In order to allay the misgivings of some States, it should be noted that the commitments to be undertaken would be flexible, since the judges would not work full time and the jurisdiction of the court would not be binding; those factors would reduce expenses. |
Чтобы снять сомнения некоторых государств, следует отметить, что принимаемые обязательства будут иметь гибкий характер, поскольку судьям не придется работать на постоянной основе, а юрисдикция суда не будет обязательной; эти факторы сократят расходы. |
The Special Representative urges the Council to give due attention to these issues and to allay any concerns of the civil society stakeholders whose importance and relevance to the functions of the Council cannot be underestimated. |
Специальный представитель настоятельно призывает Совет уделить должное внимание этим вопросам и снять все опасения представителей гражданского общества, значение и важность которого для функционирования Совета нельзя недооценивать. |
To allay concerns that it has been incumbent on those mobilized to evidence their status as refugees, the Special Rapporteur urges the Yugoslav government to reiterate its public assurances, and through its republic commissioners for refugees, to disseminate information specifically addressing refugees' exemption from mobilization. |
Чтобы снять озабоченность в связи с тем, что призывникам приходится доказывать свой статус беженца, Специальный докладчик настоятельно призывает югославское правительство подтвердить свои публичные заверения и через республиканских комиссаров по делам беженцев распространить информацию, конкретно посвященную вопросу об освобождении беженцев от призыва в армию. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said that he concurred with the explanation given by the Secretariat and supported the proposal to include a clarification in the commentary to allay concerns that the scope of application might undermine the sovereignty of non-contracting States. |
Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что со-гласен с разъяснениями Секретариата, и поддержи-вает предложение о включении в комментарий разъ-яснения с целью снять опасения о том, что сфера применения может наносить ущерб суверенитету недоговаривающихся государств. |
However, he suggested inserting the words "all or part of" after the words "approval of" in order to allay the concerns of the delegation of Singapore. |
В то же время он предлагает включить слова "со всей или частью" после слова "согласна", с тем чтобы снять опасение делегации Сингапура. |
That designation reflects the main purpose of the initiative in creating a managerial network across the system, is in line with existing CEB terminology and should allay any concerns about the possible creation of a separate category of staff, or new positions. |
Оно согласуется с принятой в КСР терминологией и должно снять все опасения по поводу возможного создания в Организации отдельной категории персонала или новых должностей. |
Ms. Mpokosa (Zambia) said that least developed countries were in particular need of effective regulatory frameworks in order to allay investors' fears of economic volatility and attract foreign direct investment. |
Г-жа Мпокоса (Замбия) говорит, что наименее развитые страны особенно заинтересованы в создании эффективных механизмов регулирования, которые помогли бы снять опасения инвесторов, снизить волатильность экономики и привлечь прямые иностранные инвестиции. |
Those conditions should allay Ms. Majodina's concerns. |
Наличие этих условий должно снять озабоченность, испытываемую г-жой Майодиной. |
To allay possible concerns about the screening process, the secretariat assured experts that the screening of notifications would be carried out in consultation with the bureau. |
Для того чтобы снять возможные сомнения насчет процесса проверки, секретариат заверил экспертов в том, что проверка уведомлений будет проводиться в консультации с Бюро. |
We all share collective responsibility to address those common concerns, allay our fears and reduce our nightmares, both now and in the future. |
Мы все несем коллективную ответственность за то, чтобы снять эти общие для нас озабоченности, уменьшить опасения и кошмары, как в настоящее время, так и в будущем. |
(b) It was agreed that to allay fears and dispel rumours, the physical demarcation of the boundary should be carried out in accordance with the Anglo-French Treaty of 1912, confirmed by the 1974 Agreement between Guinea and Sierra Leone. |
Ь) для того чтобы снять существующие опасения и развеять слухи, физическую демаркацию границы было решено провести на основании англо-французского договора 1912 года, положения которого были подтверждены в соглашении 1974 года между Гвинеей и Сьерра-Леоне. |
Mr. de GOUTTES said he thought that the nuance implied by the words "even though" in the same paragraph was sufficient to allay Mr. Amir's concerns. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, по его мнению, проведения тонкого различия, подразумеваемого словами "даже если" в том же пункте, достаточно для того, чтобы снять обеспокоенность г-на Амира. |
While waiting for those two specific measures to become effective, it would be useful, in order to build confidence and allay fears, for effective security assurances to be given by nuclear-weapon States to States that do not possess such weapons. |
В ожидании реализации этих двух мер, а также для того, чтобы укрепить доверие и снять бытующие опасения, государства, обладающие ядерным оружием, могли бы предоставить гарантии безопасности тем государствам, которые им не располагают. |
To allay national and international concerns regarding accountability and transparent management, the implementation of the much-needed governance reforms and the fight against corruption should also be very high on the new Government's agenda. |
Для того чтобы снять опасения национальных кругов и международного сообщества в отношении подотчетности и транспарентного управления, новое правительство должно также поставить во главу угла столь необходимую реформу системы управления и борьбу с коррупцией. |
The new management culture outlined by the Under-Secretary-General for Administration and Management would improve staff confidence and allay the concerns of Member States about weak management. |
Новая культура управления, о которой говорил заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления, укрепила бы моральный дух персонала и позволила бы снять озабоченность государств-членов по поводу недостаточно квалифицированного управления. |