| Alarmed, he went to Guatemalan security officials. When they did not respond, he wrote a letter that eventually found its way into the hands of Venezuelan intelligence agents and officers of the United States Federal Bureau of Investigation. | Встревоженный, он обратился к сотрудникам гватемальских органов безопасности; не получив от них ответа, он написал письмо, которое в конечном счете попало в руки агентов венесуэльской разведки и должностных лиц ФБР Соединенных Штатов. |
| I saw her scurrying out in a flap, like an alarmed goose and, when I went to investigate her concern, I found a dead man in my car. | Я видел, как она снующая в лоскуте, как встревоженный гусь и, когда я пошел, чтобы исследовать ее беспокойство, я нашел мертвый человек в моей машине. |
| The emperor, alarmed, fires wildly and misses his mark. The sharpshooters hidden in the forest take aim and fire, only this time their target is not the bear, but Ceausescu himself. | Встревоженный правитель выстрелил, но промахнулся, Снайперы, спрятавшиеся в лесу, прицелились и выстрелили, но только не в медведя, а в самого Чаушеску. |
| The Cardinal-Infante Ferdinand, alarmed, requested his Imperial general Ottavio Piccolomini to immediately come to Antwerp with his army. | Встревоженный кардинал-инфант Фердинанд Австрийский просил имперского генерала Оттавио Пикколомини немедленно прибыть в Антверпен со своей армией. |
| Alarmed, he rushes outside and he rescues a frozen Tom. | Прочитав записки, встревоженный Джерри сжалился и сразу же бросился на улицу спасать замерзшего Тома. |
| The Special Rapporteur is alarmed and concerned that the number of journalists and media personnel killed in 2009 was the highest since 1992, and that 81 per cent of those killings were deliberate and targeted. | Специальный докладчик обеспокоен и озабочен тем, что количество журналистов и специалистов СМИ, убитых в 2009 году, было самым высоким с 1992 года и что 81 процент убийств были преднамеренными и направленными против этих лиц. |
| It was alarmed to see that the contracts concluded by the Organization contained no penalty clauses for non-compliance. | Он обеспокоен в связи с тем, что контракты, заключенные Организацией, не содержат положений о санкциях в случае их невыполнения. |
| The Committee is alarmed that in many regions of the world political tensions find expression in racial and ethnic conflict. | Комитет обеспокоен тем, что во многих районах мира политическая напряженность перерастает в расовые и этнические конфликты. |
| Deeply alarmed and concerned at the continuing grave humanitarian situation throughout Kosovo and the impending humanitarian catastrophe, and re-emphasizing the need to prevent this from happening, | будучи глубоко встревожен и обеспокоен в связи с сохранением серьезной гуманитарной ситуации на всей территории Косово и надвигающейся гуманитарной катастрофой и вновь подчеркивая необходимость предотвращения этого, |
| Alarmed and disquieted, the world expects the United Nations to play a major role. | Весь мир встревожен и обеспокоен этой проблемой и надеется, что Организация Объединенных Наций сыграет важную роль в ее разрешении. |
| They are alarmed and deeply concerned at nuclear testing by India and Pakistan. | Они испытывают тревогу и глубокую озабоченность в связи с ядерными испытаниями Индии и Пакистана. |
| Sweden was alarmed about widespread violations of human rights and humanitarian law. | Швеция выразила тревогу по поводу массовых нарушений прав человека и гуманитарного права. |
| While she noted with appreciation the increased support of donors for this programme, she was alarmed that a large deficit remained between required expenditures and available resources. | С удовлетворением отметив усиление поддержки этой программы со стороны доноров, она выразила тревогу по поводу сохраняющейся значительной нехватки наличных ресурсов для покрытия необходимых расходов. |
| No need to get alarmed right at this moment. | Хорошо, нет необходимости поднимать тревогу в такой момент. |
| Costa Rica was alarmed about the increase in human rights violations in Afghanistan; it was particularly concerned about violations of the right to life of the population. | Коста-Рика выражает тревогу по поводу увеличения случаев нарушений прав человека в Афганистане; в особенности она обеспокоена нарушениями права населения на жизнь. |
| Meanwhile, in recent weeks, North Korea's missile launch preparations have alarmed the world. | Между тем в последние недели мир встревожили северокорейские приготовления к ракетным пускам. |
| PARIS - A series of decisions taken over the last few years in Europe have alarmed me. | ПАРИЖ. Ряд решений, которые были приняты в Европе за последние несколько лет, встревожили меня. |
| In addition, the actions of these two individuals alarmed the United States delegates, especially during these times of heightened concern about terrorism. | Кроме того, действия этих двух лиц встревожили делегатов Соединенных Штатов, особенно в нынешние времена повышенной опасности терроризма. |
| The Pakistan nuclear tests, like the India tests a fortnight before, have alarmed the whole world. | Пакистанские ядерные испытания, как и индийские испытания, проведенные двумя неделями ранее, встревожили весь мир. |
| The Security and Prosperity Partnership's secretive approach - had alarmed the public, so this time President Bush, - | Скрытые метОды Сотрудничества в Безопасности и Процветания встревожили публику, так что на сей раз Президент Буш, |
| CESCR was alarmed, in 2002, at the high incidence of domestic violence against women and children in Solomon Islands. | В 2002 году ПЭСКП выразил обеспокоенность по поводу широкой распространенности насилия в семье по отношению к женщинам и детям на Соломоновых Островах. |
| My government is alarmed with regards to this very volatile situation. | Мое правительство выражает обеспокоенность по поводу этой очень тревожной ситуации. |
| The political power struggle had assumed some regrettable forms, which had alarmed the European Parliament. | Оратор также поясняет, что борьба за политическую власть приобрела вызывающие сожаление формы, в связи с чем Европейский парламент также выразил обеспокоенность. |
| The size of the investment has alarmed the political opposition, which claimed that the original estimate for construction was $50 million. | Размер инвестиций вызвал обеспокоенность политической оппозиции, которая заявила, что первоначальная смета на строительство составляла 50 млн. долл. США. |
| However, he is alarmed about a proposed Printing and Publishing Enterprise Law, which came to his attention just prior to the finalization of this report, and calls for its urgent review by the Interim Press Council to help ensure it meets international human rights standards. | Тем не менее его обеспокоенность вызывает предлагаемый законопроект о печатном и издательском деле, о котором он узнал незадолго до завершения работы над настоящим докладом и который он предлагает срочно пересмотреть Временному совету по вопросам прессы, чтобы обеспечить его соответствие международным стандартам в области прав человека. |
| The German diplomatic presence in Iceland, along with the island's strategic importance, alarmed the British. | Немецкое дипломатическое присутствие в Исландии, и стратегическое значение острова, встревожило англичан. |
| Convinced he had enough evidence to proceed, in a letter to physician Sir Hans Sloane he wrote that the affair had "almost alarmed England" and that he would soon publish his findings. | Убеждённый в достаточности улик, он написал доктору сэру Гансу Слоану, заявив, что дело «почти встревожило Англию», и что вскоре он опубликует свои сведения. |
| The entry of French troops into the Moroccan capital alarmed other European powers and led to a brief international crisis (see Agadir Crisis). | Наступление французских войск встревожило другие европейские державы, что привело к Агадирскому кризису. |
| France's defeat of Spain and invasion of the Spanish Netherlands (modern-day Belgium) alarmed England and Sweden. | Поражение испанцев и вторжение французов в Испанские Нидерланды встревожило Англию и Швецию. |
| The involvement of the Soviet Union alarmed the United States. | Вмешательство СССР встревожило руководство США. |
| His delegation was alarmed to note that the Agency's financial situation had deteriorated as the Middle East crisis deepened. | Делегация оратора обеспокоена ухудшением финансового положения Агентства по мере углубления ближневосточного кризиса. |
| His delegation was alarmed that there remained a few States, some of them parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that continued to violate the rules of the Test-Ban Treaty, seemingly attempting to build and test nuclear weapons. | Делегация Маршалловых Островов обеспокоена тем, что некоторые государства, в том числе принадлежащие к числу участников Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают нарушать положения Договора о запрещении ядерных испытаний, явно пытаясь создать и испытать ядерное оружие. |
| Alarmed also at the high levels of prevalence of other infectious diseases, such as tuberculosis and malaria, and acknowledging the significance of HIV/AIDS in the increase in tuberculosis and other opportunistic infections, | будучи обеспокоена также высокими показателями распространения других инфекционных болезней, таких, как туберкулез и малярия, и признавая влияние ВИЧ/СПИДа на рост туберкулеза и других оппортунистических инфекций, |
| Alarmed and concerned about the danger that the activities of mercenaries constitute to peace and security in developing countries, in particular in Africa and in small States, and also elsewhere, | будучи встревожена и обеспокоена опасностью, которую деятельность наемников представляет для мира и безопасности в развивающихся странах, в частности в Африке и в малых государствах, а также в других странах, |
| Alarmed and concerned by the fact that the ongoing situation in the Serbian-controlled parts of Croatia is de facto allowing and promoting a state of occupation of parts of the sovereign Croatian territory, and thus seriously jeopardizing the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia, | будучи встревожена и обеспокоена тем фактом, что сохраняющееся положение в контролируемых сербами частях Хорватии де-факто позволяет и помогает осуществлять оккупацию частей суверенной хорватской территории и тем самым создает серьезную угрозу для суверенитета и территориальной целостности Республики Хорватии, |
| She had been alarmed to learn that, with the adoption of new legislation in May 2003, that duration had been doubled. | И она с тревогой узнала, что с принятием в мае 2003 года нового законодательства эта продолжительность была удвоена. |
| She had been alarmed to hear of the problems of overcrowding in psychiatric hospitals for children. | Она с тревогой узнала о проблемах переполненности детских психиатрических больниц. |
| We were alarmed to learn of the so-called training camps in Afghanistan and other countries. | Мы с тревогой узнали о существовании в Афганистане и других странах так называемых «учебных» лагерей. |
| We are alarmed that no strong measures have been adopted to regulate the possession of light weapons among civilians. | Мы с тревогой отмечаем, что не предусматривается никаких решительных мер по регулированию владения легкими вооружениям частными лицами. |
| The authorities interviewed were alarmed to learn of this striking irregularity and informed the Working Group that they would take urgent steps to solve the problem, which feeds into another issue noted by the Working Group in its report, namely prison overcrowding: | Опрошенное руководство с тревогой восприняло информацию об этом нарушении и сообщило Рабочей группе, что эта проблема будет срочно разрешена, тем более что она сопряжена еще с одним обстоятельством, отмеченным в отчете Рабочей группы, а именно с переполненностью тюрем: |
| We are alarmed that under his leadership basic rights of his own people and those of the rest of the world have summarily been rolled back. | Нас тревожит то, что под его руководством бесцеремонно игнорируются основополагающие права его собственного народа и всех других народов мира. |
| Mr. SADI said that, in his experience, small delegations in particular were alarmed about the sorts of questions that might be put to them. | Г-н Сади говорит, что согласно его опыту небольшие делегации особенно тревожит то, какие вопросы могут быть поставлены перед ними. |
| It is increasingly alarmed that more is not getting done, especially in directing resources to the Global Fund, in order to reverse this terrible plague of our time. | Его все больше тревожит то, что для борьбы с этой ужасной чумой нашего времени не делается большего, особенно в деле направления средств в Глобальный фонд. |
| We are alarmed that under his leadership basic rights of his own people and those of the rest of the world have summarily been rolled back. America is primarily responsible for rewriting core tenets of the Universal Declaration of Human Rights. | Нас тревожит то, что под его руководством бесцеремонно игнорируются основополагающие права его собственного народа и всех других народов мира. Америка несет главную ответственность за ревизию главных постулатов Всеобщей декларации прав человека. |
| We are also greatly alarmed to see an insecure and uncertain worldwide economic situation in which dubious speculative practices continue to wreak havoc in the absence of effective controls by those responsible. | Нас также очень тревожит сложившаяся в мировой экономике ненадежная и неопределенная ситуация, в условиях которой сомнительная спекулятивная деятельность по-прежнему порождает губительные последствия при отсутствии эффективного контроля со стороны ответственных лиц. |
| Don't look so alarmed... we merely exchanged containers. | Не тревожьтесь так, мы всего лишь поменяли контейнеры. |
| "If elevator should stop, do not become alarmed." | "Если лифт остановится, не тревожьтесь."' |
| Staff were alarmed, it was noted, at the prospect of listing their development needs, lest this be seen as indicating a lack of capacity and could be used against them. | Было отмечено, что сотрудники обеспокоены перспективами перечисления их потребностей в развитии, поскольку это может быть расценено, как свидетельство недостаточного потенциала и может быть использовано против них. |
| A trio of scientist passengers - Professor Lasky and her colleagues Bruchner and Doland - are alarmed that Grenville might be an investigator. | Трое ученых, профессор Ласки, Брухнер и Доланд обеспокоены этим, считая, что Гренвилль может быть следователем. |
| We are alarmed that despicable acts of violence have been committed to throw the process off track. But the courage and determination of the leaders of the region to confront the issue through peaceful dialogue have, fortunately, prevailed. | Мы обеспокоены тем, что были совершены отвратительные акции насилия, чтобы торпедировать этот процесс, но, к счастью, мужество и решимость лидеров этого региона урегулировать эту проблему на основе мирного диалога, возобладали. |
| We are alarmed that a huge number of children have lost one or both parents to AIDS, and that the need for treatment still far outpaces the availability of antiretroviral therapy, particularly in developing countries. | Мы обеспокоены тем, что большое число детей потеряли одного или обоих родителей из-за СПИДа и что необходимость в лечении все еще значительно превосходит предложения антиретровирусной терапии, в особенности в развивающихся странах. |
| I don't know if that makes me flattered or alarmed. | Не знаю, чувствовать себя польщенной или тревожиться. |
| So if you discover your two-year-old is telling his or her first lie, instead of being alarmed, you should celebrate - | Поэтому если ваш двухлетний ребёнок впервые обманывает, вместо того, чтобы тревожиться, вы должны этому радоваться. |
| That shouldn't get people alarmed for no reason. | Это не должно заставлять людей беспричинно тревожиться. |
| Gentlemen, I'm sure there's no real reason to be needlessly alarmed... but it would appear that the outcome of this whole campaign... is now in the hands of a stark, raving lunatic! | Господа, я уверен что нет причин тревожиться напрасно... но может статься, что результат всей компании... теперь полностью находится в руках сумасшедшего! |
| We need not become too alarmed yet. | Пока что особо тревожиться нечего. |
| It's alarmed, but we can disarm it from here. | Он на сигнализации, но мы можем её отключить. |
| The door itself is warded, alarmed. | Сама дверь зачарована, на сигнализации. |
| No, sir, those doors are alarmed. | Нет, сэр, эти двери на сигнализации. |
| Listen, the whole place is alarmed. | Всё поместье на сигнализации. |
| Isn't it alarmed? | На нем нет сигнализации? |
| Her delegation had been particularly alarmed about the information centres' lack of planning, reporting and evaluation, which suggested that many of them were being funded for no other reason than to have an office open in a given country. | Делегация ее страны выражает особую озабоченность по поводу недостатков в планировании, отчетности и оценке в рамках фондов информационных центров, что свидетельствует о том, что многие из них финансируются с одной только целью - иметь офис в той или иной стране. |
| They are alarmed and deeply concerned at nuclear testing by India and Pakistan. | Они испытывают тревогу и глубокую озабоченность в связи с ядерными испытаниями Индии и Пакистана. |
| Alarmed nevertheless at the outbursts of ethnic and nationalist conflicts as well as disturbing issues in arms control and disarmament in different parts of the world and the consequent deterioration in security situations in these areas, with negative implications for international peace and security, | будучи встревожена, тем не менее, вспышками этнических и национальных конфликтов, а также вызывающими озабоченность вопросами в области контроля над вооружениями и разоружения в различных частях мира и обусловленным этим ухудшением положения в области безопасности в этих районах с отрицательными последствиями для международного мира и безопасности, |
| He is alarmed that it is empowered to impose the death penalty, that its jurisdiction is restricted to specific persons and a specific time frame, and that it otherwise violates international human rights standards. | Возможность применения смертной казни наряду с ограничением сроков рассмотрения дел и личной компетенции судей и другими нарушениями международных норм в области прав человека являются теми аспектами, которые вызывают серьезную озабоченность у Специального докладчика. |
| Uganda was also alarmed to note the widespread rise, though in varying degrees, of racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance, especially in Rwanda and in Bosnia and Herzegovina. | Уганда испытывает также озабоченность в связи с общим, хотя и неравномерным, нарастанием волны расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других форм нетерпимости, особенно в Руанде и Боснии и Герцеговине. |