| Alarmed, he went to Guatemalan security officials. When they did not respond, he wrote a letter that eventually found its way into the hands of Venezuelan intelligence agents and officers of the United States Federal Bureau of Investigation. | Встревоженный, он обратился к сотрудникам гватемальских органов безопасности; не получив от них ответа, он написал письмо, которое в конечном счете попало в руки агентов венесуэльской разведки и должностных лиц ФБР Соединенных Штатов. |
| I saw her scurrying out in a flap, like an alarmed goose and, when I went to investigate her concern, I found a dead man in my car. | Я видел, как она снующая в лоскуте, как встревоженный гусь и, когда я пошел, чтобы исследовать ее беспокойство, я нашел мертвый человек в моей машине. |
| The emperor, alarmed, fires wildly and misses his mark. The sharpshooters hidden in the forest take aim and fire, only this time their target is not the bear, but Ceausescu himself. | Встревоженный правитель выстрелил, но промахнулся, Снайперы, спрятавшиеся в лесу, прицелились и выстрелили, но только не в медведя, а в самого Чаушеску. |
| The Cardinal-Infante Ferdinand, alarmed, requested his Imperial general Ottavio Piccolomini to immediately come to Antwerp with his army. | Встревоженный кардинал-инфант Фердинанд Австрийский просил имперского генерала Оттавио Пикколомини немедленно прибыть в Антверпен со своей армией. |
| Alarmed, he rushes outside and he rescues a frozen Tom. | Прочитав записки, встревоженный Джерри сжалился и сразу же бросился на улицу спасать замерзшего Тома. |
| The Committee is alarmed about the high rate of unemployment and, in particular, the large disparities in employment between the different regions of the country, as well as between urban and rural areas. | Комитет обеспокоен высоким уровнем безработицы и, в частности, значительными диспропорциями в сфере занятости между различными регионами страны, а также между городскими и сельскими районами. |
| The Committee is alarmed about the high number of children who are forced to work to support themselves, and in particular about the serious situation of street children and the existence of street gangs. | Комитет крайне обеспокоен большим количеством детей, которые вынуждены работать, чтобы прокормить себя, а также тяжелым положением беспризорных детей и существованием уличных банд. |
| The Committee is alarmed that in many regions of the world political tensions find expression in racial and ethnic conflict. | Комитет обеспокоен тем, что во многих районах мира политическая напряженность перерастает в расовые и этнические конфликты. |
| I am increasingly alarmed that continued confrontation in Kosovo, including persistent breaches of the ceasefire, has led to a substantial aggravation of the situation. | Я все более обеспокоен тем, что дальнейшая конфронтация в Косово, включая непрекращающиеся нарушения прекращения огня, приводит к существенному осложнению ситуации. |
| Recognizing that international support for implementation of the Comprehensive Peace Agreement is critically important to its success, emphasizing that progress towards resolution of the conflict in Darfur would create conditions conducive for delivery of such assistance, and alarmed that the violence in Darfur nonetheless continues, | признавая, что международная поддержка осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения крайне важна для его успеха, подчеркивая, что прогресс в урегулировании конфликта в Дарфуре создал бы условия, благоприятствующие оказанию такой помощи, и будучи обеспокоен тем, что насилие в Дарфуре тем не менее продолжается, |
| Sweden was alarmed about widespread violations of human rights and humanitarian law. | Швеция выразила тревогу по поводу массовых нарушений прав человека и гуманитарного права. |
| While she noted with appreciation the increased support of donors for this programme, she was alarmed that a large deficit remained between required expenditures and available resources. | С удовлетворением отметив усиление поддержки этой программы со стороны доноров, она выразила тревогу по поводу сохраняющейся значительной нехватки наличных ресурсов для покрытия необходимых расходов. |
| At 02:43 UTC on July 12th suspicious mails were received and alarmed the Debian admins. | 12-го июля в 02:43 UTC администраторы Debian получили подозрительные письма и подняли тревогу. |
| Alarmed that 1,000 people per day are killed by small arms and 3,000 more are seriously injured; | испытывая тревогу в связи с тем, что ежедневно около тысячи людей погибают в результате применения огнестрельного оружия и еще 3000 получают серьезные ранения; |
| Alarmed in particular at the establishment of military courts whose rules derogate flagrantly from the intangible standards relating to the right to liberty and security, as well as the right to a fair trial, | выражая особую тревогу в связи с созданием военных трибуналов, правила функционирования которых явно отступают от не допускающих изъятий норм, касающихся права на свободу и безопасность и права на справедливое судебное разбирательство, |
| She says she saw some things which alarmed her. | Она говорит, что видела вещи, которые встревожили ее. |
| The tragic events of 11 September 2001 have alarmed the international criminal justice community and influenced its perspectives on security. | Трагические события 11 сентября 2001 года встревожили международные круги, занимающиеся вопросами уголовного правосудия, и повлияли на их воззрения по проблемам безопасности. |
| In addition, the actions of these two individuals alarmed the United States delegates, especially during these times of heightened concern about terrorism. | Кроме того, действия этих двух лиц встревожили делегатов Соединенных Штатов, особенно в нынешние времена повышенной опасности терроризма. |
| The Pakistan nuclear tests, like the India tests a fortnight before, have alarmed the whole world. | Пакистанские ядерные испытания, как и индийские испытания, проведенные двумя неделями ранее, встревожили весь мир. |
| At the time the Maori chiefs Te Kooti and Titokowaru had the colonial government and settlers extremely alarmed with a series of military successes. | В это время вожди маори Те Кооти и Титоковару крайне встревожили правительство колонии и поселенцев рядом военных успехов. |
| CESCR was alarmed, in 2002, at the high incidence of domestic violence against women and children in Solomon Islands. | В 2002 году ПЭСКП выразил обеспокоенность по поводу широкой распространенности насилия в семье по отношению к женщинам и детям на Соломоновых Островах. |
| My government is alarmed with regards to this very volatile situation. | Мое правительство выражает обеспокоенность по поводу этой очень тревожной ситуации. |
| Violation of human rights in the Sudan has also alarmed the Commission. | Нарушения прав человека в Судане также вызывают обеспокоенность Комиссии. |
| The political power struggle had assumed some regrettable forms, which had alarmed the European Parliament. | Оратор также поясняет, что борьба за политическую власть приобрела вызывающие сожаление формы, в связи с чем Европейский парламент также выразил обеспокоенность. |
| However, he is alarmed about a proposed Printing and Publishing Enterprise Law, which came to his attention just prior to the finalization of this report, and calls for its urgent review by the Interim Press Council to help ensure it meets international human rights standards. | Тем не менее его обеспокоенность вызывает предлагаемый законопроект о печатном и издательском деле, о котором он узнал незадолго до завершения работы над настоящим докладом и который он предлагает срочно пересмотреть Временному совету по вопросам прессы, чтобы обеспечить его соответствие международным стандартам в области прав человека. |
| His leniency toward the conspirators alarmed the Audiencia, which accused him of sympathizing with the rebels and protecting them. | Его отношение к заговорщикам встревожило Аудиенсию, которая обвинила его в симпатиях к бунтовщикам и их защите. |
| The German diplomatic presence in Iceland, along with the island's strategic importance, alarmed the British. | Немецкое дипломатическое присутствие в Исландии, и стратегическое значение острова, встревожило англичан. |
| This alarmed the Devas who then appeared before the sage and tried to console him and withdraw him from his act. | Это опять встревожило дэвов, которые предстали перед мудрецом и попытались образумить и остановить его. |
| The entry of French troops into the Moroccan capital alarmed other European powers and led to a brief international crisis (see Agadir Crisis). | Наступление французских войск встревожило другие европейские державы, что привело к Агадирскому кризису. |
| The involvement of the Soviet Union alarmed the United States. | Вмешательство СССР встревожило руководство США. |
| They further said that they were alarmed that there was no legislation for these two viruses. | Она далее заявила, что она обеспокоена отсутствием законодательных мер в отношении этих двух вирусов. |
| She was alarmed that there were only five woman-specific non-governmental organizations in the country. | Она обеспокоена тем, что в стране действуют всего лишь пять женских неправительственных организаций. |
| As regards the participation of women in public and political life, she was alarmed that women were seriously underrepresented at the local level and recalled that the Committee had recommended the use of quotas and temporary special measures. | Что касается участия женщин в общественно-политической жизни, то оратор, будучи обеспокоена тем, что женщины существенно недопредставлены на местном уровне, напоминает о рекомендованных Комитетом системе квот и временных специальных мерах. |
| Alarmed and concerned about the danger that the activities of mercenaries constitute to peace and security in developing countries, in particular in Africa and in small States, and also elsewhere, | будучи встревожена и обеспокоена опасностью, которую деятельность наемников представляет для мира и безопасности в развивающихся странах, в частности в Африке и в малых государствах, а также в других странах, |
| Alarmed and concerned by the fact that the ongoing situation in the Serbian-controlled parts of Croatia is de facto allowing and promoting a state of occupation of parts of the sovereign Croatian territory, and thus seriously jeopardizing the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia, | будучи встревожена и обеспокоена тем фактом, что сохраняющееся положение в контролируемых сербами частях Хорватии де-факто позволяет и помогает осуществлять оккупацию частей суверенной хорватской территории и тем самым создает серьезную угрозу для суверенитета и территориальной целостности Республики Хорватии, |
| She had been alarmed to learn that, with the adoption of new legislation in May 2003, that duration had been doubled. | И она с тревогой узнала, что с принятием в мае 2003 года нового законодательства эта продолжительность была удвоена. |
| She had been alarmed to hear of the problems of overcrowding in psychiatric hospitals for children. | Она с тревогой узнала о проблемах переполненности детских психиатрических больниц. |
| We were alarmed to learn of the so-called training camps in Afghanistan and other countries. | Мы с тревогой узнали о существовании в Афганистане и других странах так называемых «учебных» лагерей. |
| We are alarmed that no strong measures have been adopted to regulate the possession of light weapons among civilians. | Мы с тревогой отмечаем, что не предусматривается никаких решительных мер по регулированию владения легкими вооружениям частными лицами. |
| The authorities interviewed were alarmed to learn of this striking irregularity and informed the Working Group that they would take urgent steps to solve the problem, which feeds into another issue noted by the Working Group in its report, namely prison overcrowding: | Опрошенное руководство с тревогой восприняло информацию об этом нарушении и сообщило Рабочей группе, что эта проблема будет срочно разрешена, тем более что она сопряжена еще с одним обстоятельством, отмеченным в отчете Рабочей группы, а именно с переполненностью тюрем: |
| We are alarmed that domestic and international crises are having a destabilizing effect on the situation of entire regions. | Нас тревожит, что внутренние и международные кризисы оказывают дестабилизирующее воздействие на положение целых регионов. |
| We are alarmed that under his leadership basic rights of his own people and those of the rest of the world have summarily been rolled back. | Нас тревожит то, что под его руководством бесцеремонно игнорируются основополагающие права его собственного народа и всех других народов мира. |
| Mr. SADI said that, in his experience, small delegations in particular were alarmed about the sorts of questions that might be put to them. | Г-н Сади говорит, что согласно его опыту небольшие делегации особенно тревожит то, какие вопросы могут быть поставлены перед ними. |
| It is increasingly alarmed that more is not getting done, especially in directing resources to the Global Fund, in order to reverse this terrible plague of our time. | Его все больше тревожит то, что для борьбы с этой ужасной чумой нашего времени не делается большего, особенно в деле направления средств в Глобальный фонд. |
| We are also greatly alarmed to see an insecure and uncertain worldwide economic situation in which dubious speculative practices continue to wreak havoc in the absence of effective controls by those responsible. | Нас также очень тревожит сложившаяся в мировой экономике ненадежная и неопределенная ситуация, в условиях которой сомнительная спекулятивная деятельность по-прежнему порождает губительные последствия при отсутствии эффективного контроля со стороны ответственных лиц. |
| Don't look so alarmed... we merely exchanged containers. | Не тревожьтесь так, мы всего лишь поменяли контейнеры. |
| "If elevator should stop, do not become alarmed." | "Если лифт остановится, не тревожьтесь."' |
| Staff were alarmed, it was noted, at the prospect of listing their development needs, lest this be seen as indicating a lack of capacity and could be used against them. | Было отмечено, что сотрудники обеспокоены перспективами перечисления их потребностей в развитии, поскольку это может быть расценено, как свидетельство недостаточного потенциала и может быть использовано против них. |
| A trio of scientist passengers - Professor Lasky and her colleagues Bruchner and Doland - are alarmed that Grenville might be an investigator. | Трое ученых, профессор Ласки, Брухнер и Доланд обеспокоены этим, считая, что Гренвилль может быть следователем. |
| We are alarmed that despicable acts of violence have been committed to throw the process off track. But the courage and determination of the leaders of the region to confront the issue through peaceful dialogue have, fortunately, prevailed. | Мы обеспокоены тем, что были совершены отвратительные акции насилия, чтобы торпедировать этот процесс, но, к счастью, мужество и решимость лидеров этого региона урегулировать эту проблему на основе мирного диалога, возобладали. |
| We are alarmed that a huge number of children have lost one or both parents to AIDS, and that the need for treatment still far outpaces the availability of antiretroviral therapy, particularly in developing countries. | Мы обеспокоены тем, что большое число детей потеряли одного или обоих родителей из-за СПИДа и что необходимость в лечении все еще значительно превосходит предложения антиретровирусной терапии, в особенности в развивающихся странах. |
| There's no need to look so alarmed, Mrs Bligh. | Вам не стоит тревожиться, миссис Блайт. |
| I don't know if that makes me flattered or alarmed. | Не знаю, чувствовать себя польщенной или тревожиться. |
| So if you discover your two-year-old is telling his or her first lie, instead of being alarmed, you should celebrate | Поэтому если ваш двухлетний ребёнок впервые обманывает, вместо того, чтобы тревожиться, вы должны этому радоваться. |
| That shouldn't get people alarmed for no reason. | Это не должно заставлять людей беспричинно тревожиться. |
| We need not become too alarmed yet. | Пока что особо тревожиться нечего. |
| It's alarmed, but we can disarm it from here. | Он на сигнализации, но мы можем её отключить. |
| The door itself is warded, alarmed. | Сама дверь зачарована, на сигнализации. |
| Listen, the whole place is alarmed. | Всё поместье на сигнализации. |
| Isn't it alarmed? | На нем нет сигнализации? |
| Inside the rooms, there are IR motion sensors and an 8-foot-tall cage, alarmed and electrified, that surrounds the object. | Внутри комнаты будут инфракрасные датчики движения и клетка высотой в 8 футов, подключенная к сигнализации и электричеству. |
| Her delegation had been particularly alarmed about the information centres' lack of planning, reporting and evaluation, which suggested that many of them were being funded for no other reason than to have an office open in a given country. | Делегация ее страны выражает особую озабоченность по поводу недостатков в планировании, отчетности и оценке в рамках фондов информационных центров, что свидетельствует о том, что многие из них финансируются с одной только целью - иметь офис в той или иной стране. |
| They are alarmed and deeply concerned at nuclear testing by India and Pakistan. | Они испытывают тревогу и глубокую озабоченность в связи с ядерными испытаниями Индии и Пакистана. |
| Alarmed nevertheless at the outbursts of ethnic and nationalist conflicts as well as disturbing issues in arms control and disarmament in different parts of the world and the consequent deterioration in security situations in these areas, with negative implications for international peace and security, | будучи встревожена, тем не менее, вспышками этнических и национальных конфликтов, а также вызывающими озабоченность вопросами в области контроля над вооружениями и разоружения в различных частях мира и обусловленным этим ухудшением положения в области безопасности в этих районах с отрицательными последствиями для международного мира и безопасности, |
| In addition, the actions of these two individuals alarmed the United States delegates, especially during these times of heightened concern about terrorism. | Кроме этого, действия этих двух лиц заставили членов делегации Соединенных Штатов переволноваться, что вполне понятно, особенно сейчас, когда особую озабоченность вызывает терроризм. |
| Uganda was also alarmed to note the widespread rise, though in varying degrees, of racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance, especially in Rwanda and in Bosnia and Herzegovina. | Уганда испытывает также озабоченность в связи с общим, хотя и неравномерным, нарастанием волны расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других форм нетерпимости, особенно в Руанде и Боснии и Герцеговине. |