In addition, Algeria declared one area under its jurisdiction in which anti-personal mines were planted by the Algerian army and where 116 anti-personnel mines remain to be destroyed. |
Кроме того, Алжир объявил об одном районе под его юрисдикцией, в котором были установлены мины алжирской армией и где остается уничтожить 116 противопехотных мин. |
Mr. Kaci (Algeria) said that Algerian law guaranteed the protection of the property of migrant workers, irrespective of their status, in conformity with relevant international and bilateral agreements. |
Г-н Каси (Алжир) говорит, что алжирское законодательство гарантирует защиту собственности трудящихся-мигрантов, независимо от их статуса, в соответствии с международными и двусторонними соглашениями по этому вопросу. |
Ms. Driss (Algeria) said that migrant children who were accompanied by their parents benefited from the same protections, including health care and education, as children of Algerian nationals. |
Г-жа Дрисс (Алжир) говорит, что дети-мигранты, сопровождаемые родителями, имеют все те же гарантии, включая доступ к здравоохранению и образованию, что и дети граждан Алжира. |
Mr. Kaci (Algeria), responding to the question concerning marriage between a non-documented migrant and an Algerian national, said that foreigners were not permitted to marry in Algeria unless their immigration status was legal. |
Г-н Каси (Алжир), отвечая на вопрос относительно брака между мигрантом без документов и алжирским гражданином, говорит, что иностранцы, не имеющие законного иммиграционного статуса, не вправе заключать браки в Алжире. |
The only reason why the Algerian side had made so much of the issue of self-determination in regard to the region was that it wished to secure access for itself to the Atlantic Ocean. |
Единственная причина, по которой алжирская сторона уделяет столь много внимания вопросу о самоопределении в отношении данного региона, состоит в том, что Алжир желает заполучить выход к Атлантическому океану. |
That process was facilitated by presidential decrees and regulations, with the result that provisions of the international instruments to which Algeria had acceded, particularly those on human rights, could be invoked directly in the courts by Algerian citizens. |
Этот процесс облегчается за счет принятия президентских указов и постановлений, благодаря чему алжирские граждане могут в судах напрямую ссылаться на положения международно-правовых актов, к которым присоединился Алжир, особенно касающихся прав человека. |
Jubilee Campaign (JC) called on Algeria to repeal the blasphemy law, which violates the Algerian Constitution and international human rights standards on freedom of religion. |
Организация "Джубили Кампейн" (ДК) призывает Алжир отменить закон о богохульстве, который нарушает Конституцию Алжира и нормы международного права в части свободы религии. |
With regard to the Family Code, the Minister said that the cultural specificities and beliefs of Algerian society needed to be taken into account, in addition to the international standards to which Algeria adhered. |
Касаясь Семейного кодекса, Министр сообщил, что помимо международных стандартов, которые Алжир соблюдает, необходимо принимать во внимание особенности и культурные традиции алжирского общества. |
On the national level, as a party to the principal international and regional children's rights instruments, Algeria had harmonized its national legislation accordingly, including by amending the Algerian Nationality Code to allow transmission of citizenship through the mother. |
На национальном уровне, как участник основных международных и региональных документов по защите прав детей, Алжир привел свое национальное законодательство в соответствие с ними, в том числе путем внесения поправок в Алжирский кодекс законов о гражданстве, позволяющих осуществлять передачу гражданства от матери. |
The Government reported that article 19 of the Law on Nationality, which established that persons lost their Algerian citizenship if they worked for a foreign country or for an international organization to which Algeria is not a member, was abrogated. |
Правительство сообщило об отмене статьи 19 Закона о гражданстве, предусматривавшей, что лица, работающие на иностранное государство или на международную организацию, членом которой Алжир не является, утрачивают свое алжирское гражданство. |
On 5 May 2001, my Personal Envoy met with President Bouteflika and other senior Algerian officials in Algiers to present a draft "Framework agreement on the status of Western Sahara", which he was confident the Kingdom of Morocco would support. |
5 мая 2001 года мой Личный посланник встретился в городе Алжир с президентом Бутефликой и другими высокопоставленными алжирскими государственными деятелями, с тем чтобы передать им проект «рамочного соглашения о статусе Западной Сахары», который, по его убеждению, будет одобрен Королевством Марокко. |
M'hamed Benyamina, an Algerian national domiciled in France since 1997 and married to a French national since 1999, was arrested on 9 September 2005 at Oran airport in Algeria by plainclothes policemen. |
Мхамед Беньямина, гражданин Алжира, постоянно проживающий во Франции с 1997 года и женатый на гражданке Франции с 1999 года, был арестован 9 сентября 2005 года в аэропорту Орана (Алжир) полицейскими в гражданской одежде. |
Ms. Yekken (Algeria) said that Algerian law was in full compliance with the Universal Declaration of Human Rights in providing for equality for men and women before the law and in guaranteeing equality with respect to labour and social security provisions. |
Г-жа Йеккен (Алжир) говорит, что алжирское законодательство полностью соответствует Всеобщей декларации прав человека, предусматривая равенство перед законом мужчин и женщин и гарантируя равенство в отношении предоставления рабочих мест и социального обеспечения. |
In that regard, the question arose as to why Algeria wanted to limit the existence of the Saharan people only to Moroccan territory, as if there were a there a difference between Moroccan and Algerian Saharans. |
Если исходить из этого, возникает вопрос, почему Алжир пытается ограничить сферу существования сахарского народа только территорией Марокко, как будто есть какое-то различие между марокканскими и алжирскими сахарцами. |
Algeria had freely committed itself to a vast process of democratization in the political, economic and social fields in accordance with the profound aspiration of the Algerian people and would complete the process in the manner that it had chosen. |
Алжир сделал свободный выбор в пользу осуществления грандиозного процесса демократизации в политической, экономической и социальной областях в соответствии с глубокими чаяниями алжирского народа, и он завершит этот процесс с учетом сделанного им выбора. |
But Algeria today has recovered its stability, and the Algerian people are assiduously strengthening the foundations of their society and the pillars of their State, in political, economic, social and cultural terms alike. |
Алжир сегодня вновь обрел свою стабильность, и алжирский народ усердно трудится над укреплением основ своего общества и столпов своего государства в политической, экономической, социальной и культурной сферах. |
Mr. DEMBRI (Algeria) thanked the members of the Committee for the questions and observations which they had addressed to his delegation and which had provided guidance on the way of improving the analysis of events and the development of Algerian society as a whole. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) благодарит членов Комитета за вопросы и замечания, которые они высказали алжирской делегации и которые могут служить ориентиром для более глубокого анализа происходящих событий и эволюции алжирского общества в целом. |
Symposium on "The Algerian media and questions relating to uses of the Amazigh language", Zeralda-Algiers, 17 - 18 December 2008; |
коллоквиум "Алжирские средства массовой информации и вопросы использования берберского языка", Зеральда, Алжир, 17 и 18 декабря 2008 года; |
Following several requests, the Panel was invited to visit Algeria in August 2012, when it was presented with detailed evidence relating to eight cases of weapons being brought from Libya into Algerian territory between April 2011 and March 2012. |
После направления нескольких запросов Группа получила приглашение посетить Алжир в августе 2012 года, и ей были представлены подробные данные о восьми случаях доставки оружия из Ливии на алжирскую территорию, произошедших в период с апреля 2011 года по март 2012 года. |
Ms. Morvai, referring to the report's statement that in the 1960s almost 90 per cent of Algerian women were illiterate, said that it was important to consider the report in context and congratulated Algeria on the huge progress that it had made since independence. |
Г-жа Морваи, ссылаясь на данные доклада, согласно которым в 1960-е годы почти 90 процентов алжирских женщин были неграмотными, говорит, что важно рассматривать его в контексте и поздравляет Алжир со значительными успехами, достигнутыми страной после обретения независимости. |
Mr. Baali (Algeria) acknowledged that even after reform of the Family Code and the Code of Algerian Nationality, discrimination against women would still exist; continued efforts would be required over the long term to ensure full equality between men and women. |
Г-н Баали (Алжир) признает, что дискриминация в отношении женщин сохранится даже после пересмотра кодекса законов о семье и кодекса законов об алжирском гражданстве; на протяжении длительного периода потребуется принимать постоянные усилия по обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
She appealed for measures to make Algeria respect international law in conformity with its international commitments, for its responsibility in the Saharan conflict to be recognized and for the role of the Algerian army in the Tindouf camps to be unequivocally condemned. |
Оратор призывает принять меры с целью заставить Алжир соблюдать нормы международного права в соответствии с его международными обязательствами, обеспечить признание ответственности Алжира в конфликте в Сахаре и безоговорочно осудить действия алжирских вооруженных сил в лагерях в Тиндуфе. |
After citing some examples of the Algerian Army's direct involvement in events, he said that, notwithstanding the Government's claims about its good intentions, it was clear that Algeria was behind all the actions taken by the Frente POLISARIO. |
Приведя ряд примеров, свидетельствующих о прямом участии в событиях алжирской армии, оратор говорит, что, несмотря на заявления правительства о своих добрых намерениях, совершенно очевидно, что за всеми предпринимаемыми Фронтом ПОЛИСАРИО действиями стоит Алжир. |
Mr. DEMBRI (Algeria) said that Algerian society was characterized by its anthropological diversity, which in order to be fully understood must be seen in its historical and cultural context, in the light of formative political, economic and social events. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что для алжирского общества характерно антропологическое разнообразие, которое, чтобы его полностью понять, необходимо рассматривать в его историческом и культурном контексте, а также в свете сформировавших его политических, экономических и социальных событий. |
On the contrary, Morocco viewed the fate reserved for those prisoners on Algerian territory as inhuman and scandalous, and Algeria shared the responsibility for the situation because Algeria was a party to the humanitarian conventions of the Red Cross. |
Совсем наоборот, Марокко рассматривает судьбу, уготованную этим заключенным на алжирской территории, как негуманную и беспрецедентную, и считает, что Алжир несет свою долю ответственности за сложившееся положение, поскольку эта страна является участником гуманитарных конвенций Красного Креста. |