Alarmed, he went to Guatemalan security officials. When they did not respond, he wrote a letter that eventually found its way into the hands of Venezuelan intelligence agents and officers of the United States Federal Bureau of Investigation. | Встревоженный, он обратился к сотрудникам гватемальских органов безопасности; не получив от них ответа, он написал письмо, которое в конечном счете попало в руки агентов венесуэльской разведки и должностных лиц ФБР Соединенных Штатов. |
I saw her scurrying out in a flap, like an alarmed goose and, when I went to investigate her concern, I found a dead man in my car. | Я видел, как она снующая в лоскуте, как встревоженный гусь и, когда я пошел, чтобы исследовать ее беспокойство, я нашел мертвый человек в моей машине. |
The emperor, alarmed, fires wildly and misses his mark. The sharpshooters hidden in the forest take aim and fire, only this time their target is not the bear, but Ceausescu himself. | Встревоженный правитель выстрелил, но промахнулся, Снайперы, спрятавшиеся в лесу, прицелились и выстрелили, но только не в медведя, а в самого Чаушеску. |
The Cardinal-Infante Ferdinand, alarmed, requested his Imperial general Ottavio Piccolomini to immediately come to Antwerp with his army. | Встревоженный кардинал-инфант Фердинанд Австрийский просил имперского генерала Оттавио Пикколомини немедленно прибыть в Антверпен со своей армией. |
Alarmed, he rushes outside and he rescues a frozen Tom. | Прочитав записки, встревоженный Джерри сжалился и сразу же бросился на улицу спасать замерзшего Тома. |
The Committee is deeply alarmed about the conditions of unaccompanied foreign children, mostly Moroccans, especially in the autonomous cities of Ceuta and Melilla. | Комитет серьезно обеспокоен условиями проживания несопровождаемых детей-иностранцев, в основном марокканцев, особенно в автономных городах Сеута и Мелилья. |
It was alarmed to see that the contracts concluded by the Organization contained no penalty clauses for non-compliance. | Он обеспокоен в связи с тем, что контракты, заключенные Организацией, не содержат положений о санкциях в случае их невыполнения. |
I am increasingly alarmed that continued confrontation in Kosovo, including persistent breaches of the ceasefire, has led to a substantial aggravation of the situation. | Я все более обеспокоен тем, что дальнейшая конфронтация в Косово, включая непрекращающиеся нарушения прекращения огня, приводит к существенному осложнению ситуации. |
He had been alarmed to learn that the Government of Uzbekistan had forcibly resettled an estimated 2,000 to 6,000 mountainous ethnic Tajiks to the Sherabad region, an area 250 kilometres away. | Оратор серьезно обеспокоен тем, что правительство Узбекистана насильственно переселило, по оценкам, от 2000 до 6000 этнических таджиков, проживавших в горных районах, в Шерабадский район, расположенный в 250 км от места их постоянного проживания. |
Alarmed and disquieted, the world expects the United Nations to play a major role. | Весь мир встревожен и обеспокоен этой проблемой и надеется, что Организация Объединенных Наций сыграет важную роль в ее разрешении. |
JS6 was alarmed that many children with disabilities in specialized care facilities were housed alongside adults. | Авторы СП6 выразили тревогу по поводу того, многие дети-инвалиды в специализированных медицинских учреждениях размещаются вместе со взрослыми. |
They are alarmed and deeply concerned at nuclear testing by India and Pakistan. | Они испытывают тревогу и глубокую озабоченность в связи с ядерными испытаниями Индии и Пакистана. |
Representatives were alarmed about the dramatic increase in HIV/AIDS infection among women, in particular the high risk for adolescents 15 to 25 years of age, who now represent half the recent HIV victims. | Представители выразили тревогу в связи со значительным расширением масштабов инфекции ВИЧ/СПИДа среди женщин, в частности в связи с высокой степенью риска для подростков в возрасте 15-25 лет, на долю которых приходится половина лиц, в последнее время подвергшихся инфекции ВИЧ. |
The Committee notes with concern the occurrence in the State party of adolescent health problems, due in particular to drug abuse, and is alarmed about the high incidence of suicide among young people. | Комитет с озабоченностью отмечает существование в государстве-участнике проблем в области охраны здоровья подростков, в частности в связи с наркоманией, и выражает тревогу по поводу высокого уровня самоубийств среди молодежи. |
The Committee is alarmed that the health needs of internally displaced women, including reproductive and mental health needs, are not being met due to the low availability and accessibility of health-care services. | Комитет выражает свою тревогу по поводу того, что потребности внутренне перемещенных женщин в области здравоохранения, включая потребности в области репродуктивного и психического здоровья, не удовлетворяются в силу дефицита и малодоступности услуг здравоохранения. |
PARIS - A series of decisions taken over the last few years in Europe have alarmed me. | ПАРИЖ. Ряд решений, которые были приняты в Европе за последние несколько лет, встревожили меня. |
The tragic events of 11 September 2001 have alarmed the international criminal justice community and influenced its perspectives on security. | Трагические события 11 сентября 2001 года встревожили международные круги, занимающиеся вопросами уголовного правосудия, и повлияли на их воззрения по проблемам безопасности. |
In addition, the actions of these two individuals alarmed the United States delegates, especially during these times of heightened concern about terrorism. | Кроме того, действия этих двух лиц встревожили делегатов Соединенных Штатов, особенно в нынешние времена повышенной опасности терроризма. |
At the time the Maori chiefs Te Kooti and Titokowaru had the colonial government and settlers extremely alarmed with a series of military successes. | В это время вожди маори Те Кооти и Титоковару крайне встревожили правительство колонии и поселенцев рядом военных успехов. |
Further dam construction plans for other lakes in the Teton Range alarmed Yellowstone National Park superintendent Horace Albright, who sought to block such efforts. | Дальнейшие планы по строительству плотин близ других озёр в районе хребта Титон встревожили управляющего парком Йеллоустон Гориса Олбрайта, который предпринимал различные меры для приостановления этих планов. |
My government is alarmed with regards to this very volatile situation. | Мое правительство выражает обеспокоенность по поводу этой очень тревожной ситуации. |
The Committee is deeply alarmed about the consequences of the long-standing internal armed conflict in the State party. | Комитет испытывает серьезную обеспокоенность в связи с последствиями длительного внутреннего вооруженного конфликта в государстве-участнике. |
Violation of human rights in the Sudan has also alarmed the Commission. | Нарушения прав человека в Судане также вызывают обеспокоенность Комиссии. |
The political power struggle had assumed some regrettable forms, which had alarmed the European Parliament. | Оратор также поясняет, что борьба за политическую власть приобрела вызывающие сожаление формы, в связи с чем Европейский парламент также выразил обеспокоенность. |
However, he is alarmed about a proposed Printing and Publishing Enterprise Law, which came to his attention just prior to the finalization of this report, and calls for its urgent review by the Interim Press Council to help ensure it meets international human rights standards. | Тем не менее его обеспокоенность вызывает предлагаемый законопроект о печатном и издательском деле, о котором он узнал незадолго до завершения работы над настоящим докладом и который он предлагает срочно пересмотреть Временному совету по вопросам прессы, чтобы обеспечить его соответствие международным стандартам в области прав человека. |
His leniency toward the conspirators alarmed the Audiencia, which accused him of sympathizing with the rebels and protecting them. | Его отношение к заговорщикам встревожило Аудиенсию, которая обвинила его в симпатиях к бунтовщикам и их защите. |
The German diplomatic presence in Iceland, along with the island's strategic importance, alarmed the British. | Немецкое дипломатическое присутствие в Исландии, и стратегическое значение острова, встревожило англичан. |
My declaration was sudden and alarmed you. | Моё заявление было неожиданным и встревожило вас. |
His intent to unify the Seleucid and Ptolemaic kingdoms alarmed the rapidly expanding Roman state, which demanded that he withdraw his forces from Egypt. | Его намерение объединить царства Селевкидов и Птолемеев встревожило быстро расширяющееся римское государство, которое потребовало, чтобы он вывел свои войска из Египта. |
This alarmed the Devas who then appeared before the sage and tried to console him and withdraw him from his act. | Это опять встревожило дэвов, которые предстали перед мудрецом и попытались образумить и остановить его. |
As regards the participation of women in public and political life, she was alarmed that women were seriously underrepresented at the local level and recalled that the Committee had recommended the use of quotas and temporary special measures. | Что касается участия женщин в общественно-политической жизни, то оратор, будучи обеспокоена тем, что женщины существенно недопредставлены на местном уровне, напоминает о рекомендованных Комитетом системе квот и временных специальных мерах. |
His delegation was alarmed that there remained a few States, some of them parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that continued to violate the rules of the Test-Ban Treaty, seemingly attempting to build and test nuclear weapons. | Делегация Маршалловых Островов обеспокоена тем, что некоторые государства, в том числе принадлежащие к числу участников Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают нарушать положения Договора о запрещении ядерных испытаний, явно пытаясь создать и испытать ядерное оружие. |
Alarmed and concerned by the fact that the ongoing situation in the Serbian-controlled parts of Croatia is de facto allowing and promoting a state of occupation of parts of the sovereign Croatian territory, and thus seriously jeopardizing the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia, | будучи встревожена и обеспокоена тем фактом, что сохраняющееся положение в контролируемых сербами частях Хорватии де-факто позволяет и помогает осуществлять оккупацию частей суверенной хорватской территории и тем самым создает серьезную угрозу для суверенитета и территориальной целостности Республики Хорватии, |
His delegation was alarmed that selection should be based on programme-budget implications, which could change from year to year. | Его делегация обеспокоена тем, что отбор должен основываться на последствиях для бюджета по программам, которые из года в год могут меняться. |
We, sir,-we-are the diverse America who are alarmed and anxious that your new administration will not protect us, our planet, our children, our parents, or defend us and uphold our inalienable rights, sir. | Актёр обратился к политику со словами «Мы являемся той разнообразной Америкой, которая встревожена и обеспокоена из-за того, что ваша новая администрация не будет защищать нас, нашу планету, наших детей, родителей, а также наши неотъемлемые права. |
She had been alarmed to learn that, with the adoption of new legislation in May 2003, that duration had been doubled. | И она с тревогой узнала, что с принятием в мае 2003 года нового законодательства эта продолжительность была удвоена. |
She had been alarmed to hear of the problems of overcrowding in psychiatric hospitals for children. | Она с тревогой узнала о проблемах переполненности детских психиатрических больниц. |
We were alarmed to learn of the so-called training camps in Afghanistan and other countries. | Мы с тревогой узнали о существовании в Афганистане и других странах так называемых «учебных» лагерей. |
The independent expert was alarmed to find that there has been no change in the rate of maternal mortality. | Независимый эксперт с тревогой узнала о том, что уровень материнской смертности в стране не изменился. |
We are alarmed that no strong measures have been adopted to regulate the possession of light weapons among civilians. | Мы с тревогой отмечаем, что не предусматривается никаких решительных мер по регулированию владения легкими вооружениям частными лицами. |
We are alarmed that domestic and international crises are having a destabilizing effect on the situation of entire regions. | Нас тревожит, что внутренние и международные кризисы оказывают дестабилизирующее воздействие на положение целых регионов. |
We are alarmed that under his leadership basic rights of his own people and those of the rest of the world have summarily been rolled back. | Нас тревожит то, что под его руководством бесцеремонно игнорируются основополагающие права его собственного народа и всех других народов мира. |
It is increasingly alarmed that more is not getting done, especially in directing resources to the Global Fund, in order to reverse this terrible plague of our time. | Его все больше тревожит то, что для борьбы с этой ужасной чумой нашего времени не делается большего, особенно в деле направления средств в Глобальный фонд. |
We are alarmed that under his leadership basic rights of his own people and those of the rest of the world have summarily been rolled back. America is primarily responsible for rewriting core tenets of the Universal Declaration of Human Rights. | Нас тревожит то, что под его руководством бесцеремонно игнорируются основополагающие права его собственного народа и всех других народов мира. Америка несет главную ответственность за ревизию главных постулатов Всеобщей декларации прав человека. |
We are also greatly alarmed to see an insecure and uncertain worldwide economic situation in which dubious speculative practices continue to wreak havoc in the absence of effective controls by those responsible. | Нас также очень тревожит сложившаяся в мировой экономике ненадежная и неопределенная ситуация, в условиях которой сомнительная спекулятивная деятельность по-прежнему порождает губительные последствия при отсутствии эффективного контроля со стороны ответственных лиц. |
Don't look so alarmed... we merely exchanged containers. | Не тревожьтесь так, мы всего лишь поменяли контейнеры. |
"If elevator should stop, do not become alarmed." | "Если лифт остановится, не тревожьтесь."' |
Staff were alarmed, it was noted, at the prospect of listing their development needs, lest this be seen as indicating a lack of capacity and could be used against them. | Было отмечено, что сотрудники обеспокоены перспективами перечисления их потребностей в развитии, поскольку это может быть расценено, как свидетельство недостаточного потенциала и может быть использовано против них. |
A trio of scientist passengers - Professor Lasky and her colleagues Bruchner and Doland - are alarmed that Grenville might be an investigator. | Трое ученых, профессор Ласки, Брухнер и Доланд обеспокоены этим, считая, что Гренвилль может быть следователем. |
We are alarmed that despicable acts of violence have been committed to throw the process off track. But the courage and determination of the leaders of the region to confront the issue through peaceful dialogue have, fortunately, prevailed. | Мы обеспокоены тем, что были совершены отвратительные акции насилия, чтобы торпедировать этот процесс, но, к счастью, мужество и решимость лидеров этого региона урегулировать эту проблему на основе мирного диалога, возобладали. |
We are alarmed that a huge number of children have lost one or both parents to AIDS, and that the need for treatment still far outpaces the availability of antiretroviral therapy, particularly in developing countries. | Мы обеспокоены тем, что большое число детей потеряли одного или обоих родителей из-за СПИДа и что необходимость в лечении все еще значительно превосходит предложения антиретровирусной терапии, в особенности в развивающихся странах. |
I don't know if that makes me flattered or alarmed. | Не знаю, чувствовать себя польщенной или тревожиться. |
So if you discover your two-year-old is telling his or her first lie, instead of being alarmed, you should celebrate - | Поэтому если ваш двухлетний ребёнок впервые обманывает, вместо того, чтобы тревожиться, вы должны этому радоваться. |
That shouldn't get people alarmed for no reason. | Это не должно заставлять людей беспричинно тревожиться. |
Gentlemen, I'm sure there's no real reason to be needlessly alarmed... but it would appear that the outcome of this whole campaign... is now in the hands of a stark, raving lunatic! | Господа, я уверен что нет причин тревожиться напрасно... но может статься, что результат всей компании... теперь полностью находится в руках сумасшедшего! |
We need not become too alarmed yet. | Пока что особо тревожиться нечего. |
It's alarmed, but we can disarm it from here. | Он на сигнализации, но мы можем её отключить. |
The door itself is warded, alarmed. | Сама дверь зачарована, на сигнализации. |
No, sir, those doors are alarmed. | Нет, сэр, эти двери на сигнализации. |
Listen, the whole place is alarmed. | Всё поместье на сигнализации. |
Isn't it alarmed? | На нем нет сигнализации? |
Her delegation had been particularly alarmed about the information centres' lack of planning, reporting and evaluation, which suggested that many of them were being funded for no other reason than to have an office open in a given country. | Делегация ее страны выражает особую озабоченность по поводу недостатков в планировании, отчетности и оценке в рамках фондов информационных центров, что свидетельствует о том, что многие из них финансируются с одной только целью - иметь офис в той или иной стране. |
They are alarmed and deeply concerned at nuclear testing by India and Pakistan. | Они испытывают тревогу и глубокую озабоченность в связи с ядерными испытаниями Индии и Пакистана. |
Alarmed nevertheless at the outbursts of ethnic and nationalist conflicts as well as disturbing issues in arms control and disarmament in different parts of the world and the consequent deterioration in security situations in these areas, with negative implications for international peace and security, | будучи встревожена, тем не менее, вспышками этнических и национальных конфликтов, а также вызывающими озабоченность вопросами в области контроля над вооружениями и разоружения в различных частях мира и обусловленным этим ухудшением положения в области безопасности в этих районах с отрицательными последствиями для международного мира и безопасности, |
He is alarmed that it is empowered to impose the death penalty, that its jurisdiction is restricted to specific persons and a specific time frame, and that it otherwise violates international human rights standards. | Возможность применения смертной казни наряду с ограничением сроков рассмотрения дел и личной компетенции судей и другими нарушениями международных норм в области прав человека являются теми аспектами, которые вызывают серьезную озабоченность у Специального докладчика. |
Uganda was also alarmed to note the widespread rise, though in varying degrees, of racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance, especially in Rwanda and in Bosnia and Herzegovina. | Уганда испытывает также озабоченность в связи с общим, хотя и неравномерным, нарастанием волны расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других форм нетерпимости, особенно в Руанде и Боснии и Герцеговине. |