities at the southern border of the United States. | По утверждению правозащитников, это вызвало рост травматизма и числа несчастных случаев со смертельным исходом на южной границе США. |
| It would be open to the appellant to allege that the respondent was in breach of that obligation. | В этом случае апеллянт мог бы ссылаться на то, что ответчик это обязательство нарушил. |
| I'm not comfortable with them rushing to allege... | Мне не по себе, когда он устремляется ссылаться... |
| 3.4 Counsel also claims that article 14 (1) has been violated because the Constitution of St. Vincent does not permit the Applicant to allege that his execution is unconstitutional as inhuman or degrading or cruel or unusual. | 3.4 Адвокат также утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку Конституция Сент-Винсента не позволяет ходатайствующему ссылаться на то, что его казнь носит неконституционный характер, будучи бесчеловечной или унижающей достоинство или жестокой или необычной мерой наказания. |
| According to the State party, the authors, having omitted to comply with this formality, cannot allege or presume bias on the part of the judges. | По мнению государства-участника, авторы сообщения, пренебрегшие необходимостью выполнения этой формальности, не могут ссылаться на необъективность судей, ни ставить под сомнение их беспристрастность. |
| During the preparation of the Convention it was argued that the remedy should be limited to the correction of an input error, so as to reduce the risk that a party would allege an error as an excuse to withdraw from an unfavourable contract. | В ходе подготовки Конвенции высказывалась мысль о том, что средства защиты следует ограничить только исправлением ошибки, допущенной при вводе информации, с тем чтобы уменьшить вероятность того, что стороны будут ссылаться на ошибки в качестве предлога для выхода из невыгодных договоров. |