The State party must demonstrate that the requirements have been satisfied, not simply allege that they have. | Государство-участник должно продемонстрировать, что эти требования были выполнены, а не просто утверждать это. |
It is also incorrect to allege that laws such as the Armed Forces Special Powers Act provide security forces with immunity from prosecution. | Также неверно утверждать, что такие законы, как Закон об особых полномочиях вооруженных сил, предоставляют силам безопасности иммунитет от ответственности. |
So, how could Mr. Powell allege that such an installation was performing proscribed operations in the presence of the inspectors? | Поэтому на каких основаниях г-н Пауэлл может утверждать, что на данном объекте проводились запрещенные операции в присутствии инспекторов? |
I do not dare to allege the rightness of my ideas, but it is a fact: recording of epic narrations coincides with the period of dissolution of early middle-ages monarchies all around Europe and formation of feudal principalities. | Не берусь утверждать, что именно так и было, но факт: записывание эпоса совпадает во времени с происходящим по всей Европе процессом распада раннесредневековых национальных монархий и складывания феодальной системы удельных княжеств. |
They continue to allege other potential threats in order to sustain and elevate their sales. | Они продолжают утверждать о существовании других потенциальных угроз, с тем чтобы сохранить и повысить уровень своих продаж. |
The Syrian authorities allege that Mr. Almeket is gravely ill and has been denied medical treatment. | Сирийские власти заявляют, что г-н аль-Мекет серьезно болен и ему отказано в медицинском обслуживании. |
Others allege an increase in the cost of operations relating to war risk insurance premiums, fuel costs, re-routing of operations, evacuation costs and other staff costs. | Другие заявляют о возросших расходах на операции в связи с оплатой страховки от военных рисков, затратами на горючее, переориентацией операций, расходами на эвакуацию и другими расходами по персоналу. |
Sources close to both the JEM and other armed groups allege that arms and related materiel captured in this manner has regularly been redistributed to JEM and other Sudanese armed opposition movements in support of their operations in Darfur. | Источники, близкие к ДСР и другим вооруженным группам, заявляют, что это оружие и связанные с ним материальные средства, захваченные таким образом, на регулярной основе передаются ДСР и другим суданским вооруженным оппозиционным движениям в поддержку проводимых ими операций в Дарфуре. |
Putin, they allege, has surrendered Russia' traditional notions of security and received nothing from the West in return. | Путин, заявляют они, отказался от традиционных российских представлений о безопасности и ничего не получил от Запада взамен. |
3.4 The authors also allege violations of articles 14, paragraphs 1, 3 (c) and 5, in the unreasonably protracted delay of over four years and three months which elapsed before the Court of Appeal heard and dismissed their appeal. | 3.4 Авторы заявляют также о нарушениях пунктов 1 и 3 с) и 5 статьи 14, выразившихся в необоснованно длительной задержке более чем на четыре года и три месяца, которые истекли перед тем, как Апелляционный суд рассмотрел и отклонил обжалование авторов. |
Many reports received by the Special Rapporteur allege various kinds of violations of property rights, especially by the Myanmar military forces. | Во многих сообщениях, полученных Специальным докладчиком, содержатся утверждения о различных видах нарушений прав собственности, особенно военнослужащими Мьянмы. |
In most criminal proceedings, the petitions allege some violation of constitutional standards of due process. | В большинстве случаев уголовного производства в подаваемых жалобах содержатся утверждения о каких-либо нарушениях определяемых Конституцией требований надлежащей правовой процедуры. |
In addition to these inquiries, when a complaint is filed with the Military Advocate General which does not allege per se criminal behaviour, the Military Advocate General requests a command investigation, to compile an evidentiary record and make a preliminary assessment of the complaint. | Помимо этих расследований, в том случае, когда Генеральному военному прокурору подается жалоба, в которой не содержатся утверждения о преступном поведении как таковом, Генеральный военный прокурор ходатайствует о проведении служебного расследования для подготовки доказательной базы и для предварительной оценки жалобы. |
Reports received in the last several months allege that the Myanmar Army has started to demand 'compensation' from local villagers for vehicles and other military property damaged by land-mines. | В полученных на протяжении последних нескольких месяцев сообщениях содержатся утверждения о том, что мьянмская армия стала требовать от жителей деревень "компенсации" за ущерб транспортным средствам и другому военному имуществу, нанесенный минами. |
The Group of 77 and China would like to stress that findings in reports received from consultants would have to be presented and evaluated by the Assembly, in particular where they allege that serious deficiencies in the accountability framework exist. | Группа 77 и Китай хотели бы подчеркнуть, что выводы, содержащиеся в докладах, полученных от консультантов, должны представляться Генеральной Ассамблее и оцениваться ею, особенно в тех случаях, когда в них содержатся утверждения о наличии серьезных недостатков в системе отчетности. |
Some contain simple denials for individual cases or merely allege that no complaint was made to a pertinent authority. | В других ответах отрицаются только отдельные случаи или просто утверждается, что в компетентный орган никакой жалобы не поступало. |
Most complaints allege that "booth capturing", or irregularities at specific polling stations, had affected the election results. | В большинстве этих жалоб утверждается, что имел место «захват избирательных кабин» или неправомерные действия на конкретных избирательных участках, что сказалось на результатах выборов. |
The Committee is, therefore, incompetent to consider communications that allege violations of other instruments. | Поэтому Комитет не компетентен рассматривать сообщения, в которых утверждается о нарушении других договоров. |
8.5 The Committee observes that under article 1 of the Optional Protocol, it is only competent to consider communications that allege violations of rights set forth in the Covenant. | 8.5 Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола он уполномочен рассматривать только сообщения, в которых утверждается о нарушении прав, изложенных в Пакте. |
The authors allege that they are the State's principal private creditors in Argentina. 2.2 Public work for the Province of Neuquén, allegedly financed by the National Fund for Housing: the contract for the execution of this public work was signed in March 1976. | Авторы утверждают, что они являются главным частными кредиторами государства в Аргентине. 2.2 Общественное сооружение для провинции Неукен; как утверждается, проект финансировался Национальным жилищным фондом: контракт на строительство этого общественного сооружения был подписан в марте 1976 года. |
These claimants are related entities which each claimed for a prorated amount of the total bribe amounts that they allege were paid on their behalf by the major shareholder of their companies. | Заявители являются родственными компаниями, каждая из которых претендует на получение своей доли от общей суммы взяток, которые, по их утверждению, были от их имени заплачены их крупнейшим акционером. |
Companies and communities allege that members of the River Cess legislative caucus are involved and that they obtain a portion of the fees paid by the illegal operators to local communities. | По утверждению компаний и общин, депутаты законодательного совещания графства Ривер-Сесс замешаны в этой деятельности и получают часть от сборов, уплачиваемых незаконными заготовителями местным общинам. |
In reply to a comment made by defence counsel that Roma commit many crimes, the authors allege that she stated "it is true" and that there were, "many cases pending against Roma in the court of Patras". | В ответ на высказанное адвокатом ответчиков замечание о том, что рома совершают много преступлений, она, по утверждению авторов, заявила, что "это правда" и "в Патрасском суде возбуждено много дел против рома". |
2.8 The authors allege that there was no possibility to resolve problems of cultural difference. | 2.8 По утверждению авторов сообщения, у них не было никакой возможности решить проблемы культурных различий. |
Moreover, according to the State party, the complainant did not at any time allege that he had been subjected to any mistreatment during his detention at the Ellebaek Institution, including the time he spent as temporarily excluded from association. | Кроме того, по утверждению государства-участника, заявитель ни разу не жаловался на какое-либо жестокое обращение во время пребывания под стражей в учреждении "Эллебэк", в том числе в период временной изоляции. |
It would be open to the appellant to allege that the respondent was in breach of that obligation. | В этом случае апеллянт мог бы ссылаться на то, что ответчик это обязательство нарушил. |
The opposition, continuing to allege fraud, threatened a massive protest. | Оппозиция, продолжая ссылаться на мошенничество, угрожают массовыми акциями протеста. |
3.4 Counsel also claims that article 14 (1) has been violated because the Constitution of St. Vincent does not permit the Applicant to allege that his execution is unconstitutional as inhuman or degrading or cruel or unusual. | 3.4 Адвокат также утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку Конституция Сент-Винсента не позволяет ходатайствующему ссылаться на то, что его казнь носит неконституционный характер, будучи бесчеловечной или унижающей достоинство или жестокой или необычной мерой наказания. |
According to the State party, the authors, having omitted to comply with this formality, cannot allege or presume bias on the part of the judges. | По мнению государства-участника, авторы сообщения, пренебрегшие необходимостью выполнения этой формальности, не могут ссылаться на необъективность судей, ни ставить под сомнение их беспристрастность. |
During the preparation of the Convention it was argued that the remedy should be limited to the correction of an input error, so as to reduce the risk that a party would allege an error as an excuse to withdraw from an unfavourable contract. | В ходе подготовки Конвенции высказывалась мысль о том, что средства защиты следует ограничить только исправлением ошибки, допущенной при вводе информации, с тем чтобы уменьшить вероятность того, что стороны будут ссылаться на ошибки в качестве предлога для выхода из невыгодных договоров. |