| This is a very affluent area of central Barcelona with an array of designer shops, bars and cafes. | Это очень богатый район Барселоны с множеством дизайнерских магазинов, баров и кафе. |
| Nişantaşı today is an elite shopping district and an affluent, secular residential area which is home to many creative types. | Ныне Нишанташи - элитный торговый квартал и богатый, светский жилой район, в котором проживают многие представители богемы. |
| Giraffa is an affluent area of the city situated to the north-east of the Piazza del Campo. | Giraffa (Джираффа) - богатый район города, расположенный на северо-восток от площади дель Кампо. |
| Irvington, sometimes known as Irvington-on-Hudson, is an affluent suburban village in the town of Greenburgh in Westchester County, New York, United States. | Эрвингтон (англ. Irvington), иногда называемый Эрвингтоном-на-Гудзоне (Эрвингтон-он-Хадсон; англ. Irvington-on-Hudson), - богатый пригород Гринберга в округе Уэстчестер, штат Нью-Йорк, США. |
| Concierge booked the driver for affluent hotel guests, | Консьерж заказывал водителя для состоятельных гостей, |
| Some delegations stated that sustainable consumption and production required that technology improvements be complemented by changes in lifestyles and new perceptions of welfare, in particular among affluent consumers in all countries. | Некоторые делегации заявили, что для обеспечения устойчивого производства и потребления необходимо, чтобы технический прогресс сопровождался изменениями в образе жизни и формированием новых представлений о благосостоянии, в частности среди состоятельных потребителей во всех странах. |
| If the consumption practices of the several hundred million affluent people in the world today were duplicated by even half of the projected global population of almost 9 billion in 2050, the impact of land, water, energy and other natural resources would be devastating. | Если уровень потребления хотя бы половины людей из прогнозируемой численности населения мира, которая составит в 2050 году почти 9 миллиардов человек, достигнет уровня потребления нескольких сотен миллионов состоятельных людей в мире сегодня, воздействие на земельные, водные, энергетические и другие природные ресурсы будет катастрофическим. |
| This would be good for business, as affluent Western customers are now put off by the thought of buying blood-soaked jewelry. | Это было бы хорошо для бизнеса, поскольку состоятельных западных клиентов сегодня отпугивает мысль о том, что они покупают «кровавые» драгоценности. |
| Diamond companies volunteer not to buy from conflict areas in an attempt to prevent diamonds from funding warlords. This would be good for business, as affluent Western customers are now put off by the thought of buying blood-soaked jewelry. | Это было бы хорошо для бизнеса, поскольку состоятельных западных клиентов сегодня отпугивает мысль о том, что они покупают «кровавые» драгоценности. |
| It provides service to the poorest of the poor around the world, as well as more affluent communities. | Она оказывает помощь беднейшим слоям населения во всем мире, а также в более обеспеченных общинах. |
| Most disease is correlated with poverty, but in the case of childhood cancers, the children who were dying seemed mostly to come from affluent families. | Часто заболеваемость коррелирует с бедностью, но в случае рака в детском возрасте умирающие дети, казалось, происходили в основном из обеспеченных семей. |
| Children from the poorest 20 per cent of households are two to three times less likely to attend primary school than those from the most affluent 20 per cent, and girls in rural or the very poorest households are most likely to be excluded from primary school. | Вероятность посещения начальной школы детьми из 20 процентов наименее обеспеченных домашних хозяйств в два или три раза ниже, чем у детей из 20 процентов наиболее обеспеченных домохозяйств, а у девочек из сельских или очень бедных домохозяйств вероятность исключения из начальной школы выше всего. |
| Most disease is correlated with poverty, but in the case ofchildhood cancers, the children who were dying seemed mostly tocome from affluent families. | Часто заболеваемость коррелирует с бедностью, но в случаерака в детском возрасте умирающие дети, казалось, происходили восновном из обеспеченных семей. |
| Abductions reached their peak in March 1995, creating veritable paranoia among the more affluent sectors of society. It was cited by Congress to justify the unanimous adoption of a law establishing the death penalty for carrying out or inciting abductions. | В марте 1995 года масштабы похищений вызвали настоящий психоз среди обеспеченных слоев населения, что послужило основанием для конгресса единодушно принять закон о применении смертной казни в отношении исполнителей и организаторов похищений. |
| However, even those who are white, affluent, college-educated and with health insurance have inferior health outcomes. | Тем не менее, показатели в области здравоохранения являются более низкими даже среди белых и зажиточных американцев, которые имеют медицинское страхование. |
| Research has shown that urban women from affluent households have a better chance of receiving a range of treatments from antenatal care and assistance with deliveries to obtaining medicine and post-natal check-ups. | Исследования показывают, что у городских женщин из зажиточных домашних хозяйств больше возможностей получить самую разную помощь - от дородового ухода и родовспоможения до получения лекарств и послеродовых обследований. |
| The Guam Visitors Bureau is hoping that this will enable them to tap into an affluent Chinese tourist market. | Туристическое бюро Гуама надеется, что это позволит ему подключиться к континентальному рынку зажиточных китайских туристов23. |
| There are, of course, middlemen, who act clandestinely for generally affluent clients. | Безусловно, существуют и посредники, действующие подпольно в интересах в первую очередь зажиточных клиентов. |
| They were made to serve as pages at court or in the households of the affluent, or as soldiers and bodyguards. | Рабы вынуждены были служить пажами при дворе или в доме у зажиточных и влиятельных людей, или же солдатами и телохранителями. |
| Prior to the hostilities, the Region was among the most affluent in the former Yugoslavia with an industrial capacity of approximately US$ 250 million. | До начала военных действий регион входил в число наиболее процветающих в бывшей Югославии, причем объем промышленного производства в нем составлял приблизительно 250 млн. долл. США. |
| But, as five-sixths of the planet's citizens live outside those affluent and developed corners, they are not spared the ravages of conflict. | Однако, поскольку пять шестых населения планеты живут за пределами этих процветающих и развитых регионов, они не защищены от бедствий, которые несут с собой конфликты. |
| And it is worth remembering that the plight of the poor can affect the comfort and security of the more privileged and affluent members of human society. | И стоит помнить, что страдания бедных людей могут сказываться на комфорте и безопасности более привилегированных и процветающих членов человеческого общества. |
| Now, I turn to the issue of the Republic of China on Taiwan. Grenada believes that a country that exhibits fortitude and that has moved its economy from poor and underdeveloped to affluent and prosperous deserves recognition. | Теперь я перейду к вопросу о Китайской Республике на Тайване. Гренада считает, что страна, проявляющая стойкость и сумевшая в экономическом отношении перейти из категории бедных и слаборазвитых в категорию благополучных и процветающих, заслуживает признания. |
| Within cities in all regions of the world, disparities are growing between the affluent and the dispossessed, exemplified by the coexistence of thriving business districts, affluent neighbourhoods and slums or distressed neighbourhoods and derelict quarters. | В городах всех регионов мира наблюдается увеличение разрыва между богатыми и бедными, что проявляется в параллельном существовании процветающих деловых и жилых районов, с одной стороны, и районов трущоб или бедных районов и заброшенных кварталов, с другой. |
| Traditional "luxury car makers are gearing up to offer small models that will test whether affluent U.S. car buyers are ready to concede that bigger isn't always better." | Создатели традиционных «представительских авто готовятся предложить небольшие модели, так как состоятельные американские покупатели автомобилей готовы признать, что больше - не всегда лучше». |
| Their initial burden was greatest in affluent societies - rich countries that have very strong research-and-development capacities to develop ever-better treatments. | Вначале они больше поражали состоятельные общества - богатые страны, обладающие очень сильным научно-исследовательским потенциалом для разработки все более эффективных методов лечения. |
| But what are the chances of Nathalie Rykiel - or the affluent elites of France, or Italy, or the United States - adopting those values? | Но какова вероятность того, что Натали Рикиль - или состоятельные элиты Франции или Италии или Соединённых Штатов - примут на вооружение данные ценности? |
| Granted, many studies have confirmed that wealthier nations tend to be happier than poor ones, and that rich people are generally more satisfied than their less affluent fellow citizens. | Результаты многих исследований подтвердили, что народы с более высоким уровнем благосостояния являются более счастливыми по сравнению с бедными, а также что богатые люди, в целом, больше удовлетворены жизнью, чем их менее состоятельные сограждане. |
| Both are affluent neighborhoods. | В обоих кварталах живут состоятельные люди. |
| Some populations - such as ethnic minorities or very affluent people - are almost absent from many areas of the country, and targeting can ensure that survey resources are used to maximum effect. | Некоторые группы населения, например, такие как этнические меньшинства или весьма обеспеченные люди, практически не проживают во многих районах страны, и целенаправленный сбор информации может гарантировать максимально эффективное использование средств, отпущенных на обследование. |
| One of the experts explained that often discriminatory and xenophobic factors featured in the housing policies of many countries, where often the affluent communities were located in the city centre, while the poor and often migrant workers were located in remote outskirts. | Один из экспертов отметил, что нередко дискриминационные и ксенофобные элементы присутствуют в жилищной политике государств, где обеспеченные общины зачастую проживают в центральной части городов, тогда как бедные слои и зачастую трудящиеся-мигранты селятся на отдаленных окраинах. |
| In short, affluent urban consumers generally contribute disproportionately to pollution problems while poorer residents are again subjected to higher levels of exposure to energy-generated pollution throughout the developing world. | Короче говоря, обеспеченные потребители в городах в целом в непропорционально большей степени усугубляют проблемы, связанные с загрязнением, тогда как более бедные жители городов по-прежнему подвергаются более сильному воздействию загрязнения, связанного с потреблением энергии, по всему развивающемуся миру. |
| With a few exceptions, the educated and affluent are at least able to operate at a higher level. | В своем подавляющем большинстве более образованные и обеспеченные люди по крайней мере способны оперировать категориями более высокого уровня. |
| The principle that the poor should not have to pay for these services seemed obvious, but in reality, they were paying much more than the affluent sections of developing countries because they were forced to buy from private vendors. | По всей видимости, принцип, заключающийся в том, что бедные не должны платить за эти услуги, является очевидным, однако на деле они платят гораздо больше, чем более обеспеченные люди в развивающихся странах, поскольку вынуждены покупать воду у частных продавцов. |
| More affluent households are leaving for other, more prestigious parts of the town. | Более зажиточные семьи покидают эти районы, переезжая в другие, более престижные части города. |
| In recent years market-based housing finance has rapidly spread throughout the world, mainly targeting the more affluent segments of society that have had the initial capital to take a mortgage, profiting lenders through the payment of interest. | В последние годы по всему миру быстро распространилось рыночное финансирования жилья, в основном ориентированное на более зажиточные слои общества, имеющие начальный капитал для получения ипотечного кредита с прибылью для кредиторов за счет процентов. |
| CESCR noted with concern that the enjoyment of the right to cultural life was largely limited to the educated and/or affluent segments of society and that cultural resources and assets were concentrated in large cities, with relatively little provision for smaller regions and towns. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что правом на культурную жизнь пользуются главным образом образованные и/или зажиточные слои общества государства-участника, что культурные ресурсы и ценности сосредоточены в больших городах и что относительно мало средств выделяется для небольших регионов и городов. |
| The most affluent tenth of the population increased their percentage of total income from 20 per cent in 1991 to 22 per cent in 2004. | Доля общего дохода, приходящаяся на наиболее зажиточные 10% аселения, выросла с 20% в 1991 году до 22% в 2004 году. |
| Similarly, well-off senior citizens in affluent societies do not face the same challenges or daily struggle as poor older people or older people in general in developing countries, although their vulnerabilities have some common dimensions. | Точно так же зажиточные пожилые люди, живущие в богатых странах, не сталкиваются с теми проблемами, с какими сталкиваются пожилые бедняки или просто пожилые люди, живущие в развивающихся странах, и не ведут повседневной борьбы за выживание, хотя уязвимость их имеет некоторые общие аспекты. |
| The overwhelming political will of States to fully implement international instruments must prevail, without double standards or political selectivity and without special treatment for those who live in affluent societies. | Высшая политическая воля государств, направленная на выполнение в полном объеме международных документов, должна иметь преимущественную силу без двойных стандартов или политической избирательности и без создания особых условий для тех, кто живет в обществах изобилия. |
| The spectacular phenomenon of the homeless, drifting on the margins of the affluent society, is revealing in terms of the failings of urban society. | Явление бездомных - людей, скитающихся и живущих за пределами общества изобилия, - это конкретное свидетельство ненормального функционирования городского общества. |
| In fact only a relatively small group of people remained outside the protective umbrella of the affluent society. | По сути лишь относительно небольшая группа населения не смогла воспользоваться преимуществами общества изобилия. |
| Youth need information about the long-term impact of the so-called "affluent lifestyles" of smoking, drinking, "junk food", stress and pollution. | Необходимо информировать молодежь о долгосрочных последствиях так называемого образа жизни в условиях изобилия, ассоциирующегося с курением, употреблением алкогольных напитков, потреблением неполноценной пищи, стрессом и загрязнением окружающей среды. |
| Some anthropologists call that the original affluent society. | Некоторые антропологи называют это оригинальным обществом изобилия. |